Thứ Ba, 15 tháng 9, 2020

Thơ tình Khuyết danh Nga Thế kỷ XIX

 


Khuyết danh Nga Thế kỷ XIX


CHIẾC KHĂN MÀU HUYẾT DỤ

Thời dĩ vãng không còn mơ ước nữa 
Tôi chẳng tiếc về quá khứ giờ đây 
Duy chỉ có rất nhiều điều gợi nhớ 
Chiếc khăn san màu huyết dụ này. 

Trong khăn này tôi với người đã gặp 
Người gọi tôi lời trìu mến “em yêu 
Tôi thẹn thùng đưa khăn lên che mặt 
Người hôn tôi đằm thắm biết bao nhiêu! 

Người bảo tôi: “Em yêu ơitạm biệt 
Anh tiếc rằng hai đứa phải chia tay 
Hãy nhớ anh mỗi lần đưa lên mặt 
Chiếc khăn san màu huyết dụ này!” 

Thời dĩ vãng không còn mơ ước nữa 
Chỉ nỗi buồn che tim vỡ từ đây 
Tôi lặng lẽ ép vào trong lồng ngực 
Chiếc khăn san màu huyết dụ này

Тёмно-вишнёвая шаль

Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
Только много и много напомнит
Эта тёмно-вишнёвая шаль.

В этой шали я с ним повстречалась,
И любимой меня он назвал.
Я стыдливо лицо закрывала,
А он нежно меня целовал.

Говорил мне: «Прощай, дорогая,
Расставаться с тобою мне жаль.
Как к лицу тебе, слышишь, родная,
Эта тёмно-вишнёвая шаль!»

Я о прошлом теперь не мечтаю,
Только сердце затмила печаль,
И я молча к груди прижимаю
Эту тёмно-вишнёвую шаль.


ĐỪNG GỢI LÊN HOÀI NIỆM

Đ
ừng gợi lên hoài niệm
Của những tháng ngày qua
Những ước mong thầm kín
Đ
ừng trả lại hồn ta.

Á
nh mắt đầy nguy hiểm
Đ
ừng dồn hết vào đây
Giấc mơ tình âu yếm
Đ
ừng lôi cuốn như vầy.

Có một lần trong đời
Hạnh phúc ta nếm trải
Ngọn lửa thần tình yêu
Hãy bùng lênhãy cháy.

Nhưng ai ngọn lửa thiêng
Có thể đem dập tắt
Kẻ ấy đời không quên
Chẳng còn nhìn thấy mặt.
1877


Не пробуждай воспоминаний

Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней -
Не возродишь былых желаний
В душе моей, в душе моей.

И на меня свой взор опасный
Не устремляй, не устремляй,
Мечтой любви, мечтой прекрасной
Не увлекай, не увлекай.

Однажды счастье в жизни этой
Вкушаем мы, вкушаем мы,
Святым огнем любви согреты,
Оживлены, оживлены.

Но кто ее огонь священный
Мог погасить, мог погасить -
Тому уж жизни незабвенной
Не возвратить, не возвратить!


HÃY CHO EM ĐI CÙNG

Hỡi người em yêu thương
Hãy cho em đi cùng!
Về quê, nơi xa ấy
Em là vợ của anh.

Người yêu của anh ơi
Anh rất sẵn lòng thôi
Nhưng  nơi xa ấy
Anh đã có vợ rồi.

Hỡi người em yêu thương
Hãy cho em đi cùng!
Về quê anh em sẽ 
Làm em gái của anh.

Người yêu của anh ơi
Anh rất sẵn lòng thôi
Nhưng  nơi xa ấy
Đã 
có em gái rồi.

Hỡi người em yêu thương
Hãy cho em đi cùng!
Về quê anh em chỉ
Kẻ lạ mặtngười dưng.

Người yêu của anh ơi
Anh rất sẵn lòng thôi
Nhưng  nơi xa ấy
Người lạ chẳng cần rồi.

Миленький ты мой

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе женой.

        Милая моя,
        Взял бы я тебя.
        Но там, в краю далеком,
        Есть у меня жена.

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе сестрой.

        Милая моя,
        Взял бы я тебя.
        Но там, в краю далеком,
        Есть у меня сестра.

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе чужой.

        Милая моя,
        Взял бы я тебя.
        Но там, в краю далеком,
        Чужая ты мне не нужна.



ĐÊ
M

Tại vì đâu ta yêu mi, đêm sáng 
Ta yêu mi, đau khổ ngắm mi thôi 
Tại vì đâu ta yêu mi, đêm lặng 
Mi không gửi yên lặng cho ta mà gửi cho người! 

Ta có bầu trời-sao-trăng với mây xa 
Á
nh sáng này thoáng vút qua trên đá 
Sẽ biến thành giọt sương  cành hoa 
Như con đường vàng chạy trên biển cả. 

Tại vì đâu ta yêu đêm bàng bạc 
Có xua đi những nước mắt đắng cay 
Trả cho tim câu trả lời khao khát 
Giải cho ra câu hỏi khó khăn này! 

Ta có đêm trên đồi – tiếng cây lá ngủ 
Biển tối rì rào tiếng sóng muôn đời 
Trong vườn đêmtiếng côn trùngsâu bọ 
Hay đồng thanh rào rạt mạch nước trôi. 

Tại vì đâu ta yêu tiếng đêm huyền bí 
Liệu có làm mát lên oi  trong hồn 
Có dịu bớt trong cuồng điên ý nghĩ 
Tất cả những gì trong yên lặng rõ ràng hơn! 

Ta chẳng biết vì sao ta yêu mi, đêm tối 
Ta yêu mi, đau khổ ngắm mi thôi! 
Ta chẳng biết vì sao ta yêu mi, đêm tối 
Có lẽ tại vì yên lặng quá xa xôi! 

Ночь

Отчего я люблю тебя, светлая ночь, —
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!..

Что мне звёзды — луна — небосклон — облака —
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?

Ночь! — за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли сомненья тяжёлый вопрос!

Что мне сумрак холмов — трепет сонный листов —
Моря тёмного вечно-шумящий прибой —
Голоса насекомых во мраке садов —
Гармонический говор струи ключевой?

Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум!
Освежит ли он знойную бездну души,
Заглушит ли он бурю мятежную дум —
Всё, что жарче впотьмах и слышнее в тиши!

Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —
Оттого, может быть, что далёк мой покой! 
1850


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét