Thứ Năm, 18 tháng 6, 2020

Thơ tình Aleksey Apukhtin


KHÔNG LỜI NÓICÂU CHÀOKHÔNG TIẾNG GỌI

Không lời nói, câu chào, không tiếng gọi
Thế giới hoang vu nằm giữa hai người
Ý nghĩ tôi với câu hỏi không có trả lời
Đè lên con tim nặng nề và sợ hãi.

Chẳng lẽ sao giữa những giờ buồn giận
Chẳng còn gì, quá khứ biến mất tăm
Như tiếng động nhẹ nhàng của bài hát đã quên
Như vào bóng đêm một ngôi sao rơi xuống?

Ни отзыва, ни слова, ни привета...

Ни отзыва, ни слова, ни привета, —
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит:

Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как лёгкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?



ANH KHÔNG TIẾC

Anh không tiếc rằng em đã chẳng yêu anh
Tình yêu của em anh không xứng đáng!
Anh không tiếc bây giờ trong xa vắng
Bởi cách xa càng yêu mãnh liệt hơn.

Anh không tiếc rằng rót và uống một mình
Chén hạ mình anh uống khô đến hết
Anh nguyền rủa, van nài và nước mắt
Sao em vẫn lạnh lùng như giá như băng.

Rằng ngọn lửa trong máu sôi không tiếc
Con tim anh từng mỏi mệt cháy lên
Nhưng anh tiếc rằng đã từng sống một mình
Rằng đã ít yêu đương thì anh tiếc.

Мне не жаль, что тобою я не был любим

Мне не жаль, что тобою я не был любим,-
     Я любви не достоин твоей!
Мне не жаль, что теперь я разлукой томим,-
     Я в разлуке люблю горячей;

Мне не жаль, что и налил и выпил я сам
     Унижения чашу до дна,
Что к проклятьям моим и к слезам, и к мольбам
     Оставалася ты холодна;

Мне не жаль, что огонь, закипевший в крови,
     Мое сердце сжигал и томил,-
Но мне жаль, что когда-то я жил без любви,
     Но мне жаль, что я мало любил!

ANH CHỜ EM

Anh chờ em… đồng hồ trôi buồn bã
Như kẻ thù xưa cũ vẫn làm phiền
Giọng nói ngọt ngào thức anh suốt cả đêm
Và nghe ra tiếng bước chân ai đó…

Anh chờ em… Trong suốt, tươi và sáng
Ngày mùa thu thoáng trên mặt đất này…
Trong nỗi buồn câm nín anh đón ngày
Ngày tuyệt vời bằng nước mắt cay đắng…

Hiểu giùm anh, trong cuộc đời náo động
Từng khoảnh khắc nắm bắt để cùng em
Anh yêu em, yêu em đến cuồng điên…
Như vẫn yêu hạnh phúc và cuộc sống!..

Я ждал тебя... Часы ползли уныло

Я ждал тебя… Часы ползли уныло,
Как старые, докучные враги…
Всю ночь меня будил твой голос милый
И чьи-то слышались шаги…

Я ждал тебя… Прозрачен, свеж и светел,
Осенний день повеял над землей…
В немой тоске я день прекрасный встретил
Одною жгучею слезой…

Пойми хоть раз, что в этой жизни шумной,
Чтоб быть с тобой,- я каждый миг ловлю,
Что я люблю, люблю тебя безумно…
Как жизнь, как счастие люблю!..



NHỮNG ĐÊM ĐIÊN CUỒNG

Những đêm không ngủ, những đêm điên cuồng
Những lời đứt quãng, những mắt mỏi mệt…
Ngọn lửa cuối cùng bỗng bừng cháy lên
Những bông hoa muộn của mùa thu chết!

Dù thời gian bằng cánh tay không thương tiếc
Chỉ cho ta điều gian dối ở người
Ta vẫn lao vào bằng ký ức khát khao
Tìm trong dĩ vãng câu trả lời không thể được.

Người hãy bằng những lời thì thào dịu ngọt
Dìm đi tiếng động ban ngày khó chịu, ầm vang
Người xua giấc mộng của ta trong đêm tĩnh mịch
Những đêm không ngủ, những đêm điên cuồng!

Ночи безумные, ночи бессонные

Ночи безумные, ночи бессонные,
Речи несвязные, взоры усталые...
Ночи, последним огнем озаренные,
Осени мертвой цветы запоздалые!

Пусть даже время рукой беспощадною
Мне указало, что было в вас ложного,
Все же лечу я к вам памятью жадною,
В прошлом ответа ищу невозможного...

Вкрадчивым шепотом вы заглушаете
Звуки дневные, несносные, шумные...
В тихую ночь вы мой сон отгоняете,
Ночи бессонные, ночи безумные!


 
TÌNH YÊU

Khi thiếu sự say mê và công việc
Thì ngày trôi đi nhạt nhẽo, khô khan
Nhưng hễ tình như sóng gió nổi lên
Thì tình cuốn tôi bay từ mặt đất.

Tình lấy đi của tôi những lòng tin
Và đốt lên trong tôi nguồn cảm hứng
Tình cho tôi hạnh phúc vô bờ bến
Và nước mắt, nước mắt đến vô cùng…

Bằng những lời khô khan và nghiệt ngã
Tình làm cho mệt lử trái tim tôi
Với nước mắt tình chỉ khanh khách cười
Với nỗi buồn tình ra điều khinh thị.

Một đôi khi bằng những lời cháy bỏng
Với ánh mắt nhìn đằm thắm dịu dàng
Trong hào quang mới – xua đi nỗi buồn
Và tình yêu trong hồn tôi toả sáng.

Tôi quên hết, chỉ hít thở bằng tình
Cả cuộc đời tôi trao tình hết cả
Và tôi không biết làm sao đa tạ
Ngay cả một lời nguyền rủa cũng không.

Любовь

Когда без страсти и без дела
Бесцветно дни мои текли,
Она как буря налетела
И унесла меня с земли.

Она меня лишила веры
И вдохновение зажгла,
Дала мне счастие без меры
И слезы, слезы без числа...

Сухими, жесткими словами
Терзала сердце мне порой,
И хохотала над слезами,
И издевалась над тоской;

А иногда горячим словом
И взором ласковых очей
Гнала печаль - и в блеске новом
В душе моей светилася моей!

Я все забыл, дышу лишь ею,
Всю жизнь я отдал ей во власть.
Благословить ее не смею
И не могу ее проклясть.


LINH CẢM
        Gửi vợ

Không hiểu sao, nhưng con tim chết lịm
Không hiểu sao, nhưng cả cõi lòng run
Mắt mỏi mệt, và đôi mắt không nhắm
Lý trí khổ đau, lý trí hướng về tim.

Anh gác mái đầu lên giường nóng bỏng
Và ngỡ như sẽ khóc suốt cuộc đời
Đang trôi qua trước mắt anh thấp thoáng
Những chuyện không đâu của tháng ngày trôi.

Anh nhớ những nghi ngờ và hy vọng
Những hân hoan, đau khổ tháng ngày qua
Trong ký ức, như bóng ma thấp thoáng
Những hình hài quen thuộc của ngày xa.

Một ý nghĩ về tương lai đè nặng
Tâm hồn anh đầy sợ hãi lặng câm
Và bóng đêm đè lên, làm xao xuyến
Anh chẳng mong chờ giấc mộng dối gian.

Предчувствие
        А. П. Апухтиной

Не знаю почему, но сердце замирает,
Не знаю почему, но вся душа дрожит,
Но сон очей моих усталых не смыкает,
Но ум мучительно над сердцем тяготит.

Я к ложу жаркому приникнул головою,
И, кажется, всю жизнь я выплакать готов...
И быстро предо мной проходят чередою
Все дрязги мелкие всех прожитых годов.

Я вспоминаю всё: надежды и сомненья,
Былые радости и горе прежних дней,
И в памяти моей, как черные виденья,
Мелькают образы знакомые людей...

А мысль о будущем, как червь, меня снедает,
Немого ужаса душа моя полна,
И тьма меня томит, и давит, и смущает,
И не дождаться мне обманчивого сна.



TÍNH SỔ

Ta đã yêu em, sao em không thể yêu thương
Mãnh liệt, điên cuồng… với thổn thức câm nín.
Niềm say mê đã tắt, bệnh không thể chữa lành –
Không giúp được điều gì – dù là quên lãng!

Hết thật rồi… ta trao thân cho người khác rồi em
Ta sẽ bình thản đi với nàng cho đến ngày xuống mộ
Tình cảm cho nàng có thừa, sức vóc còn có đủ
Một lời nguyền trời tru đất diệt – dành cho em.

Расчет

Я так тебя любил, как ты любить не можешь:
Безумно, пламенно... с рыданием немым.
Потухла страсть моя, недуг неизлечим,-
     Ему забвеньем не поможешь!

Все кончено... Иной я отдаюсь судьбе,
С ней я могу идти бесстрастно до могилы;
Ей весь избыток чувств, ей весь остаток силы,
     Одно проклятие - тебе.

Thơ tình Cherubina de Gabriak


ANH CÒN NHỚ VƯỜN XƯA

Anh còn nhớ vườn xưanơi lần đầu tiên
Anh thổ lộ với em trong một ngày đầy nắng
Những cây thông nonnhững cây đoạn dịu dàng
Trải lên cát chiếc bóng dài đứt quãng.

Đ
ấy chỉ một khoảnh khắc và rồi vụt biến
Anh cầm tay em – em rảo bước cùng anh
Ngày tháng bảy với ta mỉm cười âu yếm
Hai đứa mình – anh  trong trái tim em.


Anh còn nhớ vườn xưabây giờ hoa lại nở
Như ngày ấy trong mơ cho hai đứa chúng mình
Nhưng lời đã quênlời hạnh phúc ngày cũ
Thì anh đã đã không còn nhắc lại cùng em.


Ты помнишь старый сад


Ты помнишь старый сад, где ты сказал впервые

Мне про любовь свою в июльский светлый день,
И ветви нежных лип, и сосны молодые
Бросали на песок прерывистую тень.

То был лишь миг один, и скоро он промчался.

Ты руку взял мою, — мы шли с тобой вдвоем, —
И день, июльский день, нам нежно улыбался,
И были мы одни, — ты в сердце был моем.

Ты помнишь старый сад, теперь цветет он снова,

Как некогда он цвел для нас в блаженном сне, —
Но тех забытых слов, слов счастия былого
Ты не повторишь мне.


GỬI MAKOVSKY


Những bông hoa của anh… những bông hoa từ người bạn
Những bông hoa Tây Ban Nha yêu dấu của em.
Em khoanh chúng bằng đường giới hạn tròn
Một giấc mơ của mình rất sầu thảm.


Em làm say mê bằng ánh mắt đau buồn
Mười hai bông hoa cẩm chướng đang rực lửa
Đ
 trước mắt embên những bông hoa đó
Từ bóng tối hiện về hình bóng của anh.


Và em sẽ nói…  khôngkhông cần
Vì em không biết đến những lời lặng lẽ.
Và trong giây phút này em rất vui vẻ
Trước vẻ lặng im của hoa cẩm chướng dịu dàng.


Твои цветы... цветы от друга


   С. Маковскому


Твои цветы... цветы от друга,

Моей Испании цветы.
Я их замкну чертою круга
Моей безрадостной мечты.

Заворожу печальным взглядом

Двенадцать огненных гвоздик,
Чтоб предо мною с ними рядом
Из мрака образ твой возник.

И я скажу... но нет, не надо,-

Ведь я не знаю тихих слов.
И в этот миг я только рада
Молчанью ласковых цветов.

NHỮNG BÔNG HOA MÀU TÍM

Những bông hoa gia sấy khô màu tím
Mà mỗi ngày anh mang đến tặng em
Ô
i những bông hoa ngây thơ sầu thảm
Những bông hoa của mối tình anh!

Đ
ầu óc mê muội của anh không hiểu
Khoa học thanh taotinh tế của tình
Cái miệng nhỏ của em làm cho méo
Cả nụ cười chán ngắt của em.


Anh đã từng say mê dịu ngọt
Thuốc độc xưa của những hồn em
Nhưng em bằng ánh mắt mỏi mệt
Làm tàn phai những bông hoa không cần.


Темно-лиловые фиалки


Темно-лиловые фиалки

Мне каждый день приносишь ты;
О, как они наивно жалки,
Твоей влюбленности цветы.

Любви изысканной науки

Твой ум ослепший не поймет,
И у меня улыбкой скуки
Слегка кривится тонкий рот.

Моих духов старинным ядом

Так сладко опьянился ты,
Но я одним усталым взглядом
Гублю ненужные цветы.


DÙ Ở NƠI NÀO


Dù ở nơi nào ta bắt đầu gặp gỡ

Thì kết thúc cũng không phải ở đây!
Từ hồn em anh lấy đi ít quá
Anh đã cháy hết đâu!

Em và anh cứ lặng im, cứ im lặng dần dần

Chẳng lẽ về nguồn của bóng đêm đi tiếp?
Ô, nếu như mình không sáng hơn tia chớp
Thì điều gì sẽ xảy giữa em với anh?

Nếu ta là hai ngọn lửa, hai chén nước đầy

Thì với nỗi buồn nào đang nhìn ta Thượng Đế…
Dù ở nơi nào ta bắt đầu gặp gỡ
Thì kết thúc cũng không phải ở đây!
1921

Где б нашей встречи ни было начало


Где б нашей встречи ни было начало,

Ее конец не здесь!
Ты от души моей берешь так мало,
Горишь еще не весь!

И я с тобой всё тише, всё безмолвней.

Ужель идем к истокам той же тьмы?
О, если мы не будем ярче молний,
То что с тобою мы?

А если мы два пламени, две чаши,

С какой тоской глядит на нас Творец...
Где б ни было начало встречи нашей,
Не здесь - ее конец!



EM HÔN VÀ BIẾT RÕ


Em hôn và biết rõ

Rằng môi anh ngọt ngào
Môi kề môi trao nhau
Chẳng lỗi lầm gì cả.

Bờ môi từ nụ hôn

Càng dịu dàng, thắm đỏ
Vì sao anh thô lỗ
Nói những lời về em.

Giờ đã tắt bốn năm

Ngọn lửa đôi mắt xám
Ngọt hơn rượu, mật ong
Những giờ mình hò hẹn. 

Anh còn nhớ bông hồng

Mọc trong tuyết, trên cổng
Em đã làm anh giận
Sao anh có thể tin.
1925

Да, целовала и знала


Да, целовала и знала

губ твоих сладких след,
губы губам отдавала,
греха тут нет.

От поцелуев губы

только алей и нежней.
Зачем же были так грубы
слова обо мне.

Погас уже четыре года

огонь твоих серых глаз.
Слаще вина и меда
был нашей встречи час.

Помнишь, сквозь снег над порталом

готической розы цветок,
Как я тебя обижала,
как ты поверить мог.


NGƯỜI TA ĐÓNG CỬA NHÀ TÔI


Người ta đóng cửa nhà ở của tôi

Và chìa khóa đã đánh mất mãi mãi
Thiên thần đen, thần hộ mệnh của tôi
Đứng trước cửa với thanh gươm sáng chói.

Nhưng vương miện và chiếc ngai màu đỏ

Nỗi buồn của tôi đã chẳng nhìn ra
Và ở trên một ngón tay thiếu nữ
Chiếc nhẫn của Solomon bằng thừa*. 

Bóng tối của tôi không hề tỏa sáng

Bằng niềm tự hào của ngọc ru-bin
Bằng dấu vết xưa của ta tôi nhận
Tên thánh thiêng liêng của vị Minh thần.
1909
__________
*Nhẫn của Solomon – theo truyền thuyết vua Solomon có chiếc nhẫn với dòng chữ: “Tất cả rồi sẽ qua”. 

Замкнули дверь в мою обитель


Замкнули дверь в мою обитель

навек утерянным ключом,
и черный Ангел, мой хранитель,
стоит с пылающим мечом.

Но блеск венца и пурпур трона

не увидать моей тоске,
и на девической руке -
ненужный перстень Соломона.

Не осветит мой темный мрак

великой гордости рубины...
Я приняла наш древний знак
святое имя Черубины.


CHỈ MỘT LẦN


Chỉ một lần, em như cây dương xỉ

Nở hoa màu lửa, say giữa đêm xuân… 
Anh hãy đi theo em đến giữa rừng
Vòng tử thù, đến với em, hãy xé. 

Hãy yêu em. Em với anh rất gần.

Hãy nhường nhịn cho tình em hư hỏng
Em như hạnh đào – chết chóc, cay đắng
Dịu dàng hơn cái chết, dối gian hơn.
1909

Лишь раз один, как папоротник, я


Лишь раз один, как папоротник, я

цвету огнем весенней, пьяной ночью...
Приди за мной к лесному средоточью,
в заклятый круг, приди, сорви меня.

Люби меня. Я всем тебе близка.

О, уступи моей любовной порче.
Я, как миндаль, смертельна и горька,
нежней чем смерть, обманчивей и горче.


CON TIM CỦA EM


Con tim của em như chiếc chén

Chén đựng rượu vang
Chính vì thế cuộc gặp của chúng mình
Không đầy đặn.

Trên tất cả mọi con đường em hái

Những bông hoa dành để tặng anh
Nhưng mà hoa của em ít ỏi
Anh thấy không. 

Vòng hoa của em nghèo nàn

Anh hãy đem xé toạc!
Hãy nhìn xem, vòng hoa tái nhợt
Thiếu tình. 

Con tim vỡ và tim máu đẫm

Con tim như thủy tinh.
Tất cả chỉ qua một cuộc tình
Là hết hạn. 
1907

Мое сердце - словно чаша


Мое сердце - словно чаша

Горького вина,
Оттого, что встреча наша
Не полна.

Я на всех путях сбирала

Для тебя цветы,
Но цветы мои так мало
Видишь ты.

И венок, венок мой бедный

Ты уж сам порви!
Посмотри, какой он бледный
Без любви.

Надломилось, полно кровью

Сердце, как стекло.
Все оно одной любовью
Истекло.


BẠN HÃY LẮNG NGHE


Bạn hãy lắng nghe một giấc mơ đêm

Và nhớ đừng bỏ qua ngôi sao rụng…
Trên đường phố bằng chiếc bóng vô hình
Tôi sẽ đi theo sau bạn…

Bạn nhìn xem (tôi uể oải trên sa mạc

Ở rất xa những nơi chốn thân thương…)
Nước trên sông Nê-va giờ có còn xanh?
Trên tay Thiên thần vẫn còn cây thập ác?
1928

Прислушайся к ночному сновиденью


Прислушайся к ночному сновиденью,

не пропусти упавшую звезду...
по улицам моим Невидимою Тенью
я за тобой пройду...

Ты посмотри (я так томлюсь в пустыне

вдали от милых мест...):
вода в Неве еще осталась синей?
У Ангела из рук еще не отнят крест?


NHỮNG CON CHIM ĐEN BAY GIỮA TRỜI


Những con chim đen bay giữa trời

Cả ban ngày, buổi sáng
Còn đêm, trong giấc mộng
Tôi mơ thấy mình sắp chết đến nơi.

Thậm chí người ta gửi đến chưa lâu

Những giấc mơ thứ sáu – giấc mơ thật –
Một sứ giả đến từ nơi hạnh phúc –
Một vị thần có đôi mắt đen màu.

Và ngài bước đến bên giường của tôi

Rồi mỉm cười: “Ái chà, sao thế nhỉ
Ở bên chúng tôi hoa lan đã nở
Còn ngươi thì vẫn còn ở nơi đây?

Khi nào thì đến làm khách chúng tôi

Và làm khách ở có lâu không vậy?...”
Rồi sau đấy ngài lấy ra cây sáo
Được làm từ xương đặt lên môi tôi.

Đôi môi của tôi tái nhợt

Từ cái ngày này.
Chỉ cần sao cho hoa lan xinh đẹp
Sẽ không nở hoa nếu chẳng có tôi!
1926

Все летают черные птицы


Все летают черные птицы

И днем, и поутру,
А по ночам мне снится,
Что я скоро умру.

Даже прислали недавно —

Сны под пятницу — верные сны,—
Гонца из блаженной страны —
Темноглазого легкого фавна.

Он подошел к постели

И улыбнулся: «Ну, что ж,
У нас зацвели асфодели,
А ты все еще здесь живешь?

Когда ж соберешься в гости

Надолго к нам?..»
И флейту свою из кости
К моим приложил губам.

Губы мои побледнели

С этого самого дня.
Только бы там асфодели
Не отцвели без меня!


ĐÂU MINH THẦN


Đâu Minh thần, tên được đặt cho tôi

Dấu hiệu của tôi trong ngày tháng cũ
Những cánh đồng nào có hoa tím nở
Đã chạm lên bằng đôi cánh của ngươi?

Và trong đôi mắt ai

Ngươi lại thắp lên ngọn lửa
Và trong đôi tay ai
Phấp phới lá cờ mà ngươi đã mở?

Và bằng giọng nói của mình

Những miệng nào nói ra lời cay đắng?
Giờ ngươi dẫn dắt ai, làm cho nổi tiếng?
Xin hãy nói cùng tôi, hở Minh thần. 

Và linh hồn nào đi theo đường quen

Của một trò chơi nhức nhối?
Vì ngươi từng đốt thành phố Sodom*
Bằng lửa cuối!
1925
____________
*Sodom là một trong hai thành phố (Sodom và Gomorrah), theo Kinh Thánh, bị Chúa Trời hủy diệt vì tội trác táng (quan hệ tình dục trái với tự nhiên). 

Где Херувим, свое мне давший имя


Где Херувим, свое мне давший имя,

Мой знак прошедших дней?
Каких фиалковых полей
Касаешься крылами ты своими?

И в чьих глазах

Опять зажег ты пламя,
И в чьих руках
Дрожит тобой развернутое знамя?

И голосом твоим

Чьи говорят уста, спаленные отравой?
Кого теперь, кого ведешь за славой?
Скажи мне, Херувим.

И чья душа идет путем знакомым

Мучительной игры?
Ведь это ты зажег у стен Содома
Последние костры!