Thứ Ba, 16 tháng 6, 2020

Thơ tình Vladimir Soloukhin


HÌNH NHƯ MƯA

Hình như mưa đã làm em không đến
Mà anh thì vẫn đứng  vườn hoa
Anh đợi em tới mười hai giờ khuya
Và đợi đến một giờ khuyachịu đựng.


Anh đi tìm sự thanh minh cho em:
Giá như mà cơn mưa kia không đến!”
Và nếu như đã có một nỗi buồn
Một nỗi buồn về bầu trời trong sáng.


Ngày hôm nay đâu có ai ngăn cản
Mà anh thì vẫn đứng  vườn hoa
Lại đợi chờ đến mười hai giờ khuya
Sang một giờ bỗng hiểu ra cay đắng:


Lời thanh minh giờ biết tìm đâu ra
Những ngôi sao và bầu trời trong sáng
Nếu như nỗi buồn về em chắc chắn
Thì nỗi buồn càng điên loạn về mưa!


Наверное, дождик прийти помешал 

Наверное, дождик прийти помешал.
А я у пустого сквера
Тебя до двенадцати ночи ждал
И ждал терпеливо в первом.

Я все оправданий тебе искал:
"Вот если бы дождик не был!"
И если была какая тоска -
Тоска по чистому небу.

Сегодня тебе никто не мешал.
А я у того же сквера
Опять до двенадцати ночи ждал,
Но с горечью понял в первом:

Теперь оправданий нельзя искать -
И звезды и небо чисто.
И если крепка по тебе тоска,
Тоска по дождю - неистова!


EM ĐỪNG TRÁCH ANH


Em đừng trách anh những khi u ám
Đ
ừng trách rằng anh có những khi buồn
Đ
ấy chỉ là những ngày mưa ảm đạm
Khi trên đầu có những đám mây đen.


Mà bởi vì em vẫn cứ tin anh
Anh sẽ vượt qua phút giây u ám
 đâu đó, trong vùng rất sâu thẳm
Có bầu trời xanh trong suốt vĩnh hằng.


Ты за хмурость меня не вини

Ты за хмурость меня не вини,
Не вини, что грущу временами,
Это просто дождливые дни,
Это тучи проходят над нами.

Ты ведь веришь, любимая, мне,
Я короткую хмурость осилю,
Где-то в очень большой глубине
Небо вечное, чистое, синее.




NGÀY XỬA NGÀY XƯA

Từ xa xưa đã rõ một điều rằng
Khi hai con người sống trong ly biệt
Thì mạnh mẽ hơn người nào yêu ít 
Ai yêu nhiều hơn – kẻ đó yếu hơn.


Nhưng tôi có thể nói ra điều khác
Đ
i xuyên qua khiếp đảm của tháng năm:
Ai yêu nhiều hơnngười đó giàu hơn
Và nghèo hơn – những kẻ nào yêu ít.


Giữa cái đêm oi bứcgiữa đêm dài
Bỗng xuất hiện một tiếng kêu trong máu:
Xin trời tha cho người tôi yêu dấu
Một chút tình xin gửi đến em tôi.


Давным-давно

Давным-давно известно людям,
Что при разрыве двух людей
Сильнее тот, кто меньше любит,
Кто больше любит, тот слабей.

Но я могу сказать иначе,
Пройдя сквозь ужас этих дней:
Кто больше любит, тот богаче,
Кто меньше любит, тот бедней.

Средь ночи злой, средь ночи длинной,
Вдруг возникает крик в крови:
О боже, смилуйся над милой,
Пошли ей капельку любви!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét