Có mộ ở quê mình
Trên thập ác bay lượn
Chim từ khắp nước Anh.
Chiến đấu vì nước Anh
Than ôi, mộ của họ
Nằm ở xa nước Anh.
Đang cai trị nước Anh
Than ôi, mộ cho họ
Chưa đào ở nước Anh.
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.
Những quả sung mọc ở trên gai
Khi mặt trăng giống như máu đỏ
Ngày đó tôi sinh ra trên đời.
Đôi tai như đôi cánh sai lầm
Và nhại theo bước đi của quỉ
Đáng buồn trên bốn cái chân.
Mang trong mình bí ẩn vĩnh hằng
Dù bị bỏ đói hay roi quất
Vẫn giữ nguyên bí mật của mình.
Những tiếng kêu hoan hỉ vui mừng
Của cả đám đông đang quỳ lạy
Và những lá cọ dưới bàn chân.
_____________
*Khổ thơ này gợi nhớ ngày Chúa nhật Lễ Lá, khi Chúa Giê-su cưỡi con lừa đi vào thành Jerusalem.
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood,
Then surely I was born;
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
thơ rất hay
Trả lờiXóa