Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Siegfried Sassoon




TỰ TỬ TRONG CHIẾN HÀO

Tôi từng biết một người lính bình thường
Người rất hay đùa cợt giữa đời thường
Hay huýt gió như chim mỗi buổi sáng
Và ngủ say trong bóng tối cô đơn.

Vào một hôm trong chiến hào mùa đông
Chẳng có rượu, giữa tiếng súng đì đùng
Anh dí súng, nổ một viên vào trán
Chẳng có ai nhắc một lời về anh. 

Và các người, những kẻ trong đám đông
Đang hân hoan chào đón cuộc diễu binh
Hãy cầu Chúa không rơi vào địa ngục
Nơi giết tiếng cười, giết tuổi thanh xuân.


Suicide in the Trenches

I knew a simple soldier boy
Who grinned at life in empty joy,
Slept soundly through the lonesome dark,
And whistled early with the lark.

In winter trenches, cowed and glum,
With crumps and lice and lack of rum,
He put a bullet through his brain.
No one spoke of him again.

You snug-faced crowds with kindling eye
Who cheer when soldier lads march by,
Sneak home and pray you'll never know
The hell where youth and laughter go.




VINH QUANG CỦA PHỤ NỮ


Chị em yêu chúng tôi như những anh hùng
Khi trở về nhà nghỉ hoặc nhà thương
Và chị em nghĩ rằng tinh thần hiệp sĩ
Chuộc lại điều ô nhục của chiến tranh. 

Chúng tôi là đạn thịt, và chị em vui mừng
Nghe kể về nguy hiểm một cách dịu dàng
Và tặng vòng nguyệt quế cho lòng dũng cảm
Cho những người đã chết trong chiến tranh. 

Chị em không tin người Anh có thể “ngừng”
Khi mà khắp nơi, bốn phía đều hoảng loạn
Đạp trên những xác chết, máu trào dâng. 

Ô, người mẹ Đức bên bếp lửa mơ màng 
Ngồi đan cho đứa con trai của mình đôi tất
Khi gương mặt đứa con người ta đạp trong bùn. 


Glory of Women

You love us when we're heroes, home on leave,
Or wounded in a mentionable place.
You worship decorations; you believe
That chivalry redeems the war's disgrace.

You make us shells. You listen with delight,
By tales of dirt and danger fondly thrilled.
You crown our distant ardours while we fight,
And mourn our laurelled memories when we're killed.

You can't believe that British troops 'retire'
When hell's last horror breaks them, and they run,
Trampling the terrible corpses--blind with blood.

O German mother dreaming by the fire,
While you are knitting socks to send your son
His face is trodden deeper in the mud.




TRONG CHIẾN HÀO

Tại sao bạn nằm mà đôi chân lóng ngóng
Và tại sao đôi tay lạnh uốn cong
Khuôn mặt bạn mệt mỏi. Thật đau lòng
Nhìn gương mặt bạn úa vàng dưới nến.

Tôi xốc bạn dậy, nắm lấy đôi vai
Bạn mơ màng, lẩm bẩm, quay đầu lại
Bạn còn quá trẻ để mà ngủ mãi
Nhìn bạn ngủ, tôi ngỡ đã chết rồi. 


The Dug-Out

Why do you lie with your legs ungainly huddled,
And one arm bent across your sullen, cold,
Exhausted face? It hurts my heart to watch you,
Deep-shadowed from the candle's guttering gold;

And you wonder why I shake you by the shoulder;
Drowsy, you mumble and sigh and turn your head...
You are too young to fall asleep for ever;
And when you sleep you remind me of the dead.


MỌI NGƯỜI ĐÃ HÁT


Tất cả mọi người bỗng nhiên hát lớn
Và tôi cảm thấy sảng khoái vô cùng
Như chim bị giam hãm được xổ lồng
Và đang cố sức vẫy vùng đôi cánh 
Để bay ra giữa xa thẳm đồi nương. 

Giọng hát mọi người đột ngột nâng lên
Như ánh hoàng hôn ngập tràn vẻ đẹp
Con tim khóc, qua đi nỗi kinh hoàng
Và tất cả đều như chim, vui mừng
Hát bài hát không lời sẽ còn muôn kiếp. 


Everyone Sang

Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields; on - on - and out of sight.

Everyone's voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and horror
Drifted away... O, but Everyone
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.



KHÔNG BIẾT EM LÀ AI

Không biết em là ai
Chỉ một điều anh biết
Khi đưa tay lên mặt
Nụ hoa bỗng héo gầy. 

Không biết em từ đâu
Nhưng từ khi em đến
Thì hồi chuông đang gióng
Rộn rã trong tim này. 


What you are I cannot say

What you are I cannot say
Only this I know full well-
When I touched your face today
Drifts of blossom flushed and fell.

Whence you came I cannot tell;
Only with your joy you start
Chime on chime from bell on bell
In the clositers of my heart.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét