BALLAD ĐỒ CỔ Ngày đang tàn như cỏ hoa trong nắng Năm tháng như dòng nước lững lờ trôi Tất cả đều qua nhanh hết, than ôi! Như chiếc lá bay theo làn gió cuốn Mặt trời mới buổi bình minh chầm chậm Lại theo đường chân trời cũ đi lên Thời gian gặt và giờ ta nhặt nhạnh Những chút gì còn lại sau thời gian! Ta gom nhặt những gì trong quá khứ Bỏ vào thùng để gió chẳng cuốn đi Như người keo kiệt không chừa thứ gì Mà số phận ban cho hàng thế kỷ Những mảnh vở và những biên niên sử Những bài thơ, những câu chuyện hoang đường Những trang phục và những bàn tiệc cũ Những chút gì còn lại sau thời gian! Ta đi gom nhặt những câu chuyện tình Những bông hoa trong những khu vườn cổ Những ghi chép cũ ghi trên ngôi mộ Những chiến lợi phẩm và những cung tên Những bộ xương cổ, xác những con thuyền Những di tích cổ còn trên mặt đất Tất cả những gì lang thang phiêu bạt Những chút gì còn lại sau thời gian! LỜI GỬI Những bạn bè quen biết hoặc chưa quen Trong đêm trước Giáng sinh này xin nhớ Hãy bảo vệ những gì đang phân rã Những chút gì còn lại sau thời gian. A Ballad of Antiquaries The days decay as flowers of grass, The years as silent waters flow; All things that are depart, alas! As leaves the winnowing breezes strow; And still while yet, full-orbed and slow, New suns the old horizon climb, Old Time must reap, as others sow: We are the gleaners after Time! We garner all the things that pass, We harbour all the winds may blow; As misers we up-store, amass All gifts the hurrying Fates bestow; Old chronicles of feast and show, Old waifs of by-gone rune and rhyme, Old jests that made old banquets glow: - We are the gleaners after Time! We hoard old lore of lad and lass, Old flowers that in old gardens grow, Old records writ on tomb and brass, Old spoils of arrow-head and bow, Old wrecks of old worlds' overthrow, Old relics of Earth's primal slime, All drift that wanders to and fro: - We are the gleaners after Time! ENVOY Friends, that we know not and we know! We pray you, by this Christmas chime, Help us to save the things that go: We are the gleaners after Time. URCEUS EXIT* Tôi định viết tụng ca Lại thành ra sonnet Làm điều này theo mốt Tôi định viết tụng ca Nhưng Rose đi qua Đội mũ người Ê-cốt Tôi định viết tụng ca Lại thành ra sonnet. ____________ *Những lời này lấy từ cuốn “Nghệ thuật thơ ca” (Ars Poetica) của Horace nói về người thợ gốm định nặn bình lại thành ra chậu. Urceus Exit I INTENDED an Ode, And it turn'd to a Sonnet It began a la mode, I intended an Ode; But Rose cross'd the road In her latest new bonnet; I intended an Ode; And it turn'd to a Sonnet.
NỤ HÔN Rose hôn tôi hôm nay Ngày mai có còn hôn nữa? Cứ để cho đời như vậy Rose hôn tôi hôm nay. Nhưng mà chẳng có niềm vui Và tôi trở nên buồn bã Rose hôn tôi hôm nay Ngày mai có còn hôn nữa? A Kiss Rose kissed me to-day. Will she kiss me tomorrow? Let it be as it may, Rose kissed me today. But the pleasure gives way To a savour of sorrow;- Rose kissed me to-day,- Will she kiss me tomorrow?
thơ rất hấp dẫn
Trả lờiXóa