Vẻ đẹp của hoa hồng trong tháng sáu
Vẻ đẹp này vẫn còn trên đôi má
Trong nụ cười, trong ánh mắt của em.
Mà em đi tìm vẫn không tìm thấy
Màu của bình minh tuyệt vời như vậy
Đã ẩn vào trong mái tóc của em.
Mà tiếng hót vẫn làm ta thích thú
Những bầy chim bây giờ đang trú ngụ
Tránh mùa đông trong thanh quản của em.
Những ngôi sao từ trên trời rơi xuống
Những ngôi sao này giờ đang tỏa sáng
Đêm cũng như ngày trong đôi mắt em.
Làm tổ cho mình trước khi phải chết
Chim sẽ bay về với em trên ngực
Hít thở bằng em và để ngủ say.
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep
These flowers, as in their causes, sleep.
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
The phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
Cơn nóng nhiệt đới hoặc vùng đóng băng
Tôi cần cuộc sống bên lề thái cực
Tâm hồn không chịu được sự bình bình
Chỉ cực đoan – hoặc là yêu hoặc ghét
Chỉ thái cực kích thích được tinh thần.
Như Danae, tôi vô cùng hạnh phúc
Và nếu tiếng sấm của sự khinh thường
Cuốn hy vọng như cơn mưa trút nước
Tôi chỉ cảm thấy rằng mình hạnh phúc
Một trong hai – địa ngục hoặc thiên đường.
Cho tôi yêu hơn hoặc khinh bỉ hơn.
The torrid, or the frozen zone,
Bring equal ease unto my pain;
The temperate affords me none;
Either extreme, of love, or hate,
Is sweeter than a calm estate.
Like Danae in that golden show'r
I swim in pleasure; if it prove
Disdain, that torrent will devour
My vulture-hopes; and he's possess'd
Of heaven, that's but from hell releas'd.
Give me more love, or more disdain.
tình thơ rất đẹp
Trả lờiXóa