Cấy cày trên đất của cha ông
Ai người hít thở bầu không khí
Trên đất, trên ruộng của riêng mình.
Có lông cừu chiên dệt áo quần
Có cây ngày hè cho bóng mát
Và cho lửa ấm giữa mùa đông.
Mặc cho ngày tháng cứ trôi nhanh
Thân thể tráng cường, tâm trí sáng
Sống vui trong những tháng ngày êm.
Trong sự vô tư, sự bình yên
Chính sự vô tư này cho phép
Chỉ tôi suy nghĩ với chính mình.
Để khỏi ai rơi giọt lệ buồn
Và để mai này, khi tôi chết
Hòn đá không ghi chỗ tôi nằm.
_____________
*Bài thơ này Pope viết năm lên 12 tuổi.
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
Chúa bảo: Sẽ có sự sáng. Và xuất hiện Newton!
God said, Let Newton be! and all was light.
“Einstein hãy đến!” và mọi thứ như xưa.
Let Einstein be!" restored the status quo.
John Collings Squire,
Answer to Pope's Epitaph for Sir Isaac Newton
Gay bất hạnh đã nằm trong mồ tối
John đáng thương đã có sự yên bình
Người đời đã thiếu công bằng với anh
Mười đổi một, anh cũng không quay lại.
___________
*John Gay (1685 – 1732) – Nhà thơ Anh, người đầu tiên viết ngụ ngôn bằng thơ.
Well, then poor G- lies under ground!
So there's an end of honest Jack.
So little justice here he found,
'Tis ten to one he'll ne'er come back.
bài thơ tình rất hay
Trả lờiXóa