Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Robert Herrick



Một số bài thơ trích từ Noble Numbes

N.848.Upon a Maid

Gone she is a long, long way,
But she has decreed a day
Back to come, and make no stay:
So we keep, till her return,
Here, her ashes, or her urn.

848. Thơ về Cô gái

Em cất bước đường xa
Ra lệnh ngày đợi chờ
Ngóng trông ngày trở lại
Để cõi lòng tê tái
Em thành tro, lọ tro. 



N.1055.Nor Buying or Selling.

Now, if you love me, tell me,
For as I will not sell ye,
So not one cross to buy thee
I'll give, if thou deny me.
1055. Không mua, không bán

Nếu yêu anh, hãy nói
Tình không bán không mua
Em không đáng một xu
Nếu anh – em từ chối. 



N.991. To Bianca.

Ah, Bianca! now I see
It is noon and past with me:
In a while it will strike one;
Then, Bianca, I am gone.

Some effusions let me have
Offer'd on my holy grave;
Then, Bianca, let me rest
With my face towards the East.

991. Gửi Bianca

Bianca, anh biết
Ngày ấy đã cận kề
Mai mốt đây thần chết
Gõ cửa là anh đi.

Giọt nước mắt nóng bỏng
Hãy rót lên mộ anh
Em ơi, anh rất muốn
Quay mặt về hướng Đông.



N.142. THE JUDGMENT-DAY

God hides from man the reck'ning day, that he
May fear it ever for uncertainty;
That being ignorant of that one, he may
Expect the coming of it every day.

142. Ngày Phán xử

Chúa không cho con người biết ngày phán xử
Để con người sống trong sợ hãi mỗi ngày
Để cái ngày này luôn luôn là nỗi sợ
Mà anh ta có thể gặp nó mỗi ngày.



N.181. TAPERS

Those tapers which we set upon the grave
In fun'ral pomp, but this importance have:
That souls departed are not put out quite;
But as they walked here in their vestures white,
So live in heaven in everlasting light.

181. Những ngọn nến

Ta thắp lên những ngọn nến trong đám tang
Tục lệ đơn sơ nhưng vô cùng quan trọng
Là để làm cho tĩnh lặng những linh hồn
Bởi họ đi trong những áo quần màu trắng
Và ở nơi kia sống trong ánh sáng vĩnh hằng.



N.159. Christ’s Sadness

Christ was not sad, i' th' garden, for His own 
Passion, but for His sheep's dispersion.

N-159. Nỗi buồn Chúa Giê-su


Buồn là phận của ta: hãy vác cây thánh giá
Hoặc là sau khi chết sẽ chịu nhiều đau khổ.


N.168. Jehovah

Jehovah, as Boetius saith, 
No number of the plural hath. 

N.168. Giê-hô-va


Boetius nói về Thiên Chúa như vầy:
Không có số nhiều trong bản chất của Ngài.


-------------------------

Boetius (Boethius, 480 – 525) – nhà triết học, nhà thần học La Mã.



N.169. Confusion of Face

God then confounds man's face when He not bears 
The vows of those who are petitioners. 

N.169. Điều khó xử


Đức Chúa Trời làm con chiên khó xử
Khi Ngài không nghe lời nguyện cầu của họ.



N-170. Another

The shame of man's face is no more 
Than prayers repell'd, says Cassiodore. 

N-170. Điều khó xử khác


Chúa từ chối lời cầu nguyện – là điều nhục nhã
Và xấu hổ cho con chiên – Cassiodore nói thế.
---------------------------


Cassiodore (Latin: Cassiodorus, 490 – 575) – nhà sư, học giả, nhà văn La Mã.


N.172. Good and Bad

The bad among the good are here mix'd ever; 
The good without the bad are here plac'd never.

N.172. Thiện và Ác


Thiện và Ác đã trộn lẫn từ xưa
Thiện thiếu Ác không tồn tại bao giờ.


N-200. Beginnings and Endings

Paul, he began ill, but he ended well; 
Judas began well, but he foully fell: 
In godliness not the beginnings so 
Much as the ends are to be look'd unto.

N-200. Khởi đầu và kết thúc


Phao-lô khởi đầu bằng cái xấu nhưng kết thúc bằng cái tốt
Giu-đa khởi đầu bằng cái tốt nhưng kết cục gian manh
Thế nên chúng ta cần đánh giá trong sự tôn sùng
Không ở sự khởi đầu mà chính là kết cục.


N.234. The Judgment-Day

In doing justice God shall then be known, 
Who showing mercy here, few prized, or none.

N.234. Ngày phán xét


Chẳng ai được thưởng trong ngày phán xét cuối cùng
Dù Đức Chúa Trời xưa nay vẫn nhân hậu, bao dung.



NHỮNG NỤ HỒNG HÃY NHANH TAY GÓP NHẶT

Những nụ hồng hãy nhanh tay góp nhặt (tiếng Anh: Gather Ye Rosebuds While Ye May) – là một bức tranh do họa sĩ Anh John William Waterhouse sáng tác năm 1909. Đây là phiên bản nổi tiếng hơn cả. Bức tranh cùng tên sáng tác năm 1908 của cùng họa sĩ ít nổi tiếng hơn.

Bức tranh vẽ những cô gái xinh đẹp đang hái hoa trên đồng. Tên gọi của bức tranh lấy từ một bài thơ của nhà thơ Robert Herrick. Nhà thơ ca ngợi tuổi trẻ, mùa xuân và khuyên các cô gái hãy quên thói khiêm nhường hoặc xấu hổ để mau mau đi lấy chồng, vì rằng thời tuổi trẻ qua mau, tất cả vội đi về “buổi chiều bóng xế”. Bài thơ như sau:

Những nụ hồng hãy nhanh tay góp nhặt
Mọi thứ đều tàn lụi với thời gian
Những bông hồng ngày hôm nay khoe sắc
Ngày mai này rồi hoa sẽ héo hon.

Ngọn đèn trời lên đến đỉnh vinh quang
Lên càng cao mặt trời càng sáng tỏ
Và mặt trời với bước chạy càng nhanh
Thì càng chóng về buổi chiều bóng xế.

Đẹp tuyệt với những tháng năm tuổi trẻ
Tuổi thanh xuân trong huyết quản tưng bừng
Nhưng thời gian sẽ đến và thay thế
Những ưu phiền thế chỗ những thành công.

Một khi còn có thể hãy kết hôn
Hãy quên đi thói khiêm nhường, xấu hổ
Và nhớ rằng ngày xuân rất chóng tàn
Em đợi chờ, có thể là muôn thuở.



Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

Gather Ye Rosebuds While Ye May dịch từng chữ sẽ là: “hãy hái những nụ hồng một khi còn có thể”. Chủ đề của bài thơ gần với triết lý “Carpe diem” của Horace, triết lý hưởng lạc trong thơ Rubáiyat của Omar Khayyam hoặc những lời khuyên người đẹp trong thơ của Pierre de Ronsard... Tất cả những tác giả, tác phẩm này đều đã có các bản dịch tiếng Việt.

Tại cuộc bán đấu giá ngày 17 tháng 4 năm 2007 ở Sotheby’s bức tranh này (phiên bản 1909) được trả giá 2,5 triệu đô la.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét