Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Ukraina. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Ukraina. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 18 tháng 6, 2020

Thơ tình Lev Ozerov


ANH NGHĨ VỀ EM

Khi anh muốn nghĩ về emAnh nghĩ về em.
Khi không muốn nghĩ về emAnh nghĩ về em.
Khi muốn nghĩ về người khácAnh nghĩ về em
Khi không muốn nghĩ về một aiAnh nghĩ về em.

О тебе я хочу думать

О тебе я хочу думать. Думаю о тебе.
О тебе не хочу думать. Думаю о тебе.
О других я хочу думать. Думаю о тебе.
Ни о ком не хочу думать. Думаю о тебе.

CẢ CUỘC ĐỜI TÔI


Cả cuộc đời tôi tập trung đ sống.
Cả đời trôi qua trong sự đợi chờ
Và chỉ gặp gỡ rất chi là ngắn
Khi mà không thể nào quyết định
Rằng thế nào là nên hoặc không nên
Giữa khoảnh khắc nhận thức kiêu căng
Và khoảnh khắc biệt ly cay đắng
Tôi sống mà không sẵn sàng đ sống.

Всю жизнь я собираюсь жить

Всю жизнь я собираюсь жить.
Вся жизнь проходит в ожиданье,
И лишь в короткие свиданья,
Когда немыслимо решить,
Что значит быть или не быть,
Меж гордым мигом узнаванья
И горьким мигом расставанья —
Живу, а не готовлюсь жить.



THÀ LÀM NGƯỜI YÊU DẤU


Thà làm người yêu dấu của nhà thơ
Còn hơn làm vợ của nhà ngoại giao già
Nhưng sẽ là rất tuyệt
Làm người yêu dấu của nhà ngoại giao già
Nếu nhà ngoại giao này là nhà thơ Fedor Tyutchev. 

Лучше быть возлюбленной поэта

Лучше быть возлюбленной поэта,
Чем женою старого дипломата,
Но еще лучше
быть возлюбленной старого дипломата,
Если этот дипломат — поэт Федор Тютчев.

CON NGƯỜI KHÔNG CHẾT


Khi làm việc tôi khó tin vào cái chết
Đơ
n giản là tôi không tin.
Công việc làm cho tôi trở thành người không chết
Hòa vào với hoàn vũ vĩnh hằng.
Công việc làm cho tôi trở thành một hành tinh
Hoặc con đườnghay thác nước.
Người ta vẫn nói rằng ta sẽ chết
Nhưng con người không chết.

Когда работаю, я плохо верю в смерть

Когда работаю, я плохо верю в смерть.
Я попросту в нее не верю.
Работа делает меня бессмертным,
Включенным во Вселенную навеки.
Работа делает меня планетой,
Или дорогой, или водопадом.
Что говорить, мы умираем — люди,
Но человек не умирает.



GIÓ KHÔNG CÓ MÀU


Gió không có màuGió mong chứng tỏ
Thế giới bên ngoài lẫn  bên trong
Gió màu xanhnếu như gió trên cành
Và màu đ rựcnếu như trong lửa.

Ветер бесцветен? Хочет он в лицах

Ветер бесцветен? Хочет он в лицах
Весь мир показать изнутри и извне.
Ветер зеленый, если он в листьях,
Ветер багряный, если в огне.




HAI ĐỨA NGỒI ĐỐI DIỆN

Hai đứa ngồi đối diện —
Về hai phía của chiếc bàn
Nỗi đau của anh như chiếc bóng
Nằm trên trán của em.


Dù có ẩn giấu vẫn cứ tiềm tàng —
Luôn luôn hai đứa
Và trên bờ vai của anh vẫn có
Nỗi bất hạnh của em.

По обе стороны стола

По обе стороны стола —
Сидим вдвоем,
И тенью боль моя легла
На лбу твоем.

Как ни таись, как ни таи —
Вдвоем всегда,
И на плечи легла мои
Твоя беда.

Thứ Tư, 17 tháng 6, 2020

Thơ tình Lesya Ukrainka


NHỚ LẠI THỜI THƠ ẤU

Nhớ lại thời thơ ấu đã xa xôi
Tôi từng bị ngã sứt đầu mẻ trán
Nỗi đau đến tận trái tim đau đớn
Đ
au nhưng mà lặng lẽ đứng lên thôi. 

Sao thế, đau không?” – người lớn hỏi tôi.
Nhưng mà tôi không bao giờ thừa nhận
Tôi vốn là cô bé đầy kiêu hãnh
Đ
 cho không khóctôi nở nụ cười.


Thế mà bây giờ tất cả đổi thay
Vở kịch vui đã đến hồi kết thúc
Tôi sẵn sàng chịu điều cay đắng nhất
Nghe những lời thơ trào phúng về tôi


Trước sức mạnh tàn nhẫn của tiếng cười
Tôi cố gắng đ mình không khuất phục
Tôi đã quên vẻ kiêu căng ngày trước
Và tôi khóc, đ cho khỏi phải cười. 

Як дитиною, бувало

Як дитиною, бувало,
Упаду собі на лихо,
То хоч в серце біль доходив,
Я собі вставала тихо.

«Що, болить?» – мене питали,
Але я не признавалась –
Я була малою горда, –
Щоб не плакать, я сміялась.

А тепер, коли для мене
Жартом злим кінчиться драма
І от-от зірватись має
Гостра, злобна епіграма, –

Безпощадній зброї сміху
Я боюся піддаватись,
І, забувши давню гордість,
Плачу я, щоб не сміятись.



AI BẢO TÔI YẾU ĐUỐI


Ai bảo tôi yếu đuối
Trước số phận của mình? 
Chẳng lẽ run tay chân?
Chẳng lẽ lời yếu đuối?


Nếu người ta nghe rõ
Than vãn hay buồn phiền
Đ
ấy là bão mùa xuân
Mà không cơn mưa nhỏ. 


Mùa thu – không tai họa
Ai nởai lụi tàn.
Liễu héo úa bên đầm
Trở nên màu thắm đ. 


Còn khi mùa đông tới
Á
o quan khoác lên rừng
Màu sắc trên mộ phần
Tự thân là đá quí. 

Хто вам сказав, що я слабка

Хто вам сказав, що я слабка,
що я корюся долі?
Хіба тремтить моя рука
чи пісня й думка кволі?

Ви чули, раз я завела
жалі та голосіння, –
то ж була буря весняна,
а не сльота осіння.

А восени… Яка журба,
чи хто цвіте, чи в’яне,
тоді й плакучая верба
злото-багряна стане.

Коли ж суворая зима
покриє барви й квіти –
на гробі їх вона сама
розсипле самоцвіти.



HY VỌNG


Không còn tự dokhông còn số phận 
Chỉ còn lại một điều thôihy vọng. 


Hy vọng một lần trở lại Ukraina
Nhìn xem quê hương ra sao bây giờ


Và nhìn vẻ đẹp của sông Đ-nhép
Rồi sau đó dù sống hay dù chết 


Nhìn gò mộnhìn thảo nguyên mênh mông
Lần cuối hồi tưởng những gì đã từng


Không còn tự dokhông còn số phận
Chỉ còn lại một điều thôihy vọng.

Надія

Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна:

Надія вернутись ще раз на Вкраїну,
Поглянути ще раз на рідну країну,

Поглянути ще раз на синій Дніпро, –
Там жити чи вмерти, мені все одно;

Поглянути ще раз на степ, могилки,
Востаннє згадати палкії гадки…

Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна.


CON TIM CỦA TA CHÁY LÊN NHƯ LỬA


Con tim của ta cháy lên như lửa
Một nỗi buồn đang vây lấy hồn ta
Sao không khócKhông nước mắt nhạt nhòa
Tại vì sao không vội vàng trút lửa?


Hồn ta khóctâm hồn ta tan nát
Nhưng nước mắt không đ xuống thành dòng
Trong mắt ta nước mắt đã không còn
Và nỗi buồn vây quanh niềm khao khát.


Ta chỉ muốn ra giữa đồng hoang sạch
Cúi rạp mình âu yếm với đất đai
Và nức nở, đ sao trời sẽ nghe
Đ
 người ta thấy ta buồn khủng khiếp. 

Горить моє серце, його запалила 

Горить моє серце, його запалила
Гаряча іскра палкого жалю.
Чому ж я не плачу? Рясними сльозами
Чому я страшного вогню не заллю?

Душа моя плаче, душа моя рветься,
Та сльози не ринуть потоком буйним,
Мені до очей не доходять ті сльози,
Бо сушить їх туга вогнем запальним.

Хотіла б я вийти у чистеє поле,
Припасти лицем до сирої землі
І так заридати, щоб зорі почули,
Щоб люди вжахнулись на сльози мої.



ĐÊM LẶNG LẼ TỐI TĂM

Đê
m lặng lẽtối tăm
Em đứng bên anh đó
Em nhìn anh buồn bã 
Đê
m lặng lẽtối tăm


Gió trong vườn thổi nhẹ
Anh hátem ngồi nghe
Nuốt từng lời bài ca
Gió trong vườn thổi nhẹ


Xa mưa nguồn chớp bể
Buồn vây lấy lòng này
Tim như ai đâm dao
Xa mưa nguồn chớp bể 

Нічка тиха і темна була

 Нічка тиха і темна була.
 Я стояла, мій друже, з тобою;
 Я дивилась на тебе з журбою,
 Нічка тиха і темна була…

 Вітер сумно зітхав у саду.
 Ти співав, я мовчазна сиділа,
 Пісня в серці у мене бриніла;
 Вітер сумно зітхав у саду…

 Спалахнула далека зірниця.
 Ох, яка мене туга взяла!
 Серце гострим ножем пройняла.
 Спалахнула далека зірниця…