Nhiều thứ tôi chẳng cần
Chỉ bầu trời phía trên
Và con đường phía dưới.
Giường tôi đặt trong bụi
Bánh mì nhúng nước sông
Mong cuộc sống như vậy
Đi hết con đường trần.
Tai ương cũng sẽ tới
Cần mặt đất xung quanh
Cần con đường rộng mở
Chứ không cần giàu có
Không hy vọng, không tình
Chỉ bầu trời phía trên
Và con đường phía dưới.
Không chán nản, không buồn
Tiếng chim sẽ im lặng
Ngón tay cũng đóng băng
Tuyết rơi trắng trên đồng
Bên bếp lò sưởi ấm
Mùa thu – không chịu đựng
Sau đó sẽ mùa đông.
Tai ương cũng sẽ tới
Cần mặt đất xung quanh
Cần con đường rộng mở
Chứ không cần giàu có
Không hy vọng, không tình
Chỉ bầu trời phía trên
Và con đường phía dưới.
(From Songs of Travel)
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.
Nhưng mà tôi, tôi yêu mến vô cùng
Tất cả những gì ở trong hiện tại
Và những gì trong quá khứ xa xăm.
Một thứ gì đang có hay đã từng
Một ngôi sao đến muôn đời vẫn vậy
Soi sáng trần gian từ giữa trời đêm.
Có những thứ mới mẻ luôn xuất hiện:
Một con đường, vườn cây, một bông hoa
Những bụi mâm xôi mà ta yêu mến.
(From Songs of Travel)
I love the first and last,
The whole field of the present view,
The whole flow of the past.
Nor you should change nor I --
One pebble in our path -- one star
In all our heaven of sky.
One symphony appear:
One road, one garden -- every flower
And every bramble dear.
Đôi mắt nàng sáng trong
Người bạn đời trung thành
Bậc Nghệ nhân vĩ đại
Đã ban tặng tôi chăng?
Yêu cuộc sống, yêu tình
Với cái chết coi thường
Có phải Thầy vĩ đại
Đã ban tặng cho nàng?
Người vợ, người bạn đường
Toàn tâm và toàn ý
Có phải Cha trên ấy
Đã ban tặng tôi không?
(From Songs of Travel)
With eyes of gold and bramble-dew,
Steel-true and blade-straight,
The great artificer
Made my mate.
A love that life could never tire,
Death quench or evil stir,
The mighty master
Gave to her.
A fellow-farer true through life,
Heart-whole and soul-free
The august father
Gave to me.
KHÔNG PHẢI TÔI
Ai đấy một panh bia.
Ai đấy thích suy nghĩ
Ai không thích điều này.
Rượu Kentucky cũ
Ai đấy thích điều đó
Nhưng mà không phải tôi.
Người kia thích Scott
Stow – ai đấy thích
Ai không thích người này.
Còn ai chỉ thích khóc
Ai chế giễu người khác
Nhưng mà không phải tôi.
In a pint pot.
Some like to think;
Some not.
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.
And other like Scott;
Some like Mrs Stow;
Some not.
Some like to cry,
Some like chaff;
Not I.
Người Nhật, người da đen…
Các bạn có muốn sống
Ở đất nước chúng mình?
Có bao nhiêu loài thú
Bạn ăn trứng đà điểu
Rút chân những con rùa.
Nhưng không bằng tôi nhé
Bạn nhiều khi khó chịu
Không được đi nước ngoài.
Còn tôi chỉ ăn thịt
Bạn sống ngoài bọt nước
Còn tôi – chỉ nhà thôi.
Người Nhật, người da đen…
Các bạn có muốn sống
Ở đất nước chúng mình?
Little frosty Eskimo,
Little Turk or Japanee,
O! Don’t you wish that you were me?
And the lions oversees;
You have eaten ostrich eggs,
And turned the turtles off their legs.
But it’s not so nice as mine:
You must often, as you trod,
Have wearied not to be abroad.
I am fed on proper meat;
You must dwell beyond the foam,
But I am safe and live at home.
Little frosty Eskimo,
Little Turk or Japanee,
O! Don’t you wish that you were me?
Về tổ và chim non
Thủy thủ về cánh buồm
Những thứ trên tàu biển.
Và ở Tây Ban Nha
Khi trời đổ cơn mưa
Người ôm phong cầm hát.
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas.
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.
Vì tình yêu đã từng trong quá khứ
Mẹ có thể nghe lại thêm lần nữa
Những bước chân nhỏ nhẹ bước trên sàn.
For love of unforgotten times,
And you may chance to hear once more
The little feet along the floor.
Phải biết cách cư xử tại bàn ăn
Và trả lời câu hỏi của người lớn
Mỗi khi người lớn nói chuyện với con.
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table;
At least as far as he is able.
Không nói lời xấu, gặp ai cũng cười.
Tôi thấy vui vì biết rằng mình đúng.
Tôi đi ngủ, và cầu nguyện không quên.
Không có ác mộng làm tôi thức giấc.
Rồi thức giấc nghe chim hót trên cành.
I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.
And I am very happy, for I know that I've been good.
And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.
No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.
And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn.
Thành một chàng trai cao to khỏe mạnh
Sẽ nói với các chị các anh rằng
Đừng động vào kẻo đồ chơi tôi hỏng.
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
Và mỗi ngày gọn ghẽ trước bàn ăn
Nếu ngày nào cũng ngoan như vậy cả
Sau khi ăn tôi được thưởng quả cam.
Đồ chơi, đồ ăn để lộn tùng phèo
Bạn không ngoan, nhưng mà tôi tin chắc –
Hay là cha của bạn ấy rất nghèo.
And get my dinner every day;
And every day that I've been good,
I get an orange after food.
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I'm sure—
Or else his dear papa is poor.
Trên cánh đồng, trên cây,
Trên những con tàu biển
Và trên chiếc ô này.
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
Tuyệt vời ở trần gian
Tôi tin rằng ta sẽ
Hạnh phúc như ông hoàng.
I'm sure we should all be as happy as kings.
Đậu lên ô cửa sổ
Chim kêu: “Ngủ nhiều thế
Bạn có xấu hổ không!”
Hopped upon my window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head!"
Hãy đào huyệt, chôn tôi nằm xuống đất
Tôi đã sống và tôi vui lòng chết
Lời di chúc tôi để lại thế này.
“Anh nằm ở nơi mà anh mong muốn
Như người thủy thủ trở về với biển
Như người thợ săn về với núi đồi”.
(From Underwoods)
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.
Tất cả của bạn, những gì bạn thấy
Ta đều là khách một hồi của Chúa
Không biết khi nào sẽ phải ra đi.
(From New poems and variant readings)
Is, for your momentary visit, yours; and we
Who welcome you are but the guests of God,
And know not our departure.
tuyệt vời
Trả lờiXóa