Tất cả sự kỳ diệu và giàu có của mỏ trong trái tim viên đá quý
Trong lõi của viên ngọc tất cả bóng mát và sáng ngời biển cả
Hơi thở và sự nở rộ, bóng râm và tỏa sáng, thật lạ, giàu có và xa xôi
Sự thật, nó sáng hơn đá quý
Lòng tin – tinh khiết hơn ngọc trai
Chân lý sáng ngời, niềm tin thuần khiết nhất trong vũ trụ. Tất cả cho tôi
Trong nụ hôn của một cô gái.
_______________
*Summum Bonum (tiếng Latinh) – hạnh phúc nhất, tuyệt nhất. Nhà phê bình văn học người Ba Lan, Leon Winiarski, không thích bài thơ này. Ông viết: “Chúng ta phải cười khi đọc rằng người đàn ông tám mươi tuổi đã đứng bên ngôi mộ lại nghĩ rằng niềm hạnh phúc lớn nhất trong cuộc đời là ở “trong nụ hôn của một cô gái”.
Summum Bonum
All the wonder and wealth of the mine in the heart of one gem:
In the core of one pearl all the shade and the shine of the sea:
Breath and bloom, shade and shine,—wonder, wealth, and—how far above them—
Truth, that's brighter than gem,
Trust, that's purer than pearl,—
Brightest truth, purest trust in the universe—all were for me
In the kiss of one girl.
Vầng dương trên cao nhìn xuống núi đồi
Đường của ngươi thẳng băng, vàng chói lọi
Đường của tôi trong thế giới của người.
And the sun looked over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
Ngày đã vào buổi sớm
Vào lúc bảy giờ sáng
Hoa cỏ còn trong sương.
Con ốc trong bụi gai
Chúa nhìn từ trên trời –
Thế gian đều yên ổn.
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hill-side’s dew-pearl’d;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn;
God’s in His heaven–
All’s right with the world!
xuất sắc
Trả lờiXóa