Chủ Nhật, 7 tháng 6, 2020

Thơ tình Semen Nadson


TẠI VÌ SAO

Anh có từng yêu như tôi? Bằng những đêm không ngủ 
Có từng đau khổ vì nàng bằng một nỗi buồn thương? 
Có cầu nguyện cho nàng bằng nước mắt điên cuồng 
Bằng sức mạnh của tình yêu thánh thiện và cao cả? 

Kể từ cái ngày nàng về ngủ yên trong đất mẹ 
Khi anh nhìn thấy nàng trong lần cuối cùng 
Kể từ ngày ấy, có tan nát cuộc đời anh 
Và ánh sáng cuối cùng, với anh, đã không còn nữa? 

Không!.. anh vẫn như mọi khi, vẫn ước mong, vẫn sống 
Kiêu hãnh đi về phía trước, quên hết chuyện ngày qua 
Và sau đó, có thể, anh ra vẻ cười chê 
Đau khổ và buồn thương, cơn đau đã lặng. 

Anh là đứa trẻ của tình, của niềm hạnh phúc 
Anh không thể hiểu tâm hồn thánh thiện của nàng 
Anh không thể hiểu số kiếp và vẻ dịu dàng 
Như tôi hiểu ra, tôi đau đớn và mỏi mệt! 

Tại vì sao trong giờ phút chia ly, vĩnh biệt 
Anh có thể một mình trong nỗi buồn câm 
Đốt lên ngọn lửa của nụ hôn cuối cùng 
Hôn bàn tay bất động của nàng như cẩm thạch? 

Tại vì sao khi người ta hạ nàng xuống huyệt 
Dàn đồng ca hát về niềm hạnh phúc sau này 
Thì anh lại kết hoa cho nàng lên quan tài 
Còn tôi, như người lạ, chỉ nhìn trong khoảng cách? 

Nối lo lắng điên cuồng, giá mà anh biết được 
Và nỗi đau của lòng tôi đang nổi bão giông 
Thì anh đã tránh ra nhường cho tôi con đường 
Để tôi đến thật gần mộ người yêu dấu nhất! 
1897 

За что? (Любили ль вы, как я?..)

Любили ль вы, как я? Бессонными ночами
Страдали ль за нее с мучительной тоской?
Молились ли о ней с безумными слезами
Всей силою любви, высокой и святой?

С тех пор, когда она землей была зарыта,
Когда вы видели ее в последний раз,
С тех пор была ль для вас вся ваша жизнь разбита,
И свет, последний свет, угаснул ли для вас?

Нет!.. Вы, как и всегда, и жили, и желали;
Вы гордо шли вперед, минувшее забыв,
И после, может быть, сурово осмеяли
Страданий и тоски утихнувший порыв.

Вы, баловни любви, слепые дети счастья,
Вы не могли понять души ее святой,
Вы не могли ценить ни ласки, ни участья
Так, как ценил их я, усталый и больной!

За что ж, в печальный час разлуки и прощанья,
Вы, только вы одни, могли в немой тоске
Приникнуть пламенем последнего лобзанья
К ее безжизненной и мраморной руке?

За что ж, когда ее в могилу опускали
И погребальный хор ей о блаженстве пел,
Вы ранний гроб ее цветами увенчали,
А я лишь издали, как чуждый ей, смотрел?

О, если б знали вы безумную тревогу
И боль души моей, надломленной грозой,
Вы расступились бы и дали мне дорогу
Стать ближе всех к ее могиле дорогой!


TÔI MUỐN CHẾT TRÊN ĐÔI CÁNH

Tôi muốn chết trên đôi cánh mê say 
Trong giấc ngủ lười, gợi điều mơ ước 
Không hối hận, không nghĩ suy khó nhọc 
Không lệ nhoà vĩnh biệt với đất đai. 

Tôi muốn chết giữa mùa xuân ngát hương 
Giữa vườn hoang, trong một ngày tươi mát 
Để những cây gia màu đen mơ màng 
Và tử đinh hương nở hoa xào xạc. 

Để gần bên tiếng xao động bí huyền 
Của dòng suối, vẻ lặng yên thức giấc 
Trời xanh bằng vẻ im lặng trang nghiêm 
Về cõi vĩnh hằng nói cho tôi biết. 

Để tôi chết, không nguyện cầu, không khóc 
Mà ngủ mê, và để tôi mơ màng… 
Rằng tôi đang bơi … rằng con sóng lặng câm 
Lặng lẽ chuyển tôi vào con sóng khác… 
1880

Мелодия (Я б умереть хотел...)

Я б умереть хотел на крыльях упоенья,
В ленивом полусне, навеянном мечтой,
Без мук раскаянья, без пытки размышленья,
Без малодушных слез прощания с землей.

Я б умереть хотел душистою весною,
В запущенном саду, в благоуханный день,
Чтоб купы темных лип дремали надо мною
И колыхалася цветущая сирень.

Чтоб рядом бы ручей таинственным журчаньем
Немую тишину тревожил и будил,
И синий небосклон торжественным молчаньем
Об райской вечности мне внятно говорил.

Чтоб не молился я, не плакал, умирая,
А сладко задремал, и чтобы снилось мне...
Что я плыву... плыву, и что волна немая
Беззвучно отдает меня другой волне...


TÔI MƠ THẤY

Tôi mơ thấy cái chết trước mặt tôi 
Trong khói trầm, khoác áo bào tế lễ 
Trong hào quang, với nụ cười rất trẻ 
Và với lời chào đầy những buồn đau.

Мне снилась смерть: 

Мне снилась смерть: она стояла предо мной,
Клубами ладана, как ризою, одета,
В сияньи и в цветах, с улыбкой молодой
И с речью полною печального привета...


XIN HÃY TIN VÀO SỨC MẠNH CỦA TÌNH

Xin hãy tin vào sức mạnh của tình!
Tin cây thập ác thắng lợi linh thiêng
Tin vào ánh sáng hào quang cứu rỗi
Cho thế gian ngập trong máu và bùn
Xin hãy tin vào sức mạnh của tình!

Верь в великую силу любви!

Верь в великую силу любви!..
Свято верь в ее крест побеждающий,
В ее свет, лучезарно спасающий,
Мир, погрязший в грязи и крови,
Верь в великую силу любви!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét