Chủ Nhật, 7 tháng 6, 2020

Thơ tình Yakov Polonsky


ĐÊM 

Tại vì đâu ta yêu mi, đêm sáng 
Ta yêu mi, đau khổ ngắm mi thôi 
Tại vì đâu ta yêu mi, đêm lặng 
Mi không gửi yên lặng cho ta mà gửi cho người! 

Ta có bầu trời-sao-trăng với mây xa 
ánh sáng này thoáng vút qua trên đá 
Sẽ biến thành giọt sương ở cành hoa 
Như con đường vàng chạy trên biển cả. 

Tại vì đâu ta yêu đêm bàng bạc 
Có xua đi những nước mắt đắng cay 
Trả cho tim câu trả lời khao khát 
Giải cho ra câu hỏi khó khăn này! 

Ta có đêm trên đồi – tiếng cây lá ngủ 
Biển tối rì rào tiếng sóng muôn đời 
Trong vườn đêm, tiếng côn trùng, sâu bọ 
Hay đồng thanh rào rạt mạch nước trôi. 

Tại vì đâu ta yêu tiếng đêm huyền bí 
Liệu có làm mát lên oi ả trong hồn 
Có dịu bớt trong cuồng điên ý nghĩ 
Tất cả những gì trong yên lặng rõ ràng hơn! 

Ta chẳng biết vì sao ta yêu mi, đêm tối 
Ta yêu mi, đau khổ ngắm mi thôi! 
Ta chẳng biết vì sao ta yêu mi, đêm tối 
Có lẽ tại vì yên lặng quá xa xôi! 
1850

Ночь

Отчего я люблю тебя, светлая ночь, —
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!..

Что мне звёзды — луна — небосклон — облака —
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?

Ночь! — за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли сомненья тяжёлый вопрос!

Что мне сумрак холмов — трепет сонный листов —
Моря тёмного вечно-шумящий прибой —
Голоса насекомых во мраке садов —
Гармонический говор струи ключевой?

Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум!
Освежит ли он знойную бездну души,
Заглушит ли он бурю мятежную дум —
Всё, что жарче впотьмах и слышнее в тиши!

Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —
Оттого, может быть, что далёк мой покой! 
1850


ĐÊM CUỐI

Chim họa mi đang hót trong vườn êm 
Những ánh lửa bên kia đầm đã lụi 
Đêm tĩnh lặng. Có phải em đang buồn 
Rằng hai chúng mình vẫn còn ở lại? 

Anh không muốn cùng với em chia tay 
Anh không muốn từ giã chiếc ghế này 
Nơi em nghe họa mi trong đêm hót 
Và thả hồn theo những giấc mơ say. 

Đừng bối rối! Không phải về chuyện cũ 
Không phải anh đã có thể yêu em 
Không phải vì sao con tim nức nở 
Anh không nói về chuyện đó với em. 

Lời của anh hồi hộp và lo lắng… 
Tốt hơn là nghe tiếng hót họa mi 
Vì một lẽ, chim họa mi thì chẳng 
Yêu và nhầm, rồi đau đớn nhường kia. 

Nhưng họa mi đã yên trong đêm vắng 
Chim hạnh phúc bay về với lặng yên… 
Em hãy chúc cho anh đêm tĩnh lặng 
Hẹn một ngày sẽ gặp lại cùng em! 

Hãy chúc anh một đêm không để ý 
Và những người khác tỉnh giấc trên trời 
Nơi anh có thể cùng em gặp gỡ 
Với bài ca họa mi ở trên môi! 
1845

Последний разговор

Соловей поет в затишье сада;
Огоньки потухли за прудом;
Ночь тиха.- Ты, может быть, не рада,
Что с тобой остался я вдвоем?

Я б и сам желал с тобой расстаться;
Да мне жаль покинуть ту скамью,
Где мечтам ты любишь предаваться
И внимать ночному соловью.

Не смущайся! Ни о том, что было,
Ни о том, как мог бы я любить,
Ни о том, как это сердце ныло,-
Я с тобой не стану говорить.

Речь моя волнует и тревожит...
Веселее соловью внимать,
Оттого что соловей не может
Заблуждаться и, любя, страдать...

Но и он затих во мраке ночи,
Улетел, счастливец, на покой...
Пожелай и мне спокойной ночи
До приятного свидания с тобой!

Пожелай мне ночи не заметить
И другим очнуться в небесах,
Где б я мог тебя достойно встретить
С соловьиной песнью на устах!


TÌNH YÊU LẠNH LẼO

Cuộc sống có nhiều chuyện làm anh suy nghĩ 
Và khi em âu yếm hôn anh 
Mà anh không đáp bằng nụ hôn như thế 
Thì em đừng buồn, đừng trách cứ gì anh! 

Tình anh từ lâu không vui vẻ mơ màng 
Nhưng mà hãy vẫn còn chưa yên ngủ 
Và trở thành tấm khiên che chở 
Cho em khỏi những đau buồn. 

Tình yêu anh không hề phụ tình em 
Như áo giáp trên ngực người tráng sĩ 
Trong trận đánh, áo giáp này chung thủy 
Nhưng làm gì có nồng ấm đâu em! 

Không phụ em, nhưng nếu em phụ anh 
Và sinh lời đàm tiếu 
Thì khi em hiểu ra cuộc đời khó khăn 
Em sẽ nhớ về tình yêu lạnh lẽo.
1884

Холодная любовь

Когда, заботами иль злобой дня волнуем,
   На твой горячий поцелуй
Не отвечаю я таким же поцелуем,-
   Не упрекай и не ревнуй!

Любовь моя давно чужда мечты веселой,
   Не грезит, но зато не спит,
От нужд и зол тебя спасая, как тяжелый,
   Ударами избитый щит.

Не изменю тебе, как старая кольчуга
   На старой рыцарской груди;
В дни беспрерывных битв она вернее друга,
   Но от нее тепла не жди!

Не изменю тебе; но если ты изменишь
   И, оклеветанная вновь,
Поймешь, как трудно жить, ты вспомнишь,
                             ты оценишь
   Мою холодную любовь.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét