Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Thơ tình Jonathan Swift

 



BÀI THƠ VỀ CÁI CHẾT CỦA TIẾN SĨ SWIFT D.S.P.D. 

được viết sau khi đọc câu châm ngôn sau đây của Larochefoucault:
“Trong thời khó khăn của những người bạn thân yêu nhất của mình, ta luôn luôn tìm thấy những gì mà ta không thích”.

(Đoạn trích)
Arbuthnot không còn là bạn của ta
Kẻ đã to gan trêu chọc, giả vờ. 
Ta – người mở ra ý nghĩa của chúng
Và người đầu tiên đưa vào sử dụng.

St. John và Pultney vẫn biết rằng
Với văn xuôi ta đã có thành công
Có những ngày ta đã từng mau mắn
Bằng ngòi bút chiến thắng ngài bộ trưởng.
Thế mà giờ, thay vì đọc của ta
Khi bắt buộc ta điều này chứng kiến
Thử hỏi ta không căm thù sao đặng?

Thì cứ để số phận ta gửi đến
Chỉ kẻ thù chứ không bao giờ bạn
Ta sẵn sàng chịu đựng những thứ đầu
Mà không bao giờ chịu được thứ sau.

Và như vậy, viết xong phần nhập đề
Ta chuyển sang phần chính của trường ca.
…………………................
______________
* D.S.P.D. – Dean of St. Patrick's, Dublin (Trưởng tu viện của nhà thờ Thánh Patrick, Dublin)

Verses on the Death of Dr. Swift, D.S.P.D.

OCCASIONED By reading a Maxim in Rochefoucault.
"Dans l'adversité de nos meilleurs amis nous trouvons quelque chose, qui ne nous déplaît pas".
["In the hard times of our best friends we find something that doesn't displease us."] 
…………………………..

Arbuthnot is no more my friend,
Who dares to irony pretend,
Which I was born to introduce,
Refin'd it first, and show'd its use.

St. John, as well as Pultney, knows
That I had some repute for prose;
And, till they drove me out of date,
Could maul a minister of state.
If they have mortify'd my pride,
And made me throw my pen aside;
If with such talents Heav'n has blest 'em,
Have I not reason to detest 'em?

To all my foes, dear Fortune, send
Thy gifts; but never to my friend:
I tamely can endure the first,
But this with envy makes me burst.

Thus much may serve by way of proem:
Proceed we therefore to our poem.

…………………………………


1 nhận xét: