Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Edwin Muir


Edwin Muir (15 tháng 5 năm 1887 – 3 tháng 1 năm 1959) – nhà thơ, nhà văn, nhà phê bình văn học, dịch giả người Scotland. Ông được người đời nhớ đến vì thơ ông có cảm xúc sâu sắc, được viết bằng ngôn ngữ giản dị nhưng sống động. Ông cũng nổi tiếng với các bản dịch tác phẩm của các nhà văn như: Franz Kafka, Gerhart Hauptmann, Sholem Asch, Heinrich Mann, và Hermann Broch… mà ông dịch chung với vợ ông là nữ nhà văn, dịch giả Willa Muir.  

........................
................................


XÓT THƯƠNG TÌNH
 (Love’s remorse)

Đau đớn quá, biết không người yêu dấu
Ta cúi đầu bất lực trước thời gian
Vòng quay mặt trời vẫn thế muôn năm
Đời ngắn ngủi theo vòng xoay con tạo.

Có vẻ ân huệ này anh tự nguyện
Trao cho thời gian trống rỗng mịt mù
Mùa hè của ta thay bởi mùa thu
Câu trả lời, nơi nào anh đi kiếm?

Chuyện con tim chỉ là dối gian thôi
“Tình yêu kia theo thời gian vẫn trẻ”
Quả đúng vậy. Nhưng ta già đi chứ
Chỉ muôn năm chân lý một điều này:

“Sự vĩnh cửu với thời gian bất chấp
Trao cho tất cả tuổi xuân đã mất”.


Love`s remorse

I feel remorse for all that time has done
To you, may love, as if myself, not time,
Had set on you the never-resting sun
And the little deadly days, to work this crime.

For not to guard what by such grace was given,
But leave it for the idle hours to take,
Let autumn bury away our summer heaven:
To such a charge what answer can I make

But the old saw still by the heart retold,
"Love is exempt from time." And that is true.
But we, the loved and the lover, we grow old;
Only the truth, the truth is always new:

"Eternity alone our wrong can right,
That makes all young again in time`s despite."



108 NHÀ THƠ ANH







© Nguyễn Viết Thắng giới thiệu, dịch và chú giải.
Không đăng lại trên các trang Web với mục đích thương mại.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét