Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Thơ tình G. K. Chesterton


KHÚC BI THƯƠNG Ở NGHĨA ĐỊA LÀNG QUÊ
 
Những người vì nước Anh
Có mộ ở quê mình
Trên thập ác bay lượn
Chim từ khắp nước Anh.
 
Những người lính trung thành
Chiến đấu vì nước Anh
Than ôi, mộ của họ
Nằm ở xa nước Anh.
 
Còn những kẻ cầm quyền
Đang cai trị nước Anh
Than ôi, mộ cho họ
Chưa đào ở nước Anh.
 
Elegy in a Country Churchyard
 
The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.
 
But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.
 
And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.
 
 


CON LỪA
 
Khi cá bay và rừng đi bộ
Những quả sung mọc ở trên gai
Khi mặt trăng giống như máu đỏ
Ngày đó tôi sinh ra trên đời.
 
Cái đầu và tiếng kêu quái dị
Đôi tai như đôi cánh sai lầm
Và nhại theo bước đi của quỉ
Đáng buồn trên bốn cái chân.
 
Tôi như kẻ ngoài vòng pháp luật
Mang trong mình bí ẩn vĩnh hằng
Dù bị bỏ đói hay roi quất
Vẫn giữ nguyên bí mật của mình.
 
Kẻ ngu ngốc làm sao hiểu nổi*
Những tiếng kêu hoan hỉ vui mừng
Của cả đám đông đang quỳ lạy
Và những lá cọ dưới bàn chân.
_____________
*Khổ thơ này gợi nhớ ngày Chúa nhật Lễ Lá, khi Chúa Giê-su cưỡi con lừa đi vào thành Jerusalem.
 
The Donkey
 
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood,
Then surely I was born;
 
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.
 
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
 
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.


1 nhận xét: