“Sao lại như thế được!” “Phép tắc tôi vẫn giữ
Hắn nghĩ tôi đang ngủ hoặc ít ra cho rằng
Tôi nghĩ rằng hắn nghĩ là tôi đang ngủ”.
___________
*Hiện tại chúng tôi cảm thấy bất lực khi chuyển đầy đủ ý của bài thơ này một cách trôi chảy ra tiếng Việt. Tôi nhớ lại một câu nói vui: “Tôi ngoái lại nhìn xem nàng có ngoái lại để nhìn xem tôi có ngoái lại nhìn nàng”, có thể được lấy từ ý của bài thơ này.
'O, modesty!' ' 'Twas strictly kept:
He thought me asleep; at least I knew
He thought I thought he thought I slept.'
Vì bạn không yêu ai nên bạn ngạc nhiên
Ta yêu người vì việc tốt mà ta làm
Chứ không vì việc người ta làm cho bạn!
When you, you wonder why, love none.
We love, Fool, for the good we do,
Not that which unto us is done!
Người yêu của tôi ơi, vĩnh biệt!
Giá tôi được ở lại vì tôi yêu người
Cho tôi một nụ hôn ơi người đẹp!
Em thân yêu, ai nói được điều này?
Anh yêu em, cho anh rồi hãy khóc:
“Người đã từng yêu, từng rất yêu tôi!”
Dear Heart, farewell!
Fain would I stay, but that I love thee so.
One kiss, ma Belle!
Who, Dear, can tell?
But thee I love, and let thy 'plaint be, 'Lo,
He loved me well!'
Tôi sẽ không xúc phạm em bằng cách dối lừa
Và sự thay đổi khẩu vị mà em thưởng cho tôi
Thì những Đông Gioăng không bao giờ mơ tới.
To whom in full I pay that vow,
Rewards me with variety
Which men who change can never know.
Đáng lẽ em phải định giá cho mình
Biết cách chọn ai có thể trả tiền
Cõi thiên đường của mình đem bán rẻ
Ngọn lửa thiêng đem biến thành hàng hóa
Làm hỏng bánh mì, rót phí rượu vang
Nếu biết giữ gìn thì em có thể
Biến thú nên người, người trở thành tiên.
Unthrift
Ah, wasteful woman, she who may
On her sweet self set her own price,
Knowing men cannot choose but pay,
How she has cheapen'd paradise;
How given for nought her priceless gift,
How spoil'd the bread and spill'd the wine,
Which, spent with due, respective thrift,
Had made brutes men, and men divine.
bài thơ rất hay
Trả lờiXóa