Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Christopher Marlowe


LỜI NGƯỜI CHĂN THÚ GỬI NGƯỜI YÊU

Em thân yêu, em hãy đến cùng anh
Hai chúng mình sẽ chung niềm hạnh phúc
Trước mặt ta là những cánh rừng xanh
Là thung lũng, ruộng đồng, vách đá bạc.

Hai chúng mình sẽ ngồi trên vách đá
Xem mục đồng với bầy thú say mê
Ta chung vui bên những dòng nước ngủ
Và chim ca những khúc hát diệu kỳ.

Hãy đến đây! Nón em anh sẽ kết
Một màu xanh, bằng những chiếc lá xanh
Và anh sẽ buộc hoa vào mái tóc
Và giường anh đem trải thảm hoa hồng.

Hãy đến đây! Áo quần anh sẽ dệt
Bằng bộ lông của những chú cừu non
Trong đôi hài của em, anh sẽ đốt
Ngọn lửa bừng lên những chiếc khuy vàng.

Còn dây lưng – bằng những nụ trường xuân
Những khuy cài được làm từ hổ phách
Hai chúng mình tận hưởng niềm hạnh phúc
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.

Anh và em trong buổi sáng mùa xuân
Với mục đồng hát vui và nhảy múa
Những niềm vui vẫn đợi chờ em đó
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.






The Passionate Shepherd to His Love


Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the Rocks,
Seeing the Shepherds feed their flocks,
By shallow Rivers to whose falls
Melodious birds sing Madrigals.

And I will make thee beds of Roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of Myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty Lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and Ivy buds,
With Coral clasps and Amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét