Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Thơ tình Isaac Rosenberg

 
NGƯỜI LÍNH SẮP CHẾT
 
“Nhà tôi ở gần đây – anh rên rỉ –
Tôi muốn về, nhưng đầu óc quay cuồng”.
Sau đó là những tiếng nổ xung quanh
Tiếng đạn pháo, tiếng mìn vang ầm ĩ.
 
Anh thở hổn hển một cách khó nhọc
“Người của ta đang bắn súng, nổ mìn…
Nước, cho tôi xin nước… cho tôi xin!
Một người lính của nước Anh đang chết”.
 
“Chúng tôi không thể cho anh uống nước
Nước Anh trong từng hơi thở của anh”.
“Nước, cho tôi xin nước… cho tôi xin!”
Người lính kêu xong ngã lăn ra chết.
 
The Dying Soldier
 
"Here are houses," he moaned,
"I could reach, but my brain swims."
Then they thundered and flashed,
And shook the earth to its rims.
 
"They are gunpits," he gasped,
"Our men are at the guns.
Water!... Water!... Oh, water!
For one of England's dying sons."
 
"We cannot give you water,
Were all England in your breath."
"Water!... Water!... Oh, water!"
He moaned and swooned to death.
 
 


NHỮNG NGƯỜI BẤT TỬ
 
Tôi đã giết, nhưng họ không hề chết
Bởi vì tôi không ngủ được hằng đêm
Tôi mất sự bình yên trong tâm hồn
Không tự bảo vệ và không trốn thoát.
 
Tôi lao vào cuộc chiến tranh vô ích
Máu những con người vấy đỏ bàn tay
Họ nằm xuống rồi lại đứng dậy ngay
Họ hồi sinh còn kinh hoàng hơn trước.
 
Tôi đã giết trong điên cuồng máu đổ
Giết cho đến khi sức lực không còn
Giờ quay về hỏi tội, họ hồi sinh
Vì cái chết là niềm vui của quỉ.
 
Xưa tôi nghĩ quỉ sứ thường lẩn trốn
Trong nụ cười phụ nữ với rượu vang
Tôi gọi chúng là Balzebub, Satan
Giờ tôi gọi chúng là con rệp bẩn.
 
The Immortals
 
I killed them, but they would not die.
Yea! all the day and all the night
For them I could not rest or sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
 
Then in my agony I turned
And made my hands red in their gore.
In vain - for faster than I slew
They rose more cruel than before.
 
I killed and killed with slaughter mad;
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
 
I used to think the Devil hid
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.
 
 
NGƯỜI DO THÁI
 
Tôi, người Do Thái – con cháu của Mô-sê
Một ngọn đèn trong máu tôi thắp sáng
Mười quy tắc bất biến, một mặt trăng
Dành cho những người bị mất ánh sáng.
 
Và mọi người, dù màu da khác nhau
Nhưng đều giống nhau – một dòng máu đỏ
Giữ thủy triều mà Mô-sê cai trị.
Thì tại sao người ta nhạo cười tôi?
 
The Jew
 
Moses, from whose loins I sprung,
Lit by a lamp in his blood
Ten immutable rules, a moon
For mutable lampless men.
 
The blonde, the bronze, the ruddy,
With the same heaving blood,
Keep tide to the moon of Moses.
Then why do they sneer at me?


1 nhận xét: