Voi có đuôi, và cá voi cũng vậy
Cá sấu có đuôi, chim công cũng thế
Ai cũng có đuôi cả, chỉ mình tôi.
Với người bán hàng: “Hãy cho tôi thử”
Rồi với voi: “Đây là đuôi tôi nhé”
Để tất cả đi vòng và ngắm nhìn tôi.
“Bây giờ tôi không còn ghen với bạn
Bạn hãy đi vòng quanh và hãy ngắm
Tôi đã sắm cho mình một cái đuôi”.
And so has an elephant, and so has a whale,
And so has a crocodile, and so has a quail–
They’ve all got tails but me.
I’d say to the shopman, ‘Let me try one’;
I’d say to the elephant, ‘This is my one.’
They’d all come round to see.
And so has the elephant, and so has the whale!
And, look! There’s a crocodile! He’s got a tail!
You’ve all got tails like me!’
Không ai biết cả
Gió từ đâu tới
Gió đi về đâu.
Mà nhanh như vậy
Nếu như tôi chạy
Cũng không thể theo.
Giữa trời tôi thả
Diều bay theo gió
Suốt đêm suốt ngày.
Nơi con diều rơi
Thì tôi biết ngay
Nơi gió ngừng thổi.
Gió từ đâu tới
Gió đi về đâu
Không ai biết cả.
Nobody knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.
As fast as it can,
I couldn't keep up with it,
Not if I ran.
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
Wherever it blew,
I should know that the wind
Had been going there too.
Where the wind goes...
But where the wind comes from
Nobody knows.
Đội chiếc mũ màu vàng
Hướng về ngọn gió nam
Phất phơ lên rồi xuống.
Mái đầu hoa cúi xuống
Nói với hoa hàng xóm:
“Mùa đông đã chết rồi”.
She wore her greenest gown;
She turned to the south wind
And curtsied up and down.
And shook her yellow head,
And whispered to her neighbour:
"Winter is dead."
Để có thể làm bất cứ điều gì.
Thì tôi sẽ ngả mũ trong mưa.
Thì tôi sẽ thuê người chải tóc.
Thì lò sưởi riêng cho mình sẽ dập.
Tôi sẽ bắt những người hầu nuôi voi.
Tôi sẽ bỏ găng tay của mình.
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
Tôi sẽ nói với lính: “Ta là Vua!”
And then I could do anything.
I'd take my hat off in the rain.
I wouldn't brush my hair for aunts.
I'd push things off the mantelpiece.
I'd ask an elephant to stay.
I'd leave my button gloves undone.
I'd think of lovely things to do.
I'd tell the soldiers, "I'm the King!"
Alice đi xuống với Christopher Robin.
Alice kết hôn với một trong những người lính gác.
“Cuộc sống của người lính là rất khó khăn”
Alice giải thích.
Alice đi xuống với Christopher Robin.
Chúng tôi thấy người lính trong bục gác.
“Trung sĩ đang nhìn xuống tất của mình”
Alice giải thích.
Alice đi xuống với Christopher Robin.
Chúng tôi chờ xem nhà Vua, nhưng vô ích
“Họ canh gác cho nhà Vua của mình”
Alice giải thích.
Alice đi xuống với Christopher Robin.
Họ tổ chức đại tiệc bên trong cung điện
“Quả thật làm Vua cũng đâu có sướng”
Alice phân trần.
Alice đi xuống với Christopher Robin.
Cứ tưởng Vua bước ra, nhưng không phải
“Nhà Vua công việc vùi đầu ấy chứ”
Alice phân trần.
Alice đi xuống với Christopher Robin.
“Có phải mọi chuyện nhà Vua đã biết?”
“Tất nhiên, nhưng đã đến lúc uống trà”
Alice giải thích.
Christopher Robin went down with Alice.
Alice is marrying one of the guard.
“A soldier’s life is terrible hard,”
Says Alice.
Christopher Robin went down with Alice.
We saw a guard in a sentry-box.
“One of the sergeants looks after their socks,”
Says Alice.
Christopher Robin went down with Alice.
We looked for the King, but he never came.
“Well, God take care of him, all the same,’
Says Alice.
Christopher Robin went down with Alice.
They’ve great big parties inside the grounds.
“I wouldn’t a King for a hundred of pounds,”
Says Alice.
Christopher Robin went down with Alice.
A face looked out, but it wasn’t the King’s
“He’s much too busy a-smiling things,”
Says Alice.
Christopher Robin went down with Alice.
“Do you thing the King knows all about me?”
“Sure to, but it’s time for tea”,”
Says Alice.
Tôi ngỡ mình là con lạc đà gù lưng
Đang đi tìm một con lạc đà khác
Tìm một con lạc đà trẻ của mình.
I think I am a Camel who
Is looking for a Camel who
Is looking for a Camel who is looking for his young.
Khi tôi đi bộ trên đường
Và chúng tôi trò chuyện
“Ông đi đâu đấy?” tôi gợi chuyện
(Khi người Đàn ông đi ngang).
“Đi xuống làng tìm chút bánh.
Đi cùng tôi không?” “Không, tôi bận”
Khi tôi đi bộ trên đường
Và chúng tôi hàn huyên
“Bạn đang đi đâu vậy Ngựa?”
(Tôi nói với Ngựa khi đi ngang).
“Đi xuống làng, kiếm chút cỏ.
Đi cùng tôi chứ?” “Không, tôi không”
Khi tôi đi bộ trên đường
Và chúng tôi hàn huyên
“Chị đi đâu mà sớm vậy?”
(Tôi nói với Chị khi đi ngang).
“Đi xuống làng lấy lúa.
Đi cùng tôi chứ?” “Không, tôi không”.
Khi tôi đi dạo trên đường
Và chúng tôi hàn huyên
“Các bạn đang đi đâu mà lông xám ngắt?
(Tôi nói với Thỏ khi chúng đi ngang).
“Đi xuống làng để lấy yến mạch.
Đi cùng chứ?” “Không, tôi không”.
Khi tôi đi dạo trên đường
Và chúng tôi trò chuyện
“Bạn sẽ đi đâu trong ngày đẹp trời?”
(Tôi nói với Cún khi đi qua tôi).
“Đi lên đồi để lăn và để chơi.”
“Vậy thì hãy cho tôi đi cùng” – tôi nói.
We got talking,
Man and I.
“Where are you going to, Man?” I said
(I said to the Man as he went by).
“Down to the village, to get some bread.
Will you come with me?” “No, not I.”
We got talking,
Horse and I.
“Where are you going to, Horse, to-day?
(I said to the Horse as he went by).
“Down to the village, to get some hay.
Will you come with me?” “No, not I.”
We got talking,
Woman and I.
“Where are you going to, Woman, so early?”
(I said to the Woman as he went by).
“Down to the village to get some barley.
Will you come with me?” “No, not I.”
We got talking,
Rabbits and I.
“Where are you going in your brown fur coats?
(I said to the Rabbits as they went by).
“Down to the village to get some oats.
Will you come with us?” “No, not I.”
We got talking,
Puppy and I.
“Where are you going this nice fine day?
(I said to the Puppy as he went by).
“Up in the hills to roll and play.”
“I’ll come with you, Puppy,” I said.
Mà nó không chịu đi
Thì tôi sẽ không đánh
Không, không bao giờ.
Tôi cho nó ăn rơm
Chú lừa nhỏ tội nghiệp
Không cần đi kiếm ăn.
That wouldn't go.
Do you think I'd beat him?
No, no, no.
And give him some straw,
And the poor little donkey
Wouldn’t work any more.
rất tuyệt
Trả lờiXóa