Thứ Năm, 18 tháng 6, 2020

Thơ tình Konstantin Sluchevsky


NGƯỜI TA TẶNG EM CHO TÔI TRONG MỘNG

Người ta tặng em cho tôi trong mộng
Tôi tỉnh giấc thì đã chẳng còn em!
Nghe thấy tiếng đồng hồ chạy trên tường
Tôi đứng dậy vì mọi người đã đứng.


Suốt cả ngày như kẻ gàn thơ thẩn
Nhìn nơi nao cũng thấy mọi người cười
Tôi cứ ngỡ rằng thiên hạ cười tôi
Bởi vì lẽ ra tôi đừng thức tỉnh.


Мне ее подарили во сне

Мне ее подарили во сне;
Я проснулся - и нет ее! Взяли!..
Слышу: ходят часы на стене,-
Встал и я, потому что все встали.

И брожу я весь день, как шальной,
И где вижу, что люди смеются,-
Мнится мне: это смех надо мной,
Потому что нельзя мне проснуться!


CÒN QUÁ SỚM


Còn quá sớmHãy ngủ tiếp đi em
Hãy quay lại giấc mơ còn dang dở
Đê
m như kẻ khổng lồ trên trần thế
Bóng tối như bưng trên ruộngtrên rừng.


Nhưng khi – đợi không lâu – đến bình minh
Thì đồng ruộngnúi đồi đều hiện rõ
Rừng sáng lên – kẻ khổng lồ gục ngã
Thì anh sẽ thứcanh sẽ thức em


Рано, рано!

Рано, рано! Глаза свои снова закрой
   И вернись к неоконченным снам!
Ночь, пришлец-великан, разлеглась над землей;
   В поле темень и мрак по лесам.

Но когда - ждать недолго - час утра придет,
   Обозначит и холм, и межу,
Засверкают леса,- великан пропадет,-
   Я тебя разбужу, разбужу...



TÔI TỪNG MƠ


Tôi từng mơ thấy những giấc mơ vàng
Khi tỉnh giấc tôi nhìn vào cuộc sống
Tôi cứ ngỡ thế giới này u ám
Có vẻ như đang nhuốm một màu tang.


Tôi từng thấy một giấc mơ tồi tàn
Khi tỉnh giấc – tôi nhìn vào thế giới
Tôi trầm ngâmmột màu tang vây lấy
Thế giới nàyso với trước, đen hơn.


Và tôi suy nghĩ: giá như được là
Lý trí trong tatrong con người mạnh mẽ
Đ
 đừng nhìn giấc mơ như thực tế
Và đừng nhìn đời như  trong mơ!


Мне грезились сны золотые!

Мне грезились сны золотые!
Проснулся — и жизнь увидал...
И мрачным мне мир показался,
Как будто он траурным стал.

Мне виделся сон нехороший!
Проснулся... на мир поглядел:
Задумчив и в траур окутан,
Мир больше, чем прежде, темнел.

И думалось мне: отчего бы —
В нас, в людях, рассудок силен —
На сны не взглянуть, как на правду,
На жизнь не взглянуть, как на сон!



NGƯỜI ĐẸP CỦA NÚI RỪNG

Em là người đẹp của núi rừng
Cây linh lan diệu huyềnvẻ ngoài tái nhợt
Tôi lặng lẽ thò bàn taytôi bứt
Trong ánh trăngtrong khoảnh khắc diệu huyền.


Biết làm saoTôi đâu có quyền hành!
Tôi biết rằng – rồi đây em sẽ chết
Cái chết – là vì em tỏa mùi hương
Cái chết này – là nhân danh cái đẹp!


Ты, красавица лесная,

Ты, красавица лесная,
Чудный ландыш, бледный лик!
Молча я тебя срываю
В лунном свете, в чудный миг!

Что же делать? Я не властен!
Знаю я — зачахнешь ты.
Смерть — за то, что ты душиста,
Смерть — во имя красоты!


TÔI CHẲNG TIẾC


Tôi chẳng tiếc – cứ lấy đi tất cả
Nhưng chỉ một điều không trả cho ai
Đ
ấy là tôi từng hạnh phúc với người
Khi bắt đầu yêubắt đầu đau khổ!


Và những trang tình ái đẹp tuyệt vời
Lần thứ hai trong đời không gặp nữa
Giống như bầy chim giang hồ tứ xứ
Bờ biển kia không ghé lại lần hai.


Những con sóng khác rồi sẽ phôi thai
Chúng mang theo thủy triều bao bóng khác
Và mặt trời mọc lênkhi xuống thấp
Sẽ già cũ hơn cả một năm dài.


Mà loài chim chỉ bay có hạn thôi
Rồi đến lúc phải đành mang tổn thất
Theo thời gian sẽ giảm dần lữ khách
Và sẽ đ mất họ dọc đường dài


Возьмите все - не пожалею!

Возьмите все - не пожалею!
Но одного не дам я взять -
Того, как счастлив был я с нею,
Начав любить, начав страдать!

Любви роскошные страницы -
Их дважды в жизни не прочесть,
Как стае странствующей птицы
На то же взморье не присесть.

Другие волны, нарождаясь,
Дадут отлив других теней,
И будет солнце, опускаясь,
На целый длинный год старей.

А птицам в сроки перелетов
Придется убыль понести,
Убавить путников со счетов
И растерять их по пути...



HAI NGƯỜI 

Không khi nào, ở đâu chỉ mình tôi cả
Cả hai ta sống ở giữa cuộc đời
Một – là tôi ở trước mặt mọi người
Người nữa – là tôi của giấc mơ em đó.

Một trong hai, là con trong giá thú
Không còn cha, mẹ khác cũng không còn
Cãi nhau mãi và tranh luận muôn năm
Giấc ngủ đến – trận đánh trong giấc ngủ.

Chính vì vậy, hai người thì không thể
Không thể nào sống tốt được đâu em:
Hễ một người làm được việc gì nên

Нас двое

Никогда, нигде один я не хожу,
Двое нас живут между людей:
Первый - это я, каким я стал на вид,
А другой - то я мечты моей.

И один из нас вполне законный сын;
Без отца, без матери другой;
Вечный спор у них и ссоры без конца;
Сон придет - во сне всё тот же бой.

Потому-то вот, что двое нас,- нельзя,
Мы не можем хорошо прожить:
Чуть один из нас устроится - другой
Рад в чем может только б досадить!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét