Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Nhật Bản. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Nhật Bản. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 17 tháng 6, 2020

Thiên hoàng Jitō


Trì Thống thiên hoàng (Jitō-tennō - 持統天皇, 645-702) – là Thiên hoàng đời thứ 41 của Nhật Bản trị vì từ năm 690 đến năm 697.

Bà là công chúa thứ hai của Thiên hoàng Tenji, làm hoàng hậu của Thiên hoàng Temu (em trai của Thiên hoàng Tenji). Sau khi Thiên hoàng Temu băng hà, bà đứng ra điều hành công việc cho đến khi Hoàng tử Kusakabe qua đời, bà chính thức nhậm chức Thiên hoàng.

Ngoài việc trị quốc, Thiên hoàng Jitō còn nổi tiếng là một nữ thi sĩ. Một trong những bài thơ do bà viết đã được nhà thơ, nhà phê bình Fujiwara no Teika (1162-1241) chọn để đưa vào tuyển tập rất phổ biến “Hyakunin Isshu” (百人一首) của Nhật Bản. Đây là dạng tuyển tập “Thơ trăm nhà” (Một trăm bài thơ của một trăm thi sĩ).

Bài thơ của Thiên hoàng Jitō được xếp ở vị trí số 2. Bài thơ này được Nguyễn Viết Thắng dịch ra tiếng Việt trong khuôn khổ bản dịch “Thơ trăm nhà” trọn bộ, dịch từ tiếng Anh và tiếng Nga có tham khảo bản tiếng Nhật, tiếng Trung.


Bài thơ số 2

春過ぎて (Haru sugite)
夏来にけらし (Natsu ki ni kerashi)
白妙の (Shirotae no)
衣干すてふ (Koromo hosu chō)
天の香具山 (Ama no Kaguyama)

Mùa xuân đã đi qua
Và mùa hè lại đến
Bây giờ đang dần khô
Bộ áo choàng lụa trắng
Trên núi Kaguyama. 

Thứ Bảy, 15 tháng 9, 2018

Thơ tình Mitsuo Aida


「わけ合えば」

うばい合えば足らぬ 
わけ合えばあまる
うばい合えばあらそい
わけ合えばやすらぎ
うばい合えばにくしみ
わけ合えばよろこび
うばい合えば不満
わけ合えば感謝
うばい合えば戦争
わけ合えば平和
うばい合えば地獄
わけ合えば極楽



NẾU BẠN CHIA SẺ

Nếu chiếm đoạt của nhau – thì không đủ
Nếu chia sẻ với nhau – thì có thừa
Nếu chiếm đoạt của nhau – sẽ tranh cãi
Nếu chia sẻ với nhau – thành bạn bè

Nếu chiếm đoạt – thù hận
Nếu chia sẻ – vui mừng
Nếu chiếm đoạt – bất mãn
Nếu chia sẻ – mang ơn

Nếu chiếm đoạt – chiến tranh,
Nếu chia sẻ – hòa bình
Nếu chiếm đoạt – địa ngục
Nếu chia sẻ – thiên đường.



Thơ tình Izumi Shikibu


Một số bài thơ:

&&&
Em xin anh chớ ngạc nhiên
Hãy nhớ xem, ai người hằng đêm
Vẫn thường đến bên anh như thế
Trong giấc mơ, làm anh suy nghĩ
Anh nhớ không? Người đó là em.

&&&
Năm tháng đi qua, nỗi buồn càng mạnh
Và nỗi buồn này đã trở thành quen
Bởi vì rằng chẳng hề có mùa xuân
Mùa xuân nào mà ta mong muốn
Giã từ với hoa cỏ mùa xuân!

&&&
Lâng lâng một nỗi buồn
Khi đất trời trong buổi hoàng hôn
Đưa mắt nhìn vào làn mây tím
Tôi dứt khoát từ nay sẽ chẳng
Còn ngắm nhìn mây buổi hoàng hôn.

&&&
Lúc nào cũng nhìn thấy anh
Lúc nào cũng tìm ánh mắt nhìn
Ôi, giá như mà anh có thể
Trở thành một chiếc gương và đợi
Mỗi buổi sáng, sự thức dậy của em.

&&&
Và thậm chí nếu có một nỗi buồn
Làm vỡ tan tành trái tim của em
Ra thành trăm ngàn mảnh
Thì dù trong mảnh nhỏ nhất cũng chẳng
Tắt ngọn lửa tình của em đối với anh.

&&&
Một đêm mới nữa lại đến
Những giọt nước mắt với đêm này
Xin hãy để cho cuộc đời tôi
Trở nên đứt đoạn
Trước khi đêm chuyển sang ngày.


&&&
Tôi sẽ từ giã thế giới này
Trong một ngày nào đó sắp tới đây
Nhưng để có điều làm tôi nhớ đến
Thì dù chỉ một lần, xin ban tặng
Cuộc gặp trong giờ ly biệt với tôi.

&&&
Để em nhớ đến anh
Ở cuộc đời bên kia thế giới
Nơi em biết mình sau này sẽ tới
Thì bây giờ em muốn thường xuyên
Được nhìn anh, nhìn anh lần nữa!

&&&
Em vẫn thường so sánh
Mùi hương từ chiếc áo của anh
Với mùi hương mận chín
Và em học được cách cảm nhận
Thời gian hoa mận nở rồi tàn.

&&&
Giống như một nỗi buồn
Chưa bao giờ biết đến
Đêm mùa xuân
Vội vàng đi mà không ban tặng
Dù chỉ là một giấc ngủ dịu êm.

&&&
Mái tóc đen
Rối bời, nhưng em bất cần
Em nằm trong mê sảng
Không có bàn tay ve vuốt chúng
Thiếu anh, em buồn lắm, người tình!

&&&
Tuyết đã tan
Những mầm cây đang hướng trời xanh
Trong lòng em một niềm hy vọng
Run rẩy và kín thầm
Rằng sẽ gặp anh một ngày sắp đến.


&&&
Ngày hôm nay không hẹn
Rằng sẽ gặp gỡ cùng anh
Nhưng đêm thu dịu dàng
Không để cho tôi yên lặng
Đành ngồi bên ngưỡng cửa nhìn trăng.

&&&
Giống như tình
Có lẽ con tim không chịu được
Và có lẽ rằng em sẽ chết.
Anh từng là người xa lạ với em
Còn bây giờ – tất cả là anh.

&&&
Ánh mắt nhìn rất khao khát của em
Vẫn lang thang giữa bầu trời rộng
Bởi có vẻ như người em mong
Người mà suy nghĩ của em hướng đến
Sẽ rơi xuống tự trời xanh.

Thứ Sáu, 14 tháng 9, 2018

Thơ tình Misuzu Kaneko


Tôi, con chim non và cây chuông nhỏ

Dù đôi bàn tay giang ra hai phía
Thì tôi cũng không bay được lên trời
Chim bay giỏi, nhưng nếu đuổi theo tôi
Thì  không kịp, cho dù chim cũng chạy.

Và thậm chí toàn thân tôi run rẩy
Cũng không thể nào ngân được như chuông
Cho dù chuông ngân vang, nhưng mà chuông
Không biết nhiều bài ca như tôi biết đấy.

Con chim non, cây chuông nhỏ và tôi
Rất khác nhau, nhưng tất cả tuyệt vời.

わたしと小鳥とすずと

わたしが両手をひろげても、
お空はちっともとべないが、
とべる小鳥はわたしのように、
地面をはやくは走れない。

わたしがからだをゆすっても、
きれいな音はでないけど、
あの鳴るすずはわたしのように
たくさんなうたは知らないよ。

すずと、小鳥と、それからわたし、
みんなちがって、みんないい。

Tiếng vọng

Tôi nói: “Nào cùng chơi!”
- “Nào cùng chơi!”
Tôi nói: “Đồ ngốc!”
- “Đồ ngốc…”
Tôi nói; “Không chơi với mày!”
- “Không chơi với mày!”
Thế rồi sau đó
Thấy buồn bã khôn nguôi
Tôi nói: “Xin lỗi nhé!”
- “Xin lỗi nhé!”
Đấy là tiếng vọng à?
Không, đấy là mỗi người trong số chúng ta.

「遊ぼう」っていうと

「遊ぼう」っていう。
「ばか」っていうと
「ばか」っていう。
「もう遊ばない」っていうと
「遊ばない」っていう。
そうして、あとで
さみしくなって、
「ごめんね」っていうと
「ごめんね」っていう。
こだまでしょうか、
いいえ、誰でも。


Thơ tình Akiko Yosano


Một bài thơ với nhiều cách dịch:

卑怯

その路をずつと行くと
死の海に落ち込むと教へられ、
中途で引返した私、
卑怯な利口者であつた私、
それ以来、私の前には
岐路と
迂路とばかりが続いてゐる。


Sono michi o zutto yuku to
Shi no umi ni ochikomu to oshierare,
Chūto de hikikaeshita watashi,
Hikyō na rikō-mono de atta watashi,
Sore irai, watashi no mae ni wa
Eda-michi to
Mawari-michi to bakari ga tsuzuite iru.

Sự hèn nhát

Người ta nói rằng cái con đường ấy
Chỉ đưa tôi về biển chết mà thôi
Thế là giữa đường tôi quay trở lại
Nhưng kể từ ngày ấy trước mặt tôi
Những con đường quanh co và lắt léo.

Cowardice

They told me that the road I took
would lead me to the Sea of Death;
and from halfway along I turned back.
And ever since, all the paths I have roamed
were entangled, and crooked, and forsaken.


Một số bài thơ khác

***
Chỉ mới là một nửa tình yêu
Chưa có lời đáp lại
Nhưng chẳng lẽ nó không sáng chói
Hơn mặt trời
Chiếu sáng ở trên cao.

***
Con tim yêu
Vô cùng giận dữ
Giống như một con sư tử
Nhưng con chim nhỏ yêu kiều
Vẫn ở bên cạnh nó.

***
Người anh hùng trong mơ kia là ai
Người ở trong những đêm mùa đông dài
Người mà em thường xuyên mơ thấy?
Chỉ có anh là người duy nhất ấy
Là chồng em trong bảy kiếp đầu thai!

***
Giống như từ ngày tháng xa xưa
Em gọi tình yêu là
Tất cả những gì cay đắng nhất
Còn tất cả những niềm vui bây giờ
Em gọi là cái chết.


***
Sau một đêm của tình
Em đứng trước gương
Bây giờ chưa phải lúc
Để họa mi cất tiếng hót
Họa mi, chớ đánh thức người tình.

***
Ừ thì mùa xuân ngắn ngủi
Mà cần gì xuân mãi mãi đâu anh
Hay cuộc sống vĩnh hằng?
Nước ép của thời trẻ tuổi
Em đã vắt và đã tặng riêng anh.

***
Em đâu quan tâm những lời Phật dạy
Những lời tiên tri quá đỗi dữ dằn
Ngay cả lời vu khống hay đồn thổi
Khi bây giờ em chỉ biết tình anh
Khi chỉ có hai người trên thế giới.

***
Ôi cơn gió nhẹ nhàng
Cơn gió trong đêm xuân
Cơn gió thổi từ xa tới
Này gió, ta van xin
Đừng chạm vào tóc con gái.
***
Lần đầu gặp gỡ tình yêu
Lần đầu hiểu được tàn phai
Lần đầu biết chết…
Ai dám nói rằng số kiếp
Của đàn bà không xứng với tôi?!

***
Bàn tay tôi loăng quăng
Viết những dòng thơ nguệch ngoạc
Và tôi cười cùng với anh:
Cho tình yêu “hai mươi ngàn năm”

Quá nhiều? Không, quá ít!..