Thứ Hai, 1 tháng 6, 2020

Thơ tình Esaias Tegnér


CHIM DI CƯ

Cọ sông Nin không còn râm mát nữa
Mà mặt trời thì nóng bỏng thế kia
Ta buồn nhớ quê hương và xứ sở
Ôi Phương Bắc, Phương Bắc gọi ta về!

Sâu dưới chân ta như một nấm mồ

Một màu xanh của biển trời xanh thắm
Ở đâu đó bão giông dường sôi động
Ta như mây bay lượn giữa trời kia. 

Xa giữa đồi cao đồng cỏ trải ra

Bầy chim hạ xuống. Xung quanh hoang vắng
Ta đặt trứng ở nơi miền giá lạnh
Và nở trong tia nắng nửa đêm hè.  

Thợ săn không tìm thung lũng của ta

Chỉ quỷ lùn giữ vàng trên núi đá
Và chỉ thơ thẩn những nàng tiên cá
Mặc áo quần xanh vui vẻ chan hòa.

Nhưng rồi mùa đông giá lạnh quay về

Tuyết trắng xóa rơi đầy khắp mọi ngả
Một màu trắng, chỉ thanh lương trà đỏ
Thì hướng về Nam ta lại ra đi.

Đến với đồng xanh, biển xanh ấm áp

Đến với những hàng cọ rợp bóng râm
Ta nghỉ ngơi sau một chuyến du hành
Và lại bắt đầu nhớ về Phương Bắc. 

Flyttfåglarna

Så hett skiner solen på Nilvågen ner,
och palmerna ge ingen skugga mer.
Då griper oss längtan till fädernejorden,
och tåget församlas. Mot Norden! Mot Norden!

Och djupt under föttren vi se som en grav
den grönskande jorden, det blånande hav,
där oron och stormen var dag sig förnyar,
men vi fara fria med himmelens skyar.

Och högt mellan fjällen där ligger en äng;
där nedslår vår skara, där redes vår säng.
Där lägga vi ägg under kyliga polen,
där kläcka vi ut dem vid midnattssolen.

Ej jägaren hinner vår fredliga dal.
Där hålla gullvingade älvor sin bal.
Grönmantlade skogsfrun spatserar i kvällen,
och dvärgarna hamra sitt gull in i fjällen.

Men åter på bergen står Vindsvales son,
och skakar de snöiga vingar med dån,
och hararna vitna och rönndruvan glöder
och tåget församlas. Mot Söder! Mot Söder!

Till grönskande ängar, till ljummande våg,
till skuggande palmer står åter vår håg.
Där vila vi ut från den luftiga färden,
där längta vi åter till nordliga världen.



KÝ ỨC VÀ HY VỌNG

Người đời cần ký ức và hy vọng
Nhưng điều này đâu quan trọng với ta
Bởi điều ta hy vọng thì chẳng đến
Còn cái nhớ về thì đã trôi qua. 

Hopp och Minne 

Hopp och Minne man mig prisa vill,
Men hvad är dock slutligt dermed vunnet?
Hvad jag hoppad kärt är  än ej till,
Hvad jag mines kärt är re’n forsvunnet.


LỜI KHUYÊN TỐT NHẤT

Có thể làm theo cách này cách nọ
Nhưng bạn tự lo cho số phận mình
Bạn sẽ ngủ theo cách bạn trải giường
Khi chết rồi vẫn là như thế đó.

Bästa rådet

Blott du sjelf ditt öde räddar, 
-Annan visdom vet jag icke af –
Och du ligger som du sjelf dig bäddar, 
Till och med uti din graf.  



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét