Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Walter Raleigh


GỬI CON TRAI

Có ba thứ cho hạnh phúc dài lâu
Một khi số kiếp còn chưa cản trở
Nhưng đến ngày chúng gặp nhau một chỗ
Thì ngày này không tránh khỏi khổ đau.
Ba thứ: rừng, mầm cây, tuổi thiếu niên
Chiếc cầu treo kết từ nhiều thanh gỗ
Dây gai dầu dùng làm dây buộc nó
Còn kẻ chơi bời lêu lổng – là con.

Để ý xem: một khi chúng đứng riêng
Mầm cây non, và rừng, và con trẻ.
Nhưng hễ gặp nhau – cót két ván sàn
Dây buộc rung lên – thiếu niên đau khổ.

Cầu Chúa cho con khỏi điều tai họa
Tránh sự gặp nhau của những thứ này.


Sir Walter Raleigh To His Son

Three thinges there bee that prosper up apace
And flourish, whilest they growe a sunder farr,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one an other marr;

And they bee theise, the wood, the weede, the wagg.
The wood is that, which makes the Gallow tree,
The weed is that, which strings the Hangmans bagg,
The wagg my pritty knave betokeneth thee.

Mark well deare boy whilest theise assemble not,
Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,
But when they meet, it makes the timber rott,
It frets the halter, and it choakes the child.

Then bless thee, and beware, and lett us praye.
Wee part not with thee at this meeting day.



NGƯỜI ĐẸP TRẢ LỜI CHÀNG TRAI CHĂN THÚ

Giá như đời và tình yêu trẻ mãi
Và chân thành miệng lưỡi của người chăn
Những niềm vui cho em luôn mang tới
Thì em làm người yêu dấu của anh.

Nhưng rồi đây sẽ đến một thời gian
Sông giận dữ và những hòn đá lạnh
Chim sơn ca cũng không còn cất tiếng
Thời gian xua những bầy thú vô chuồng.

Hoa tàn héo và những cánh đồng hoang
Đang chuẩn bị đón mùa đông khắc nghiệt
Có vị đắng trong những lời đường mật
Ngỡ mùa xuân mà man mác nỗi buồn.

Váy áo của anh, hoa rắc trên giường
Mũ, áo choàng, vòng hoa anh mang đến
Sẽ héo tàn và đi vào quên lãng
Trong sự điên rồ cát bụi trần gian. 

Thắt lưng rơm và cả nụ thường xuân
Móc san hô và cúc màu hổ phách
Không hề những gì mà em mong ước
Để em làm người yêu dấu của anh.

Giá như tuổi trẻ, tình yêu vĩnh hằng
Và những niềm vui kéo dài vô tận
Thì khi đó, với anh em sẽ đến
Và sẽ làm người yêu dấu của anh.
____________________
*Walter Raleigh viết bài thơ này để trả lời bài thơ “Lời người chăn thú gửi người yêu” (The Passionate Shepherd to his Love) của Christopher Marlowe.

The Nymph’s Reply to the Passionate Shepherd 

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.

The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.


DỊCH CATULLUS V

Mặt trời lặn rồi lên
Với ta thì ngược lại
Sau ánh sáng ngắn ngủi
Là đêm tối vĩnh hằng.

From Catullus V

The sun may set and rise,
But we, contrariwise,
Sleep, after our short light,
One everlasting night.


THỜI GIAN

Tuổi trẻ, niềm vui – những gì ta có
Thời gian coi là cát bụi mà thôi
Thời gian sẽ biến ta thành cát bụi
Và ta nằm trong mồ tối im hơi.

Khi chúng ta đi hết những con đường
Thì mọi thứ với ta đều khép lại
Nhưng có lẽ từ trong đất bụi ấy
Chúa cho tôi quay về lại, tôi tin!

Even Such Is Time

Even such is time, that takes on trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust ;
Who, in the dark and silent grave,

When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days ;
But from this earth, this grave, this dust
My God shall raise me up, I trust !


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét