ANH ĐÀO ĐÁNG YÊU NHẤT
Anh đào đáng yêu nhất
Hoa treo dọc theo cành
Những bông hoa trắng muốt
Trang điểm mùa Phục sinh.
Tôi tính, bảy mươi năm
Hai mươi không trở lại
Bảy mươi trừ hai mươi
Năm mươi năm còn lại.
Còn lại năm mươi năm
Kể ra không quá ít
Tôi sẽ đi vào rừng
Ngắm anh đào trong tuyết.
Loveliest of trees, the cherry now
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
NGÀY XƯA ANH YÊU EM
Ngày xưa anh yêu em
Thanh sạch và can đảm
Thiên hạ ngạc nhiên rằng:
Hắn ta hành động đúng!
Giờ năm tháng qua nhanh
Chẳng chút gì còn lại
Và người ta lại nói:
Hắn tìm ra chính mình!
Oh, when I was in love with you
Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave.
And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they ’ll say that I
Am quite myself again.
Những bông hoa trắng muốt
Trang điểm mùa Phục sinh.
Tôi tính, bảy mươi năm
Hai mươi không trở lại
Bảy mươi trừ hai mươi
Năm mươi năm còn lại.
Còn lại năm mươi năm
Kể ra không quá ít
Tôi sẽ đi vào rừng
Ngắm anh đào trong tuyết.
Loveliest of trees, the cherry now
Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.
Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
NGÀY XƯA ANH YÊU EM
Ngày xưa anh yêu em
Thanh sạch và can đảm
Thiên hạ ngạc nhiên rằng:
Hắn ta hành động đúng!
Giờ năm tháng qua nhanh
Chẳng chút gì còn lại
Và người ta lại nói:
Hắn tìm ra chính mình!
Oh, when I was in love with you
Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave.
And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they ’ll say that I
Am quite myself again.
NGÀY TÔI HĂM MỐT TUỔI
Ngày tôi hăm mốt tuổi
Tôi nghe lời người khuyên:
“Con hãy tiêu bạc tiền
Nhưng con tim giữ lại
Châu ngọc con hãy dùng
Nhưng tâm hồn giữ lại”.
Nhưng ngày hăm mốt tuổi
Lời khuyên tôi không dùng.
Ngày tôi hăm mốt tuổi
Tôi lại nghe người khuyên:
“Rằng con tim vô tội
Rằng chớ nên hão huyền
Và thổn thức quá đỗi
Kẻo hối hận triền miên”.
Tôi lên hăm hai tuổi
Mới hiểu đúng lời khuyên.
When I was one-and-twenty
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
XƯA TÔI VỀ LUDLOW
Xưa tôi về Ludlow
Dưới ánh trăng tái nhợt
Có hai người bạn tốt
Sánh bước cùng với tôi.
Giờ Dick đã qua đời
Còn Ned trong nhà ngục
Tôi lại về Ludlow
Dưới ánh trăng tái nhợt.
When I Came Last to Ludlow
When I came last to Ludlow
Amidst the moonlight pale,
Two friends kept step beside me,
Two honest friends and hale.
Now Dick lies long in the churchyard,
And Ned lies long in jail,
And I come home to Ludlow
Amidst the moonlight pale.
Ngày tôi hăm mốt tuổi
Tôi nghe lời người khuyên:
“Con hãy tiêu bạc tiền
Nhưng con tim giữ lại
Châu ngọc con hãy dùng
Nhưng tâm hồn giữ lại”.
Nhưng ngày hăm mốt tuổi
Lời khuyên tôi không dùng.
Ngày tôi hăm mốt tuổi
Tôi lại nghe người khuyên:
“Rằng con tim vô tội
Rằng chớ nên hão huyền
Và thổn thức quá đỗi
Kẻo hối hận triền miên”.
Tôi lên hăm hai tuổi
Mới hiểu đúng lời khuyên.
When I was one-and-twenty
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
XƯA TÔI VỀ LUDLOW
Xưa tôi về Ludlow
Dưới ánh trăng tái nhợt
Có hai người bạn tốt
Sánh bước cùng với tôi.
Giờ Dick đã qua đời
Còn Ned trong nhà ngục
Tôi lại về Ludlow
Dưới ánh trăng tái nhợt.
When I Came Last to Ludlow
When I came last to Ludlow
Amidst the moonlight pale,
Two friends kept step beside me,
Two honest friends and hale.
Now Dick lies long in the churchyard,
And Ned lies long in jail,
And I come home to Ludlow
Amidst the moonlight pale.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét