Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Thơ tình D. H. Lawrence


TỰ THƯƠNG MÌNH
 
Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì hoang dã
biết thương tiếc cho chính mình.
Con chim nhỏ chết cóng rơi xuống từ cành
mà không hề thấy tiếc cho chính nó.
 
Self-Pity
 
I never saw a wild thing
sorry for itself.
A small bird will drop frozen dead from a bough
without ever having felt sorry for itself.
 
 
MÀU XANH
 
Bình minh có màu xanh của táo
Bầu trời như rượu vang trong ánh mặt trời
Mặt trăng như cánh hoa vàng đang nở.
 
Nàng mở đôi mắt màu xanh của mình
Tỏa sáng như những bông hoa đang nở
Như những bông hoa nhìn thấy lần đầu tiên.
 
Green
 
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
 
She opened her eyes, and green
They shone, clear like flowers undone,
For the first time, now for the first time seen.
 
 
THÂN MẬT
 
Anh không quan tâm đến tình yêu của em?
Cô nàng chua chát hỏi.
 
Tôi đưa cho nàng chiếc gương và nói
Em hỏi chẳng đúng lúc, đúng nơi
Chuyện tình cảm tế nhị như thế này
Tìm những cơ quan tối cao mà hỏi! –
 
Và tôi đưa cho nàng chiếc gương soi
Có lẽ nàng sẽ đập nó vào đầu tôi
Nhưng nàng nhìn thấy mình trong ấy
Khiến cho nàng bị mê hoặc hai giây
Trong khi tôi kịp thời bỏ chạy.
 
Intimates
 
Don't you care for my love? she said bitterly.
 
I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all requests to head-quarters!
In all matters of emotional importance
please approach the supreme authority direct! -
 
So I handed her the mirror.
And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while I fled.
 
 


NGƯỜI TA NÓI RẰNG BIỂN KHÔNG CÓ TÌNH
 
Người ta nói rằng biển không có tình
Rằng trong biển tình yêu không thể sống
Chỉ là những mảnh muối của cuộc sống không tình.
 
Nhưng từ biển xanh
cá heo nhảy quanh tàu của Dionysos
cột buồm có dây màu tím leo quanh
và chúng đi lên với màu tím của cầu vồng
nhảy lên rồi đắm chìm trong hạnh phúc
và biển đang làm tình với Dionysos
những chú cá voi con vui vẻ lượn tung tăng.
 
They Say the Sea is Loveless
 
They say the sea is loveless, that in the sea
love cannot live, but only bare, salt splinters
of loveless life.
 
But from the sea
the dolphins leap round Dionysos’s ship
whose mast have purple vines,
and up they come with the purple dark of rainbows
and flip! they go! with the nose-dive of sheer delight:
and the sea is making love to Dionysos
in the bouncing of these small and happy whales.
 
 
TÊN TRỘM TRONG ĐÊM
 
Đêm hôm qua tên trộm đến nhà tôi
Hắn đánh tôi bằng cái gì rất tối
Tôi kêu lên nhưng không ai nghe thấy
Tôi nằm im, không thể nói nên lời.
 
Và khi thức dậy trong buổi sáng nay
Tôi đã đi tìm nhưng không thấy dấu
Có thể đấy là giấc mơ cảnh báo
Rằng đã mất sự yên lặng của tôi.
 
Thief in the Night
 
LAST night a thief came to me        
And struck at me with something dark.     
I cried, but no one could hear me,    
I lay dumb and stark.    
 
When I awoke this morning        
I could find no trace;     
Perhaps ’twas a dream of warning, 
For I’ve lost my peace.
 
 


CON MUỖI BIẾT
 
Con muỗi biết rằng mình nhỏ bé
rằng nó là con vật săn mồi.
Nhưng cuối cùng nó đã
uống cho thỏa cơn say
không gửi máu tôi vào ngân hàng máu.
 
The Mosquito Knows
 
The mosquito knows full well, small as he is
he's a beast of prey.
But after all
he only takes his bellyful,
he doesn't put my blood in the bank.


1 nhận xét: