Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Anh. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Thơ tình Lewis Morris



KHU VƯỜN BÊN BIỂN
 
Tôi biết một khu vườn nhỏ
Nơi có hoa huệ hoa hồng
Nơi tôi có thể lang thang
Từ buổi bình minh đến tối
Giá mà có ai đi cùng.
 
Trong vườn không có tiếng chim
Nhà nguyện và chuông chẳng có
Chỉ những cây táo trụi lá
Nhưng tiếng của những bước chân
Thì tôi vẫn nghe rõ ràng
Giống như những ngày xưa cũ.
 
Có tiếng sóng từ biển cả
Và hai con suối ở gần
Nước từ ngọn đồi xa xăm
Chảy về biển không ngừng nghỉ
Không có tiếng của bầy ong
Chẳng có con thuyền nào cả
Chỉ tiếng rì rào biển cả
Và tiếng vọng khắp khu vườn
Làm cho tôi khóc nức nở.
 
Tôi khóc suốt ngày suốt đêm
Bỏ qua những gì vui thú
Điếc và mù trước tất cả
Những gì thiên hạ đi tìm
Chỉ biết khóc cho phận số.
 
Dù đã yếu ớt chậm chạp
Tôi vẫn còn sức đi tìm
Trong vương quốc của thần chết
Một lối vào nơi hạnh phúc
Gương mặt không thể nào quên
Một lần đã thấy, đã hôn
Trong khu vườn bên biển biếc.
 
A Garden by the Sea
 
I know a little garden-close,
Set thick with lily and red rose,
Where I would wander if I might
From dewy morn to dewy night,
And have one with me wandering.
 
And though within it no birds sing,
And though no pillared house is there,
And though the apple-boughs are bare
Of fruit and blossom, would to God
Her feet upon the green grass trod,
And I beheld them as before.
 
There comes a murmur from the shore,
And in the close two fair-streams are,
Drawn from the purple hills afar,
Drawn down unto the restless sea:
Dark hills whose heath-bloom feeds no bee,
Dark shore no ship has ever seen,
Tormented by the billows green
Whose murmur comes unceasingly
Unto the place for which I cry.
 
For which I cry both day and night,
For which I let slip all delight,
Whereby I grow both deaf and blind,
Careless to win, unskilled to find,
And quick to lose what all men seek.
 
Yet tottering as I am and weak,
Still have I left a little breath
To seek within the jaws of death
An entrance to that happy place,
To seek the unforgotten face,
Once seen, once kissed, once reft from me
Anigh the murmuring of the sea.
 
 
LÒNG CAN ĐẢM
 
Kẻ biết uốn cong đầu gối
Để tìm lợi ích cho mình
Con đường cứ thế đi lên
Nhưng bạn đừng noi gương ấy.
 
Họ đạt mục đích của mình
Và họ trở nên giàu có
Nhưng đến cuối cùng vỡ lẽ
Họ không giành được trái tim.
 
Chỉ cần sống bằng lý trí
Không cần theo con đường kia
Đến lúc bạn sẽ nhận ra
Hồn mình tự do như gió.
 
Hãy chọn con đường dũng cảm
Sự thật cần được sẻ chia
Bạn hãy nói với mọi người
Ai mạo hiểm – người đó sống!
 
Courage!
 
THERE are who, bending supple knees,
Live for no end except to please,
Rising to fame by mean degrees;
But creep not thou with these.
 
They have their due reward; they bend
Their lives to an unworthy end
On empty aims the pains expend
Which had knit close a friend.
 
But be not thou as these, whose mind
Is to the passing hour confined;
Let no ignoble fetters bind
Thy soul, as free as wind.
 
Stand upright, speak thy thought, declare
The truth thou hast that all may share;
Be bold, proclaim it everywhere:
They only live who dare!
 
 


GƯƠNG CỦA TÌNH YÊU
 
Anh nhìn thấy sự phản chiếu của mình
Hiện ra lung linh trong đôi mắt em
Sau hàng mi của đôi mắt run rẩy
Là vẻ ngây thơ, nỗi sợ vô tình.
 
Giống như Eva ngày trước ngại ngùng
Khi đắm mình trong hoa cỏ thiên đường
Tâm hồn dịu dàng của em nhút nhát
Và âu lo trước tiếng gọi của tình.
 
Giống như con nai đang ngủ trong rừng
Bỗng nghe ra đâu đó có bước chân
Liền vùng dậy và vội vàng chạy trốn
Không biết rằng có gì đáng sợ không.
 
Đừng sợ gì em hãy mở cõi lòng
Em hãy nhìn vào đôi mắt của anh
Và hãy để cho tâm hồn hòa nhập
Anh ở trong em, em ở trong anh.
 
Mặt đối mặt, hai người trong tấm gương
Thành một dãy đến vô tận vô cùng
Và hàng cột không bao giờ kết thúc
Thành một gian phòng tráng lệ thần tiên.
 
Hai tâm hồn nhập vào thành một hồn
Trở nên hoàn hảo và tuyệt vời hơn
Sống bằng sự chết, chết bằng sự sống
Vượt ra ngoài ngoài giới hạn của thời gian.
 
Love's Mirror
 
I SEE myself reflected in thine eyes,
The dainty mirrors set in golden frame
Of eyelash, quiver with a sweet surprise,
And most ingenuous shame.
 
Like Eve, who hid her from the dread command
Deep in the dewy blooms of paradise ;
So thy shy soul, love calling, fears to stand
Discovered at thine eyes.
 
Or, like a tender little fawn, which lies
Asleep amid the fern, and waking, hears
Some careless footstep drawing near, and flies,
Yet knows not what she fears :
 
So shrinks thy soul ; but, dearest, shrink not so ;
Look thou into mine eyes as I in thine :
So our reflected souls shall meet and grow,
And each with each combine
 
In something nobler ; as when one has laid
Opposite mirrors on a cottage wall ;
And lo ! the never-ending colonnade,
The vast palatial hall.
 
So our twin souls, by one sweet suicide,
Shall fade into an essence more sublime;
Living through death, and dying glorified,
Beyond the touch of time.


Thơ tình G. K. Chesterton


KHÚC BI THƯƠNG Ở NGHĨA ĐỊA LÀNG QUÊ
 
Những người vì nước Anh
Có mộ ở quê mình
Trên thập ác bay lượn
Chim từ khắp nước Anh.
 
Những người lính trung thành
Chiến đấu vì nước Anh
Than ôi, mộ của họ
Nằm ở xa nước Anh.
 
Còn những kẻ cầm quyền
Đang cai trị nước Anh
Than ôi, mộ cho họ
Chưa đào ở nước Anh.
 
Elegy in a Country Churchyard
 
The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.
 
But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.
 
And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.
 
 


CON LỪA
 
Khi cá bay và rừng đi bộ
Những quả sung mọc ở trên gai
Khi mặt trăng giống như máu đỏ
Ngày đó tôi sinh ra trên đời.
 
Cái đầu và tiếng kêu quái dị
Đôi tai như đôi cánh sai lầm
Và nhại theo bước đi của quỉ
Đáng buồn trên bốn cái chân.
 
Tôi như kẻ ngoài vòng pháp luật
Mang trong mình bí ẩn vĩnh hằng
Dù bị bỏ đói hay roi quất
Vẫn giữ nguyên bí mật của mình.
 
Kẻ ngu ngốc làm sao hiểu nổi*
Những tiếng kêu hoan hỉ vui mừng
Của cả đám đông đang quỳ lạy
Và những lá cọ dưới bàn chân.
_____________
*Khổ thơ này gợi nhớ ngày Chúa nhật Lễ Lá, khi Chúa Giê-su cưỡi con lừa đi vào thành Jerusalem.
 
The Donkey
 
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood,
Then surely I was born;
 
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.
 
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
 
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.


Thơ tình D. H. Lawrence


TỰ THƯƠNG MÌNH
 
Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì hoang dã
biết thương tiếc cho chính mình.
Con chim nhỏ chết cóng rơi xuống từ cành
mà không hề thấy tiếc cho chính nó.
 
Self-Pity
 
I never saw a wild thing
sorry for itself.
A small bird will drop frozen dead from a bough
without ever having felt sorry for itself.
 
 
MÀU XANH
 
Bình minh có màu xanh của táo
Bầu trời như rượu vang trong ánh mặt trời
Mặt trăng như cánh hoa vàng đang nở.
 
Nàng mở đôi mắt màu xanh của mình
Tỏa sáng như những bông hoa đang nở
Như những bông hoa nhìn thấy lần đầu tiên.
 
Green
 
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
 
She opened her eyes, and green
They shone, clear like flowers undone,
For the first time, now for the first time seen.
 
 
THÂN MẬT
 
Anh không quan tâm đến tình yêu của em?
Cô nàng chua chát hỏi.
 
Tôi đưa cho nàng chiếc gương và nói
Em hỏi chẳng đúng lúc, đúng nơi
Chuyện tình cảm tế nhị như thế này
Tìm những cơ quan tối cao mà hỏi! –
 
Và tôi đưa cho nàng chiếc gương soi
Có lẽ nàng sẽ đập nó vào đầu tôi
Nhưng nàng nhìn thấy mình trong ấy
Khiến cho nàng bị mê hoặc hai giây
Trong khi tôi kịp thời bỏ chạy.
 
Intimates
 
Don't you care for my love? she said bitterly.
 
I handed her the mirror, and said:
Please address these questions to the proper person!
Please make all requests to head-quarters!
In all matters of emotional importance
please approach the supreme authority direct! -
 
So I handed her the mirror.
And she would have broken it over my head,
but she caught sight of her own reflection
and that held her spellbound for two seconds
while I fled.
 
 


NGƯỜI TA NÓI RẰNG BIỂN KHÔNG CÓ TÌNH
 
Người ta nói rằng biển không có tình
Rằng trong biển tình yêu không thể sống
Chỉ là những mảnh muối của cuộc sống không tình.
 
Nhưng từ biển xanh
cá heo nhảy quanh tàu của Dionysos
cột buồm có dây màu tím leo quanh
và chúng đi lên với màu tím của cầu vồng
nhảy lên rồi đắm chìm trong hạnh phúc
và biển đang làm tình với Dionysos
những chú cá voi con vui vẻ lượn tung tăng.
 
They Say the Sea is Loveless
 
They say the sea is loveless, that in the sea
love cannot live, but only bare, salt splinters
of loveless life.
 
But from the sea
the dolphins leap round Dionysos’s ship
whose mast have purple vines,
and up they come with the purple dark of rainbows
and flip! they go! with the nose-dive of sheer delight:
and the sea is making love to Dionysos
in the bouncing of these small and happy whales.
 
 
TÊN TRỘM TRONG ĐÊM
 
Đêm hôm qua tên trộm đến nhà tôi
Hắn đánh tôi bằng cái gì rất tối
Tôi kêu lên nhưng không ai nghe thấy
Tôi nằm im, không thể nói nên lời.
 
Và khi thức dậy trong buổi sáng nay
Tôi đã đi tìm nhưng không thấy dấu
Có thể đấy là giấc mơ cảnh báo
Rằng đã mất sự yên lặng của tôi.
 
Thief in the Night
 
LAST night a thief came to me        
And struck at me with something dark.     
I cried, but no one could hear me,    
I lay dumb and stark.    
 
When I awoke this morning        
I could find no trace;     
Perhaps ’twas a dream of warning, 
For I’ve lost my peace.
 
 


CON MUỖI BIẾT
 
Con muỗi biết rằng mình nhỏ bé
rằng nó là con vật săn mồi.
Nhưng cuối cùng nó đã
uống cho thỏa cơn say
không gửi máu tôi vào ngân hàng máu.
 
The Mosquito Knows
 
The mosquito knows full well, small as he is
he's a beast of prey.
But after all
he only takes his bellyful,
he doesn't put my blood in the bank.


Thơ tình Leigh Hunt


ABOU BEN ADHEM
 
Abou Ben Adhem (Cầu cho bộ tộc ông!)
Một hôm dậy từ giấc mơ sâu thẳm
Ông thấy ánh trăng tràn ngập khắp phòng
Dường như bông hoa huệ đang tỏa sáng
Một thiên thần viết trong cuốn sách vàng.
 
Adhem lấy hết can đảm của mình
Trước hiện diện của thiên thần, ông nói:
“Hỡi thiên thần, ngươi viết gì trong đấy?”
Thiên thần nhẹ nhàng ngẩng mái đầu lên
Và trả lời: “Tên những người yêu Chúa”.
 
“Có tôi không?” – “Tên bạn không ở đấy” –
Thiên thần nói, nhưng Adhem không buồn
Và ông đề nghị: “Xin thần làm ơn
Viết rằng tôi yêu anh em đồng loại”.
 
Thiên thần viết xong bay vào đêm đen
Rồi thiên thần bay đến vào đêm khác
Mang danh sách được Chúa Trời ban phước
Ô hô! Tên Ben Adhem nằm ở đầu tiên.
 
Abou Ben Adhem
 
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)
Awoke one night from a deep dream of peace,
And saw, within the moonlight in his room,
Making it rich, and like a lily in bloom,
An angel writing in a book of gold:-
 
Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
And to the presence in the room he said,
'What writest thou?' - The vision raised its head,
And with a look made of all sweet accord,
Answered 'The names of those who love the Lord.'
 
'And is mine one?' said Abou. 'Nay, not so,'
Replied the angel. Abou spoke more low,
But cheerly still; and said 'I pray thee then,
Write me as one that loves his fellow-men.'
 
The angel wrote, and vanish'd. The next night
It came again with a great wakening light,
And showed the names whom love of God had bless'd,
And lo! Ben Adhem's name led all the rest.
  


GỬI CHÂU CHẤU VÀ DẾ MÈN
 
Châu chấu nhảy trên cỏ xanh đầy nắng
Giữa trưa hè vẫn chịu khó lang thang
Trong khi ong nấp trong tổ của mình
Thì châu chấu vẫn không ngừng lên tiếng.
 
Còn dế mèn giống như người ở ẩn
Chỉ thích ở nơi ấm áp của mình
Tiếng dế vang lên trong buổi bình minh
Và buổi tối rồi đi vào giấc mộng.
 
Hai bạn nhỏ có những điều rất giống
Là chân thành cống hiến cho thiên nhiên
Một – sống trong nhà, một – ở ngoài đồng
Nhưng giống nhau ở niềm vui mang đến.
 
Hát cho đời bằng tất cả tấm lòng
Trong nhà, ngoài trời, mùa hè, mùa đông.
 
To the Grasshopper and the Cricket
 
Green little vaulter in the sunny grass,
Catching your heart up at the feel of June,
Sole voice that′s heard amidst the lazy noon,
When even the bees lag at the summoning brass;
 
And you, warm little housekeeper, who class
With those who think the candles come too soon,
Loving the fire, and with your tricksome tune
Nick the glad silent moments as they pass;
 
Oh sweet and tiny cousins, that belong
One to the fields, the other to the hearth,
Both have your sunshine; both, though small, are strong
At your clear hearts; and both were sent on earth
 
To sing in thoughtful ears this natural song:
Indoors and out, summer and winter - Mirth.
 
 


JENNY HÔN TÔI
 
Lần chúng tôi gặp gỡ
Jenny ôm hôn tôi
Nhảy phắt từ ghế ngồi
Hôn tôi không kịp thở.
 
Nói rằng tôi mệt mỏi
Rằng sức khỏe không còn
Rằng tôi già, nhưng thêm
Jenny hôn tôi nữa.
 
Jenny Kissed Me
 
Jenny kissed me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
 
Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add,
Jenny kissed me.


 

Thơ tình Edward Thomas




CÚ VỌ
 
Tôi đi xuống trong hoàng hôn cháy đỏ
Bụng đói và cơn gió lạnh thấu xương
Đói và lạnh nhưng bỗng nhiên vui mừng
Khi tôi nhìn thấy bên đường quán trọ.
 
Tôi lấy rượu, sưởi ấm bên bếp lửa
Chìm vào âm thanh của lá mơ màng
Nhưng đánh thức tôi vào lúc nửa đêm
Tiếng cú vọ kêu sao mà sầu não.
 
Dường như nghe ra trong lời của cú
Nhắc tôi về một tòa án lương tâm
Rằng tôi tìm nơi ẩn náu trong đêm
Còn những người khác chắc gì có thể.
 
Đồ ăn của tôi trở nên mặn quá
Khi tôi nghe tiếng cú vọ trong đêm
Rằng những đồng đội đang ngủ ngoài đồng
Bao người lính dưới sao trời lạnh giá.
 
The Owl
 
Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.
 
Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl’s cry, a most melancholy cry
 
Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.
 
And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird’s voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.
 
 


CÂY DƯƠNG LÁ RUNG
 
Những cây dương đứng ở ngã tư đường
Trên những nhà trọ, lò rèn, cửa hàng
Những cây dương suốt ngày đêm trò chuyện
Cây chỉ im trong thời tiết mùa đông.
 
Tiếng đe búa ầm ĩ từ lò rèn
Từ nhà trọ vang lên những tiếng ồn
Và những bài ca mà ai đó hát
Cây đã nghe trong suốt năm mươi năm.
 
Tiếng của cây không chìm trong tiếng ồn
Và trong đêm khi đường phố vắng tanh
Cây vẫn thì thầm dường như mời gọi
Những âm hồn quay trở lại trần gian.
 
Khi đã yên trong quán trọ, lò rèn
Cây trong ánh trăng mờ ảo đêm thanh
Dù đêm giông bão hay đêm chim hót
Vẫn đợi hồn ma trên ngã tư đường.
 
Có thể một mai biến mất tiếng ồn
Thì vẫn còn đâu đó những hàng dương
Dù thơ tôi người ta không còn đọc
Thì vẫn nghe tiếng xào xạc hàng dương.
 
Dù cho gió thổi nhưng lá vẫn còn
Những nhà thơ cũng như những cây dương
Có những nỗi buồn không ai hiểu được
Dù nhiều người không thích những cây dương.
 
Aspens
 
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.
 
Out of the blacksmith's cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing—
The sounds that for these fifty years have been.
 
The whisper of the aspens is not drowned,
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,
 
A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.
 
And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.
 
Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.