Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Thơ tình Leigh Hunt


ABOU BEN ADHEM
 
Abou Ben Adhem (Cầu cho bộ tộc ông!)
Một hôm dậy từ giấc mơ sâu thẳm
Ông thấy ánh trăng tràn ngập khắp phòng
Dường như bông hoa huệ đang tỏa sáng
Một thiên thần viết trong cuốn sách vàng.
 
Adhem lấy hết can đảm của mình
Trước hiện diện của thiên thần, ông nói:
“Hỡi thiên thần, ngươi viết gì trong đấy?”
Thiên thần nhẹ nhàng ngẩng mái đầu lên
Và trả lời: “Tên những người yêu Chúa”.
 
“Có tôi không?” – “Tên bạn không ở đấy” –
Thiên thần nói, nhưng Adhem không buồn
Và ông đề nghị: “Xin thần làm ơn
Viết rằng tôi yêu anh em đồng loại”.
 
Thiên thần viết xong bay vào đêm đen
Rồi thiên thần bay đến vào đêm khác
Mang danh sách được Chúa Trời ban phước
Ô hô! Tên Ben Adhem nằm ở đầu tiên.
 
Abou Ben Adhem
 
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)
Awoke one night from a deep dream of peace,
And saw, within the moonlight in his room,
Making it rich, and like a lily in bloom,
An angel writing in a book of gold:-
 
Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
And to the presence in the room he said,
'What writest thou?' - The vision raised its head,
And with a look made of all sweet accord,
Answered 'The names of those who love the Lord.'
 
'And is mine one?' said Abou. 'Nay, not so,'
Replied the angel. Abou spoke more low,
But cheerly still; and said 'I pray thee then,
Write me as one that loves his fellow-men.'
 
The angel wrote, and vanish'd. The next night
It came again with a great wakening light,
And showed the names whom love of God had bless'd,
And lo! Ben Adhem's name led all the rest.
  


GỬI CHÂU CHẤU VÀ DẾ MÈN
 
Châu chấu nhảy trên cỏ xanh đầy nắng
Giữa trưa hè vẫn chịu khó lang thang
Trong khi ong nấp trong tổ của mình
Thì châu chấu vẫn không ngừng lên tiếng.
 
Còn dế mèn giống như người ở ẩn
Chỉ thích ở nơi ấm áp của mình
Tiếng dế vang lên trong buổi bình minh
Và buổi tối rồi đi vào giấc mộng.
 
Hai bạn nhỏ có những điều rất giống
Là chân thành cống hiến cho thiên nhiên
Một – sống trong nhà, một – ở ngoài đồng
Nhưng giống nhau ở niềm vui mang đến.
 
Hát cho đời bằng tất cả tấm lòng
Trong nhà, ngoài trời, mùa hè, mùa đông.
 
To the Grasshopper and the Cricket
 
Green little vaulter in the sunny grass,
Catching your heart up at the feel of June,
Sole voice that′s heard amidst the lazy noon,
When even the bees lag at the summoning brass;
 
And you, warm little housekeeper, who class
With those who think the candles come too soon,
Loving the fire, and with your tricksome tune
Nick the glad silent moments as they pass;
 
Oh sweet and tiny cousins, that belong
One to the fields, the other to the hearth,
Both have your sunshine; both, though small, are strong
At your clear hearts; and both were sent on earth
 
To sing in thoughtful ears this natural song:
Indoors and out, summer and winter - Mirth.
 
 


JENNY HÔN TÔI
 
Lần chúng tôi gặp gỡ
Jenny ôm hôn tôi
Nhảy phắt từ ghế ngồi
Hôn tôi không kịp thở.
 
Nói rằng tôi mệt mỏi
Rằng sức khỏe không còn
Rằng tôi già, nhưng thêm
Jenny hôn tôi nữa.
 
Jenny Kissed Me
 
Jenny kissed me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
 
Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add,
Jenny kissed me.


 

1 nhận xét: