Tôi muốn về, nhưng đầu óc quay cuồng”.
Sau đó là những tiếng nổ xung quanh
Tiếng đạn pháo, tiếng mìn vang ầm ĩ.
“Người của ta đang bắn súng, nổ mìn…
Nước, cho tôi xin nước… cho tôi xin!
Một người lính của nước Anh đang chết”.
Nước Anh trong từng hơi thở của anh”.
“Nước, cho tôi xin nước… cho tôi xin!”
Người lính kêu xong ngã lăn ra chết.
"I could reach, but my brain swims."
Then they thundered and flashed,
And shook the earth to its rims.
"Our men are at the guns.
Water!... Water!... Oh, water!
For one of England's dying sons."
Were all England in your breath."
"Water!... Water!... Oh, water!"
He moaned and swooned to death.
Bởi vì tôi không ngủ được hằng đêm
Tôi mất sự bình yên trong tâm hồn
Không tự bảo vệ và không trốn thoát.
Máu những con người vấy đỏ bàn tay
Họ nằm xuống rồi lại đứng dậy ngay
Họ hồi sinh còn kinh hoàng hơn trước.
Giết cho đến khi sức lực không còn
Giờ quay về hỏi tội, họ hồi sinh
Vì cái chết là niềm vui của quỉ.
Trong nụ cười phụ nữ với rượu vang
Tôi gọi chúng là Balzebub, Satan
Giờ tôi gọi chúng là con rệp bẩn.
Yea! all the day and all the night
For them I could not rest or sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
And made my hands red in their gore.
In vain - for faster than I slew
They rose more cruel than before.
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.
Một ngọn đèn trong máu tôi thắp sáng
Mười quy tắc bất biến, một mặt trăng
Dành cho những người bị mất ánh sáng.
Nhưng đều giống nhau – một dòng máu đỏ
Giữ thủy triều mà Mô-sê cai trị.
Thì tại sao người ta nhạo cười tôi?
Lit by a lamp in his blood
Ten immutable rules, a moon
For mutable lampless men.
With the same heaving blood,
Keep tide to the moon of Moses.
Then why do they sneer at me?
bài thơ rất hay
Trả lờiXóa