Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Harold Pinter


THƠ
(Poem)

Đèn chiếu sáng
Điều gì sắp xảy ra đây?

Màn đêm buông rồi.
Cơn mưa đã tạnh.
Điều gì sắp xảy ra đây?

Màn đêm càng dày
Hắn không biết được
Tôi sẽ nói gì với hắn đây.

Chỉ khi hắn đi rồi
Tôi mới tìm ra những lời
Và nói những gì tôi sắp nói
Trong cái lần gặp nhau sắp tới
Mà bây giờ đã diễn ra đây. 

Nhưng hắn không nói một lời
Trong cái lần gặp nhau sắp tới
Chỉ bây giờ, mỉm cười khi ngoảnh lại
Và thầm thì:
“Tôi không biết
Điều gì sắp xảy ra”.


Poem

The lights glow.
What will happen next?

Night has fallen.
The rain stops.
What will happen next?

Night will deepen.
He does not know
What I will say to him.

When he has gone
I'll have a word in his ear
And say what I was about to say
At the meeting about to happen
Which has now taken place.

But he said nothing
At the meeting about to take place.
It is only now that he turns and smiles
And whispers:
'I do not know
What will happen next.'


CÁI CHẾT

(Death)

Xác chết này được tìm thấy ở đâu?
Ai là người tìm thấy xác chết này?
Liệu có phải đã tìm ra xác chết?
Và người ta tìm thấy nó ra sao?

Xác chết này là của người nào?

Ai là cha, là anh trai, chị gái
Ai là mẹ, là con trai, con gái
Của xác chết này?

Liệu xác đã chết khi bị bỏ rơi
Mà chắc gì xác chết bị bỏ rơi?
Ai là người đã bỏ rơi xác chết?

Xác trần truồng hay xác mặc áo quan?

Điều gì buộc bạn nói xác lìa trần?
Bạn tuyên bố xác đã chết rồi chăng?
Liệu bạn có biết gì về xác chết?
Và làm sao bạn biết xác lìa trần?

Bạn có khâm liệm xác chết này không
Bạn có vuốt mắt cho nó hay không
Bạn có là người đã chôn xác chết
Bạn có là người bỏ rơi xác chết
Và bạn có hôn xác chết này không. 


Death

Where was the body found?
Who found the dead body?
Was the dead body dead when found?
How was the dead body found?

Who was the dead body?

Who was the father or daughter or brother
Or uncle or sister or mother or son
Of the dead and abandoned body?

Was the body dead when abandoned?
Was the body abandoned?
By whom had it been abandoned?

Was the dead body naked or dressed for a journey?

What made you declare the dead body dead?
Did you declare the dead body dead?
How well did you know the dead body?
How did you know the body was dead?

Did you wash the dead body
Did you close both its eyes
Did you bury the body
Did you leave it abandoned
Did you kiss the dead body


VỪA ĐI VỪA ĐỢI

(A Walk by Waiting)

Vừa đi vừa nghe
Vừa đi vừa đợi.

Đợi, nghe đông tới
Bước đi trên gương.

Đợi, nghỉ dưới gương
Bước theo giọng nói.

Đếm đông bằng hoa
Bước theo giọng nói.

Đợi dưới gương câm.



A Walk by Waiting

A walk by listening.
A walk by waiting.

Wait under the listening
Winter, walk by the glass.

Rest by the glass of waiting.
Walk by the season of voices.

Number the winter of flowers.
Walk by the season of voices.

Wait by the voiceless glass.


MA

(Ghost)

Tôi cảm thấy những ngón tay mềm nơi họng
Dường như có ai đang bóp nghẹt cổ tôi

Đôi môi ngọt ngào và khô cứng
Dường như có ai đó đã hôn tôi

Xương của tôi kêu răng rắc
Tôi rơi vào những con mắt của ai

Tôi nhìn ra gương mặt quen biết này
Gương mặt đẹp và lạ lùng đáng sợ

Nó không cười, cũng không rơi lệ
Đôi mắt to, làn da trắng rợn người

Tôi không khóc mà cũng chẳng cười
Tôi giơ tay chạm vào đôi má ấy. 


Ghost

I felt soft fingers at my throat
It seemed someone was strangling me

The lips were hard as they were sweet
It seemed someone was kissing me

My vital bones about to crack
I gaped into another's eyes

I saw it was a face I knew
A face as sweet as it was grim

It did not smile it did not week
Its eyes were wide and white its skin

I did not smile I did not weep
I raised my hand touched its cheek.




CHÚA TRỜI
(God)

Chúa Trời nhìn vào trái tim mình bí mật
Để tìm một lời ban ơn
Cho những con người sống trên mặt đất.

Nhưng Ngài nhìn sau nhìn trước
Ngài có thể làm sống lại những hồn ma
Nhưng trong phòng đã chẳng có bài ca
Ngài nhận ra với nỗi đau oan nghiệt
Ngài đã không có phước để mà ban.


God

God looked into his secret heart
to find a word
To bless the living throng below.

But look and look as he might do
And begging ghosts to live again
But hearing no song in that room
He found with harshly burning pain
He had no blessing to bestow.



TRONG ĐÊM EM HÃY NGHE

(You in the Night)

Trong đêm em hãy nghe
Gió rầm rì và sấm.
Em ở nơi bờ bến
Nơi ngọn gió sinh ra.

Mọi hy vọng, ước mơ
Tan tành trên đá phiến
Và mùa đông đang xuống
Dưới bàn chân em kìa.

Những án thờ cháy như
Ông mặt trời đang bắt
Chim đại bàng gào to
Còn em – đi trên cáp. 


You in the Night

You in the night should hear
The thunder and the walking air.
You on that shore shall bear
Where mastering weathers are.

All that honoured hope
Shall fail upon the slate
And break the winter down
That clamours at your feet.

Though the enamouring altars burn,
And the deliberate sun
Make the eagle bark,
You’ll tread the tightrope.

Xem thêm:



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét