Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Thơ tình John Dryden


KHÚC CA TỪ “AMPHYTRYON”
 
Tôi yêu Iris, yêu đến mức đau khổ
Không bờ môi, chẳng ánh mắt tuyệt vời
Mà yêu tính tình nông nổi, dễ đổi thay
Và tôi cũng dối gian, thích đổi thay như thế
Chúng tôi không tin nhau một điều gì cả
Chúng tôi giấu nhau trước mặt mọi người.
 
Và tất nhiên cũng chẳng ai thề thốt với ai
Chúng tôi chỉ vui với những lời qua lại
Gặp nhau thì yêu, còn chia tay cũng thế
Chẳng nàng hay tôi cảm thấy khổ đau
Không hát bằng những truyền thuyết tình yêu
Đến với nhau dễ dàng thì ra đi cũng dễ.
 
Song. From “Amphitryon”
 
Fair Iris I love and hourly I die,
But not for a lip nor a languishing eye:
She's fickle and false, and there I agree;
For I am as false and as fickle as she:
We neither believe what either can say;
And, neither believing, we neither betray.
 
'Tis civil to swear and say things, of course;
We mean not the taking for better or worse.
When present we love, when absent agree;
I think not of Iris, nor Iris of me:
The legend of love no couple can find
So easy to part, or so equally join'd.
 
 
NGƯỜI HẠNH PHÚC
 
Người hạnh phúc là người có thể gọi
Rằng hôm nay là ngày của chính mình
Là người cảm thấy an toàn và có thể nói
Ngày mai dù trời sập thì hôm nay cũng đã xong.
 
Dù đẹp hay xấu, dù trời mưa hay nắng
Những niềm vui của tôi vẫn thuộc về tôi
Ngay cả trời cũng không thể nào ảnh hưởng
Những ngày đã qua tôi đã sống tuyệt vời.
 
Happy the Man
 
Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
 
Be fair or foul or rain or shine,
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.
 
 

THƠ TRÀO PHÚNG VỀ MILTON
 
Ba nhà thơ sinh ra trong ba thời đại xa xăm
Một người Hy Lạp, một người Ý, một người Anh
Người đầu tiên với những nghĩ suy vượt trội
Tiếp theo là độ lớn trong cả hai người cuối
Sức mạnh của thiên nhiên không thể đi xa hơn
Người thứ ba đã kết hợp với hai người vừa nói.
_____________
*Ba nhà thơ: Homer, Virgil và Milton.
 
Epigram on Milton
 
Three poets, in three distant ages born
Greece, Italy, and England did adorn
The first in loftiness of thought surpassed
The next in majesty, in both the last:
The force of Nature could no farther go;
To make a third, she joined the former two


1 nhận xét: