Tiếng xạc xào cây lá
Anh đây – em đâu đó
Trăm dặm giữa hai ta.
Giá không vì đường dài
Làm cho ta ly biệt
Có lẽ chỉ nụ cười.
Làm ta phải biệt ly
Mạnh hơn gió, hơn mưa
Và dài hơn năm tháng.
1893
With blasts that besom the green,
And I am here, and you are there,
And a hundred miles between!
O were it but the miles
That summed up all our severance,
There might be room for smiles.
Which nothing cleaves or clears,
Is more than distance, Dear, or rain,
And longer than the years!
Sống thiếu đàn bà trong suốt cuộc đời
Giờ chỉ một điều ước mong ở Chúa
Giá mà bố tôi xưa cũng giống tôi.
I've lived without a dame all my life
And wish to God
My dad had done the same.
Tôi sẽ ngồi chung bàn
Và cùng nhau rót rượu
Uống với nhau nhẹ nhàng.
Khi xông lên đối mặt
Thì tôi đã giết chết
Anh ngay chỗ của mình.
Bởi vì anh là giặc
Không còn cách nào khác
Điều đó đã rõ ràng.
Như tôi, không việc làm
Không còn nơi ẩn náu
Mới phải ra chiến trường.
Với người ta đã giết
Có lẽ rượu ta rót
Và chia sẻ chút tiền.
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
Off-hand like—just as I—
Was out of work—had sold his traps—
No other reason why.
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.
Thời tiết trên cửa kính
Khi cơn gió lay động
Đêm nửa tỉnh nửa mơ.
Và lá rơi xuống giường
Cây có điều buồn bã
Muốn nói cùng bóng đêm.
Tôi nghĩ là em đến
Dường như em đang đứng
Và đã biết điều này!
And the panes began to quake,
And the winds rose up and ranged,
That night, lying half-awake.
And alighted upon my bed,
And a tree declared to the gloom
Its sorrow that they were shed.
And I thought that it was you
There stood as you used to stand,
And saying at last you knew!
Trí tuệ của anh như muốn nói rằng
Anh không cần bữa tối với rượu vang
Và không cần những bàn ăn tự chọn.
Quyền lực, vinh quang, giàu có không cần
Không cần người hành hương từ xa xăm
Tò mò ghé đến nhà anh thăm viếng.
Và cho bạn người ta mang tin đến
Thì buổi hoàng hôn, giữa trời chạng vạng
Hãy ghé mồ anh và nói những lời:
Từng yêu anh có hai người phụ nữ”.
Bạn hãy đứng và nói lúc tối trời:
Lời khen cho anh thế này là đủ.
Assessing minds, he does not need,
Nor urgent writs to sup or dine,
Nor pledges in the roseate wine.
By the august or rich or fair,
Nor for smart pilgrims from afar,
Curious on where his hauntings are.
That he has doffed this wrinkled gear,
Some evening, at the first star-ray,
Come to his graveside, pause and say:
Two thoughtful women loved him well.'
Stand and say that amid the dim:
It will be praise enough for him.
hay ghê
Trả lờiXóa