Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Robert Bridges



Thơ ngắn. Quyển 3. 10
Shorter Poems, Books III. 10

Gối giường anh lạnh ngắt
Con tim anh hãi hùng
Trong giấc mơ kinh hoàng
Anh đang cùng cái chết:
Anh bất di bất dịch
Em hãy đến cùng anh
Hoặc là anh sẽ chết.

Tiếng bước chân nặng trịch
Anh nghe từ phía ngoài
Tình ơi hãy đến đây
Khi anh còn chưa chết:
Bằng tia nắng của mình
Em hãy chiếu sáng đêm
Hoặc là anh sẽ chết.


Shorter poems. Book III, 10

My bed and pillow are cold,
My heart is faint with dread,
The air hath an odour of mould,
I dream I lie with the dead:
I cannot move,
O come to me, Love,
Or else I am dead.

The feet I hear on the floor
Tread heavily overhead:
O Love, come down to the door,
Come, Love, come, ere I be dead:
Make shine thy light,
O Love, in the night;
Or else I am dead.



Quyển IV. 17
Shorter Poems, Books IV. 17

Thương cuộc đời ta trống vắng
Đã qua như một cơn mê
Và đã đi mãi không về 
Tất cả chỉ còn tiếng vọng.

Đã trôi qua như làn khói
Những giấc mơ đẹp tuyệt trần
Mà giữa sắc sắc không không
Ta đã từng bao mê mải.

Giờ đã không còn quay lại
Hạnh phúc trong những ngày xa
Thì ta muốn nói: chẳng thà
Đừng biết những ngày như vậy.


Shorter poems. Book IV. 17

The idle life I lead
Is like a pleasant sleep,
Wherein I rest and heed
The dreams that by me sweep.

And still of all my dreams
In turn so swiftly past,
Each in its fancy seems
A nobler than the last.

And every eve I say,
Noting my step in bliss,
That I have known no day
In all my life like this.



Quyển I. 16
Shorter Poems, Books I. 16

Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
Rằng tình yêu thật vô cùng khắc nghiệt
Ta yêu nhau rồi ta đau buồn
Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
Rằng khổ đau, nhưng ai mà biết trước
Tình yêu nên nông nỗi như vầy
Ngày đầu gặp gỡ ta đâu biết
Rằng tình yêu thật vô cùng khắc nghiệt.


Shorter Poems, Books I. 16

When first we met we did not guess
That Love would prove so hard a master ;
Of more than common friendliness
When first we met we did not guess.
Who could foretell this sore distress,
This irretrievable disaster
When first we met? — We did not guess
That Love would prove so hard a master.


Quyển IV. 14
Shorter Poems, Books IV. 14 
.
Những ngày tháng sáu tôi quên tất cả
Ngồi với em bên đống cỏ thơm lừng
Nhìn đám mây màu trắng giữa trời xanh
Những cung điện giữa bầu trời mát mẻ. 

Tôi viết lời còn nàng cất tiếng hát
Chúng tôi đọc thơ suốt cả ngày dài
Trong ngôi nhà nhỏ giấu từng ánh mắt
Hạnh phúc trong tháng sáu chỉ hai người.


Shorter Poems, Books IV. 14

When June is come, then all the day
I'll sit with my love in the scented hay:
And watch the sunshot palaces high,
That the white clouds build in the breezy sky.

She singeth, and I do make her a song,
And read sweet poems the whole day long:
Unseen as we lie in our haybuilt home.
O life is delight when June is come.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét