Và thế giới ẩm ướt phủ đầy sương
Trong căn phòng rất nhỏ bé của em
Mọi thứ không hề dễ dàng phân biệt.
Em chưa có hình dung về tội lỗi
Trong đầu của tôi một cơn đau nhói
Và cơn sốt cao, tôi cảm thấy run.
Bằng những lỗi lầm mà tôi mang lại
Tâm hồn của tôi đen như đêm tối
Em nhìn tôi như con thú bị thương.
Một tình yêu bằng lời không thể nói
Đặt mái đầu của tôi lên đầu gối
Tay em vuốt ve mái tóc nhẹ nhàng.
Em nhìn tôi bằng ánh mắt rất lạ
Của Sibylla – thầy bói, nhà thông thái
Trong mắt em sự Yên tĩnh ngàn năm.
The wet world vanished in the gloom;
The dim and silver end of day
Scarce glimmered through the little room.
Such things to her who knew not sin—
The sharp ache throbbing in my head,
The fever running high within.
Sin’s darker sense I could not bring:
My soul was black as night to me;
To her I was a wounded thing.
She drew me softly nigh her chair,
My head upon her knees to lay,
With cool hands that caressed my hair.
And looked with grave, ethereal eyes;
Ensouled by ancient Quietness,
A gentle priestess of the Wise.
Lửa tình yêu không tắt được bao giờ
Dù cả thế gian theo dõi hai ta
Cũng không hiểu rằng chúng mình thân thiết.
Ta biết rằng không gian là huyền thoại
Dù cả trăm nghìn dặm đường không thể
Ngăn cản chúng mình gần lại môi hôn.
Cả khi gần hay khi xa vẫn thế
Và chúng mình không bao giờ tìm thấy
Một giới hạn nào có thể cách ngăn.
Để nhận ra rằng có biết bao lần
Cả quá khứ trong hương vị của tình
Và còn tiếp tục lâu dài sau đấy.
Trên mặt đất thời thơ ấu thần tiên
Ẩn trong trái tim của con người trần
Xua nỗi sợ trước tháng năm hiện tại.
Thời gian muốn làm cho ta thấy sợ
Thì ta bằng những nụ hôn bất tử
Và dễ dàng vượt qua ngưỡng thời gian.
None can bar our love or say us nay:
All the world may stare and never know
You and I are twined together so.
Know the giant Space is but a myth;
Over miles and miles of pure deceit
You and I have found our lips can meet.
In the soft delight of heart to heart.
If there’s a gulf to meet or limit set,
You and I have never found it yet.
To the happy heart of yesterday,
To the love we felt in ages past.
You and I have found it still to last.
In the angel childhood of the earth,
Hid within the heart of man and maid.
You and I of Time are not afraid.
For a kiss is an immortal thing.
And the throb wherein those old lips met
Is a living music in us yet.
Một linh hồn hiện ra trước mắt tôi
Và dường như đã chạm nhẹ vào vai
Rất vô tình làm cho tôi thấy sợ.
Ngay sau đó linh hồn biến mất tăm.
Và trong trí nhớ của tôi nhiều năm
Vẫn còn giữ lại một lời khuyên đó.
Một chiến binh trong người tôi vẫn sống:
“Hãy biến nỗi sợ hãi thành can đảm
Và luôn sẵn sàng chuẩn bị chiến tranh!
Hãy dùng lời bạn làm cho rung chuyển
Những pháo đài dối trá và phù phiếm
Hãy làm cho ngã gục dưới chân mình!”
Không khuyên chiến tranh hòa bình gì cả
“Luôn cố gắng là chính mình, bạn ạ
Và bạn tìm ra tĩnh lặng cho mình”.
IT was the fairy of the place,
Moving within a little light,
Who touched with dim and shadowy grace
The conflict at its fever height.
It seemed to whisper “Quietness,”
Then quietly itself was gone:
Yet echoes of its mute caress
Were with me as the years went on.
It was the warrior within
Who called “Awake, prepare for fight:
Yet lose not memory in the din:
Make of thy gentleness thy might:
“Make of thy silence words to shake
The long-enthroned kings of earth:
Make of thy will the force to break
Their towers of wantonness and mirth.”
It was the wise all-seeing soul
Who counselled neither war nor peace:
“Only be thou thyself that goal
In which the wars of time shall cease.”
Đêm như viên kim cương mơ màng trong giấc ngủ
Đôi mắt của em như viên đá, như sao trời sáng tỏ
Với tầm nhìn khiến cho ta hòa nhập với màn đêm.
Những bờ môi từng cháy lên trong ngọn lửa
Những cây liễu yêu tinh rung lá cành trong gió
Nài nỉ với anh rằng anh đừng chết ở trong em.
Nhưng giờ không còn gì, đam mê đã hết
Những cây liễu gọi anh quay về trái đất
Và ta lại quay về với bóng tối đêm đen.
THE TWILIGHT fleeted away in pearl on the stream,
And night, like a diamond done, stood still in our dream.
Your eyes like burnished stones or as stars were bright
With the sudden vision that made us one with the night.
We loved in infinite spaces, forgetting here
The breasts that were lit with life and the lips so near;
Till the wizard willows waved in the wind and drew
Me away from the fulness of love and down to you.
Our love was so vast that it filled the heavens up:
But the soft white form I held was an empty cup,
When the willows called me back to earth with their sigh,
And we moved as shades through the deep that was you and I.
bài thơ rất hay
Trả lờiXóa