Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ Anh. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Thơ tình James Elroy Flecker


GỬI NHÀ THƠ SAU 1000 NĂM
 
Tôi là người đã chết một ngàn năm
Là tác giả của một bài hát cổ
Gửi cho bạn những lời như sứ giả
Vì xác thân này không thể hồi sinh.
 
Bạn sẽ bắc những cây cầu trên biển
Chế ngự bao tai họa giữa trời xanh
Hoặc bạn xây dựng vô vàn cung điện
Bằng gạch hay sắt – tôi chẳng bận lòng.
 
Quan trọng là liệu có còn âm nhạc
Còn rượu vang, còn ánh mắt đưa tình
Ý nghĩ về cái thiện và cái ác
Lời nguyện cầu với những vị thần linh?
 
Làm thế nào để chúng ta chinh phục
Ý nghĩ ta, như ngọn gió mùa thu?
Về điều này ba nghìn năm về trước
Đã nói nhà thơ Homer – ông già mù.
 
Hỡi người bạn vô hình còn chưa sinh
Người học trò chân thành yêu tiếng mẹ
Hãy đọc thơ tôi trong đêm một mình
Tôi cũng từng trẻ trung và Thi sĩ.
 
Vì ta không thể tay bắt mặt mừng
Vì ta cách xa muôn trùng diệu vợi
Tôi gửi hồn của mình qua thời gian
Để chào bạn và tôi mong bạn hiểu.
 
To A Poet A Thousand Years Hence
 
I who am dead a thousand years,
And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
The way I shall not pass along.
 
I care not if you bridge the seas,
Or ride secure the cruel sky,
Or build consummate palaces
Of metal or of masonry.
 
But have you wine and music still,
And statues and a bright-eyed love,
And foolish thoughts of good and ill,
And prayers to them who sit above?
 
How shall we conquer? Like a wind
That falls at eve our fancies blow,
And old Mæonides the blind
Said it three thousand years ago.
 
O friend unseen, unborn, unknown,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was a poet, I was young.
 
Since I can never see your face,
And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
To greet you. You will understand.
 
 


HÀNH TRÌNH VÀNG ĐẾN SAMARKAND*
 
Ta là những kẻ hành hương trên đường
Con đường của ta kéo dài vô tận
Qua ngọn đồi xanh phủ đầy tuyết trắng
Qua sóng đại dương khi dữ khi hiền.
 
Ngai màu trắng được canh giữ trong hang
Ở nơi đó có một nhà thông thái
Kể điều bí ẩn cho người đi tới
Trên con đường vàng đến Samarkand.
 
Con đường tuyệt vời trong buổi hoàng hôn
Khi trên cát hiện lên từng chiếc bóng
Và tiếng chuông từ xa xôi vang vọng
Theo con đường vàng đến Samarkand.
 
Ta đi khắp nơi không chỉ vì buôn
Cơn gió nóng thổi vào tim rực lửa
Và ta thực hiện chuyến đi khai phá
Bằng hành trình vàng đến Samarkand. 
_______________
*Samarkand (ngày nay thuộc Uzbekistan) – Trong hơn 2000 năm, thành phố này là điểm trọng yếu trên Con đường Tơ lụa vĩ đại giữa Trung Quốc và châu Âu, đồng thời là một trong những trung tâm khoa học chính ở phương Đông thời Trung cổ.
 
The Golden Journey to Samarkand
 
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further: it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow,
Across that angry or that glimmering sea,
 
White on a throne or guarded in a cave
There lives a prophet who can understand
Why men were born: but surely we are brave,
Who take the Golden Road to Samarkand.
 
Sweet to ride forth at evening from the wells
When shadows pass gigantic on the sand,
And softly through the silence beat the bells
Along the Golden Road to Samarkand.
 
We travel not for trafficking alone;
By hotter winds our fiery hearts are fanned:
For lust of knowing what should not be known
We make the Golden Journey to Samarkand.
 
 
NHỮNG ĐÀI PHUN
 
Đêm mát mẻ, dịu dàng
Mặt nước hồ gợn sóng
Tôi đưa bàn tay xuống
Lấy một ít cát lên.
 
Cầu nguyện trong bóng đêm
Trong mắt tôi ẩn hiện
Sao trời trong vực thẳm
Đùa vui với cá vàng.
 
Giữa trời sao vô vàn
Có những bông hoa súng.
 
Fountains
 
Soft is the collied night, and cool
The wind about the garden pool.
Here I will dip my burning hand,
And move an inch of garden sand,
 
And pray the dark reflected skies
To fasten with their seal mine eyes.
A million million leagues away
Among the stars the goldfish play,
 
And high above the shadowed stars
Wave and float the nenuphars.
 

Thơ tình George William Russell




SỰ THA THỨ
 
Trong bóng tối kính trở nên mờ mịt
Và thế giới ẩm ướt phủ đầy sương
Trong căn phòng rất nhỏ bé của em
Mọi thứ không hề dễ dàng phân biệt.
 
Tôi kể với em về những lỗi lầm
Em chưa có hình dung về tội lỗi
Trong đầu của tôi một cơn đau nhói
Và cơn sốt cao, tôi cảm thấy run.
 
Tôi chạm vào sự trinh trắng của em
Bằng những lỗi lầm mà tôi mang lại
Tâm hồn của tôi đen như đêm tối
Em nhìn tôi như con thú bị thương.
 
Tôi cần một tình yêu không bình thường
Một tình yêu bằng lời không thể nói
Đặt mái đầu của tôi lên đầu gối
Tay em vuốt ve mái tóc nhẹ nhàng.
 
Và chắp tay lại như để ban ơn
Em nhìn tôi bằng ánh mắt rất lạ
Của Sibylla – thầy bói, nhà thông thái
Trong mắt em sự Yên tĩnh ngàn năm.
 
Forgiveness
 
AT dusk the window panes grew grey;
The wet world vanished in the gloom;
The dim and silver end of day
Scarce glimmered through the little room.
 
And all my sins were told; I said
Such things to her who knew not sin—
The sharp ache throbbing in my head,
The fever running high within.
 
I touched with pain her purity;
Sin’s darker sense I could not bring:
My soul was black as night to me;
To her I was a wounded thing.
 
I needed love no words could say;
She drew me softly nigh her chair,
My head upon her knees to lay,
With cool hands that caressed my hair.
 
She sat with hands as if to bless,
And looked with grave, ethereal eyes;
Ensouled by ancient Quietness,
A gentle priestess of the Wise.
 
 


SỰ GẦN GŨI
 
Ta tìm ra một con đường bí mật
Lửa tình yêu không tắt được bao giờ
Dù cả thế gian theo dõi hai ta
Cũng không hiểu rằng chúng mình thân thiết.
 
Ta tìm ra tình yêu trong chính mình
Ta biết rằng không gian là huyền thoại
Dù cả trăm nghìn dặm đường không thể
Ngăn cản chúng mình gần lại môi hôn.
 
Anh và em hòa nhập hai trái tim
Cả khi gần hay khi xa vẫn thế
Và chúng mình không bao giờ tìm thấy
Một giới hạn nào có thể cách ngăn.
 
Anh và em cùng đưa mắt nhìn lại
Để nhận ra rằng có biết bao lần
Cả quá khứ trong hương vị của tình
Và còn tiếp tục lâu dài sau đấy.
 
Và niềm vui mà hai ta tìm thấy
Trên mặt đất thời thơ ấu thần tiên
Ẩn trong trái tim của con người trần
Xua nỗi sợ trước tháng năm hiện tại.
 
Hai chúng ta đang cười, nếu đột nhiên
Thời gian muốn làm cho ta thấy sợ
Thì ta bằng những nụ hôn bất tử
Và dễ dàng vượt qua ngưỡng thời gian.
 
Affinity
 
YOU and I have found the secret way,
None can bar our love or say us nay:
All the world may stare and never know
You and I are twined together so.
 
You and I for all his vaunted width
Know the giant Space is but a myth;
Over miles and miles of pure deceit
You and I have found our lips can meet.
 
You and I have laughed the leagues apart
In the soft delight of heart to heart.
If there’s a gulf to meet or limit set,
You and I have never found it yet.
 
You and I have trod the backward way
To the happy heart of yesterday,
To the love we felt in ages past.
You and I have found it still to last.
 
You and I have found the joy had birth
In the angel childhood of the earth,
Hid within the heart of man and maid.
You and I of Time are not afraid.
 
You and I can mock his fabled wing,
For a kiss is an immortal thing.
And the throb wherein those old lips met
Is a living music in us yet.
 
 


BA LỜI KHUYÊN
 
Tôi gặp một bóng ma hình ngọn lửa
Một linh hồn hiện ra trước mắt tôi
Và dường như đã chạm nhẹ vào vai
Rất vô tình làm cho tôi thấy sợ.
 
Hồn nói nhỏ: “Hãy luôn bình tĩnh nhé!”
Ngay sau đó linh hồn biến mất tăm.
Và trong trí nhớ của tôi nhiều năm
Vẫn còn giữ lại một lời khuyên đó.
 
Nhưng dường như ai đó hét trong tim
Một chiến binh trong người tôi vẫn sống:
“Hãy biến nỗi sợ hãi thành can đảm
Và luôn sẵn sàng chuẩn bị chiến tranh!
 
Quyền lực lâu đời của những quân vương
Hãy dùng lời bạn làm cho rung chuyển
Những pháo đài dối trá và phù phiếm
Hãy làm cho ngã gục dưới chân mình!”
 
Nhưng một linh hồn thông thái cất lên
Không khuyên chiến tranh hòa bình gì cả
“Luôn cố gắng là chính mình, bạn ạ
Và bạn tìm ra tĩnh lặng cho mình”.
 
Three Counsellors
 
IT was the fairy of the place,  
Moving within a little light,    
Who touched with dim and shadowy grace         
The conflict at its fever height.         
 
It seemed to whisper “Quietness,”           
Then quietly itself was gone:  
Yet echoes of its mute caress  
Were with me as the years went on. 
 
It was the warrior within        
Who called “Awake, prepare for fight:              
Yet lose not memory in the din:       
Make of thy gentleness thy might:   
 
“Make of thy silence words to shake
The long-enthroned kings of earth:  
Make of thy will the force to break          
Their towers of wantonness and mirth.”   
 
It was the wise all-seeing soul
Who counselled neither war nor peace:     
“Only be thou thyself that goal        
In which the wars of time shall cease.”     
        
 

 
TẦM NHÌN CỦA TÌNH YÊU
 
Hoàng hôn trên làn nước xanh như ngọc của sông
Đêm như viên kim cương mơ màng trong giấc ngủ
Đôi mắt của em như viên đá, như sao trời sáng tỏ
Với tầm nhìn khiến cho ta hòa nhập với màn đêm.
 
Trong cái đêm ta yêu nhau, gần gũi xác thân
Những bờ môi từng cháy lên trong ngọn lửa
Những cây liễu yêu tinh rung lá cành trong gió
Nài nỉ với anh rằng anh đừng chết ở trong em.
 
Tình yêu của ta rộng lớn như thiên đường
Nhưng giờ không còn gì, đam mê đã hết
Những cây liễu gọi anh quay về trái đất
Và ta lại quay về với bóng tối đêm đen.  
 
The Vision of Love
 
THE TWILIGHT fleeted away in pearl on the stream, 
And night, like a diamond done, stood still in our dream.      
Your eyes like burnished stones or as stars were bright         
With the sudden vision that made us one with the night.       
 
We loved in infinite spaces, forgetting here
The breasts that were lit with life and the lips so near; 
Till the wizard willows waved in the wind and drew    
Me away from the fulness of love and down to you.    
 
Our love was so vast that it filled the heavens up:       
But the soft white form I held was an empty cup,        
When the willows called me back to earth with their sigh,     
And we moved as shades through the deep that was you and I.


Thơ tình Ernest Christopher Dowson



NON SUM QUALIS ERAM BONAE REGNO CYNARAE*
 
Đêm hôm qua giữa hai bờ môi hôn
Có bóng của em, Cynara, ở đó
Khi hồn anh giữa rượu và nụ hôn
Anh cô đơn, nhớ về đam mê cũ
Anh thất vọng, cúi đầu, anh khổ sở
Theo cách của mình vẫn chung thủy với em.
 
Suốt đêm trái tim kề bên trái tim
Trong tay anh tình yêu và giấc ngủ
Đêm tuyệt vời, đêm với những nụ hôn
Nhưng cô đơn, nhớ về đam mê cũ
Khi thức dậy thấy bình minh héo úa
Theo cách của mình vẫn chung thủy với em.
 
Quên hết rồi! Đời cuốn theo chiều gió
Hoa hồng bay vào náo loạn đám đông
Đã quên rồi nét hoa huệ của em
Anh đau khổ với niềm đam mê cũ
Và cô đơn sau đêm dài khiêu vũ
Theo cách của mình vẫn chung thủy với em.
 
Anh kêu đòi nhạc mạnh, rượu nặng hơn
Nhưng tiệc xong, ánh đèn không còn nữa
Trong bóng đêm, Cynara, là bóng em
Và anh khổ vì niềm đam mê cũ
Anh khát khao bờ môi em rực lửa
Theo cách của mình vẫn chung thủy với em.
________________

* “Tôi không như kẻ đã từng với Cynara xưa”. Đây là bài thơ nổi tiếng nhất của Ernest Christopher Dowson và có sự ảnh hưởng đến nhiều nhà thơ, nhà văn sau này. Cụ thể như nhà thơ TS. Eliot đã dùng hình ảnh chiếc bóng ngã xuống của Cynara trong bài thơ “Những kẻ rỗng tuếch” hoặc Margaret Mitchell, xúc động với “âm thanh xa xôi, buồn man mác” ở dòng đầu tiên của khổ thơ thứ ba, đã chọn “gone with the wind” làm tiêu đề cho cuốn tiểu thuyết “Cuốn theo chiều gió” nổi tiếng của mình. 
** Cynara là một cái tên trong truyền thuyết kể về một cô gái phàm tục, xinh đẹp, dịu dàng, được thần Zeus yêu và đưa về Olympus. Nhưng vì nữ thần đã bí mật về thăm những người thân của mình là trái với ý muốn của thần Dớt nên thần đã ném người yêu của mình xuống đất và biến Cynara thành cây atisô.
 
Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae
 
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
 
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
 
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
 
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
 
 


VITAE SUMMA BREVIS SPEM NOS VETAT INCOHARE LONGAM*
 
Những thứ qua mau: nước mắt, nụ cười
Và bao ham muốn, và yêu, và ghét
Những thứ này ta không mang theo được
Khi qua cổng lên trời.
 
Ngày của rượu với hoa hồng không dài
Từ một giấc mơ mờ mịt
Con đường của ta mở ra một lúc rồi khép
Trong giấc ngủ muôn đời.
______________
*Cuộc sống ngắn ngủi không cho phép chúng ta ấp ủ những hy vọng xa vời (Horace)
 
Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam
(The brief sum of life forbids us the hope of enduring long - Horace)
 
THEY are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.
 
They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.
 
 


FLOS LUNAE*
 
Không dám phiền đôi mắt lạnh của em
Không phiền muộn với những lời nhã nhặn
Bằng sự say mê, bằng sự ngạc nhiên
Với trái tim mà tôi không thể chạm
Không dám phiền đôi mắt lạnh của em.
 
Không dám phiền đôi mắt lạnh của em
Không nài nỉ nụ cười hay nước mắt
Và dù tan nát cuộc đời của anh
Vẫn mong cho em một giấc mơ đẹp
Không dám phiền đôi mắt lạnh của em.
 
Không dám phiền đôi mắt lạnh của em
Thay đổi em – làm sao anh có thể
Em là nữ thần của giấc mơ, em là trăng
Dù vẫn hướng về em, anh cầu nguyện
Không dám phiền đôi mắt lạnh của em.
 
Không dám phiền đôi mắt lạnh của em
Dù với trái tim là điều tai họa
Dù hồn anh gần gũi với ánh nhìn
Dù hơi thở này đóng băng muôn thuở
Không dám phiền đôi mắt lạnh của em.
______________
* Flos Lunae – Hoa của trăng (tiếng Latin).
 
Flos Lunae
 
I would not alter thy cold eyes,
Nor trouble the calm fount of speech
With aught of passion or surprise.
The heart of thee I cannot reach:
I would not alter thy cold eyes!
 
I would not alter thy cold eyes;
Nor have thee smile, nor make thee weep:
Though all my life droops down and dies,
Desiring thee, desiring sleep,
I would not alter thy cold eyes.
 
I would not alter thy cold eyes;
I would not change thee if I might,
To whom my prayers for incense rise,
Daughter of dreams! my moon of night!
I would not alter thy cold eyes.
 
I would not alter thy cold eyes,
With trouble of the human heart:
Within their glance my spirit lies,
A frozen thing, alone, apart;
I would not alter thy cold eyes.
 
 
CẶN BÃ
 
Lửa đã tắt, hơi ấm không còn nữa
Đấy là cuối cùng của những bài ca
Rượu uống hết, giờ chỉ còn cặn bã
Đắng như ngải cứu, mặn như là muối
Hy vọng, tình yêu – tất cả đã qua
Và tất cả đã đi về cát bụi
Giờ theo ta chỉ còn những bóng ma
Của những tình nhân, những người bạn gái
Với đôi con mắt nhợt nhạt ta chờ
Khi rèm buông, cánh cửa kia khép lại
Đấy là cuối cùng của những bài ca.
 
Dregs
 
The fire is out, and spent the warmth thereof
(This is the end of every song man sings!)
The golden wine is drunk, the dregs remain,
Bitter as wormwood and as salt as pain;
And health and hope have gone the way of love
Into the drear oblivion of lost things.
Ghosts go along with us until the end;
This was a mistress, this, perhaps, a friend.
With pale, indifferent eyes, we sit and wait
For the dropt curtain and the closing gate:
This is the end of all the songs man sings.


Thơ tình Arthur Conan Doyle



VĨNH BIỆT
(Trong tập “Những khúc hát trên đường”)
 
Hồn nói với Xác
 
Tôi thấy tiếc, sắp đến ngày bạn chết
Hai chúng mình là bạn tốt của nhau
Trong công việc cũng như lúc nghỉ ngơi
Từng sống với nhau những ngày hạnh phúc.
 
Chỉ những ngày gần đây ta mới biết
Những tiếng kêu cót két trong khớp xương
Nhưng bạn không có lỗi, mà thời gian
Dồn gánh nặng năm này qua năm khác.
 
Dần dần tắc nghẽn máu trong mao mạch
Sinh ra trên cơ thể những vết nhăn
Tôi không trách gì bạn. Chỉ ngợi khen
Nếu có lỗi, tôi nhận về mình hết
Bởi vì tôi mới là kẻ dẫn đường
Cho tôi nói lời cám ơn và vĩnh biệt!
 
Xác nói với Hồn
 
Vĩnh biệt nhé! Ta nói lời vĩnh biệt
Em đã dùng tôi trong một thời gian
Giờ mong em với tâm trí thông minh
Tìm cho mình một xác thân phù hợp.
 
Em sẽ sống với một thân thể khác
Giống như tôi – một đầy tớ trung thành
Và ngoan ngoan, tận tụy phụng thờ em
Giờ đến lúc ta nói lời vĩnh biệt.
 
Tôi đã già, mà em thì trẻ đẹp
Đến một ngày vi-rút hoặc ung thư
Sẽ đưa tôi về ngủ dưới nấm mồ
Còn biết nói gì sau khi đã chết.
 
Và rồi trong ngày người ta an táng
Khi người ta đặt xuống chiếc quan tài
Em hãy đưa mắt nhìn từ trên trời
Thấy tôi ra đi không còn đau đớn
Về với nơi mà tôi đã ra đi.
 
Songs of the Road. The Farewell
 
The Soul to the Body
 
So sorry, dear old friend, you have to die.
We've been such goodly partners, you and I,
Such comrades in our work, and mates at play,
We've lived together many a happy day.
 
It's only lately that you disappoint.
Sluggish in limb and clogged in every joint ;
But that is not your fault, for grim old Time
Has blocked your tiny arteries with lime.
 
And cut your sap and left its withering trace
In every wrinkle of your dear old face.
No, faithful comrade, I have nought but praise ;
If there were fault, 'twas mine. You walked the ways
 
On which I led you, be they low or high.
Thanks for all services ! And so good-bye !
 
The Body to the Soul
 
Good-bye, old friend ! You've used me many a year.
And, as you say, I'm rather out of gear,
And quite disposed to rest. No doubt you'll find
Some other form congenial to your mind.
 
And moulded on this wreck you leave behind.
For that, they say, persists. May it be one
That serves you faithfully, as I have done.
Of course its right our partnership to sever
 
Since I am old and you as young as ever.
I'll find some cancer cell or handy germ
To bring my waning forces to a term
And break the framework of the old machine.
 
Then down at Woking or at Golder's Green
They'll do the trick. And you, friend, from afar,
Will see the oaken chest or cinder jar,
And know that I have gone without a pang
Back to the elements from which I sprang.
 
 
VỀ CÁI CHẾT CỦA HỌA SĨ RICHARD DOYLE
 
Thi thể của anh được chuyển về studio
của mình, nằm giữa những những bức tranh
mà đa số vẽ về những sinh vật thần tiên.
 
Những yêu tinh nhỏ bé trên bức tường
Đã kêu lên, “Cái gì chúng ta đang thấy?
Tại sao Nghệ nhân phải nằm im như vậy,
Và tại sao không nghe thấy chúng tôi?
Đây là cái gì, và tại sao lại là cái này?”
Họ thì thầm, rồi cứ nhắc đi nhắc lại.
 
Và một cô tiên có dáng hình thanh mảnh
Đã cất lên một giọng rất nhẹ nhàng:
“Tại sao chúng ta làm tổn thương anh
Và liệu có phải tôi là tội phạm?”
“Không, không – họ kêu lên – không hẳn
Trái tim của Nghệ nhân thật dịu dàng”.
 
In Memoriam
Upon the death of Richard Doyle, the artist
 
his body was conveyed
to his studio – where it lay
surrounded by his pictures, most
of which represented fairy subjects.
 
The little elves upon the walls
Cried, “What is this before us?
“Why should the Master lie so still,
“And why should he ignore us?
“Oh what is this, and why is this?”
They whispered in a chorus.
 
And one behind a heather ball,
A gentle nymph and slender
Said, “What if we have made him cross,
And I be the offender!”
“Nay, nay” they cried “he will not chide
“The Master's heart is tender”.
 
 


ĐỀ TỪ CHO CUỐN “THẾ GIỚI ĐÃ MẤT”
 
Tôi đã xong kế hoạch nhỏ của mình
Giá mà mang lại được giờ vui vẻ
Cho cậu bé sắp trở thành đàn ông
Hoặc đàn ông một nửa còn cậu bé.
 
Epigraph to “The Lost World”
 
I have wrought my simple plan
If I bring an hour of joy
To the boy who's half a man
Or the man who's half a boy.



Thơ tình Isaac Rosenberg

 
NGƯỜI LÍNH SẮP CHẾT
 
“Nhà tôi ở gần đây – anh rên rỉ –
Tôi muốn về, nhưng đầu óc quay cuồng”.
Sau đó là những tiếng nổ xung quanh
Tiếng đạn pháo, tiếng mìn vang ầm ĩ.
 
Anh thở hổn hển một cách khó nhọc
“Người của ta đang bắn súng, nổ mìn…
Nước, cho tôi xin nước… cho tôi xin!
Một người lính của nước Anh đang chết”.
 
“Chúng tôi không thể cho anh uống nước
Nước Anh trong từng hơi thở của anh”.
“Nước, cho tôi xin nước… cho tôi xin!”
Người lính kêu xong ngã lăn ra chết.
 
The Dying Soldier
 
"Here are houses," he moaned,
"I could reach, but my brain swims."
Then they thundered and flashed,
And shook the earth to its rims.
 
"They are gunpits," he gasped,
"Our men are at the guns.
Water!... Water!... Oh, water!
For one of England's dying sons."
 
"We cannot give you water,
Were all England in your breath."
"Water!... Water!... Oh, water!"
He moaned and swooned to death.
 
 


NHỮNG NGƯỜI BẤT TỬ
 
Tôi đã giết, nhưng họ không hề chết
Bởi vì tôi không ngủ được hằng đêm
Tôi mất sự bình yên trong tâm hồn
Không tự bảo vệ và không trốn thoát.
 
Tôi lao vào cuộc chiến tranh vô ích
Máu những con người vấy đỏ bàn tay
Họ nằm xuống rồi lại đứng dậy ngay
Họ hồi sinh còn kinh hoàng hơn trước.
 
Tôi đã giết trong điên cuồng máu đổ
Giết cho đến khi sức lực không còn
Giờ quay về hỏi tội, họ hồi sinh
Vì cái chết là niềm vui của quỉ.
 
Xưa tôi nghĩ quỉ sứ thường lẩn trốn
Trong nụ cười phụ nữ với rượu vang
Tôi gọi chúng là Balzebub, Satan
Giờ tôi gọi chúng là con rệp bẩn.
 
The Immortals
 
I killed them, but they would not die.
Yea! all the day and all the night
For them I could not rest or sleep,
Nor guard from them nor hide in flight.
 
Then in my agony I turned
And made my hands red in their gore.
In vain - for faster than I slew
They rose more cruel than before.
 
I killed and killed with slaughter mad;
I killed till all my strength was gone.
And still they rose to torture me,
For Devils only die in fun.
 
I used to think the Devil hid
In women’s smiles and wine’s carouse.
I called him Satan, Balzebub.
But now I call him, dirty louse.
 
 
NGƯỜI DO THÁI
 
Tôi, người Do Thái – con cháu của Mô-sê
Một ngọn đèn trong máu tôi thắp sáng
Mười quy tắc bất biến, một mặt trăng
Dành cho những người bị mất ánh sáng.
 
Và mọi người, dù màu da khác nhau
Nhưng đều giống nhau – một dòng máu đỏ
Giữ thủy triều mà Mô-sê cai trị.
Thì tại sao người ta nhạo cười tôi?
 
The Jew
 
Moses, from whose loins I sprung,
Lit by a lamp in his blood
Ten immutable rules, a moon
For mutable lampless men.
 
The blonde, the bronze, the ruddy,
With the same heaving blood,
Keep tide to the moon of Moses.
Then why do they sneer at me?


Thơ tình Alfred Austin



BA NGÔI CỦA TÌNH YÊU
 
Ta gọi tâm hồn, thể xác và trái tim
Trong tình yêu – đấy là ba trong một
Chúng khác nhau, nhưng không hề tách biệt
Không xấu hổ với tình cảm của mình
Kết hợp chúng như lửa, than và nhiệt.
 
Không phải tình, nếu ai trao thể xác
Mà thiếu trái tim, hoặc ai đó trao hồn
Mà chằng trao thân. Tình là kết hợp
Tình cao như trời, tình sâu như vực
Rộng như không khí, như cả hành tinh.
 
Love's Trinity
 
Soul, heart, and body, we thus singly name,
Are not in love divisible and distinct,
But each with each inseparably link'd.
One is not honour, and the other shame,
But burn as closely fused as fuel, heat, and flame.
 
They do not love who give the body and keep
The heart ungiven; nor they who yield the soul,
And guard the body. Love doth give the whole;
Its range being high as heaven, as ocean deep,
Wide as the realms of air or planet's curving sweep.
 
 


SỰ MÙ QUÁNG CỦA TÌNH YÊU
 
Giờ tôi hiểu rằng tình tôi mù quáng
Không nhìn ra vẻ đẹp ở trần gian
Không ánh sáng, không đời, không hy vọng
Không niềm vui khi em ở xa anh.
 
Không có em – u ám giữa trời xanh
Mùa hè giống như mùa thu lá đổ
Tiếng vàng anh thành tiếng kêu của quạ
Trong đủ đầy lại thiếu thốn với anh.
 
Nhưng hễ nghe tiếng bước chân trong đêm
Trên nỗi đau ánh bình minh tỏa sáng
Tiếng chim hót xua màn đêm u ám
Cả đất trời dường như rộng dài hơn.
 
Mặt đất nở hoa, và anh hiểu rằng
Tất cả tuyệt vời trong vẻ đẹp của em.
 
Love's Blindness
 
Now do I know that Love is blind, for I
Can see no beauty on this beauteous earth,
No life, no light, no hopefulness, no mirth,
Pleasure nor purpose, when thou art not nigh.
 
Thy absence exiles sunshine from the sky,
Seres Spring's maturity, checks Summer's birth,
Leaves linnet's pipe as sad as plover's cry,
And makes me in abundance find but dearth.
 
But when thy feet flutter the dark, and thou
With orient eyes dawnest on my distress,
Suddenly sings a bird on every bough,
The heavens expand, the earth grows less and less,
 
The ground is buoyant as the ether now,
And all looks lovely in thy loveliness.
 
 


MINH TRIẾT CỦA TÌNH YÊU
 
Bây giờ ta đã đến đỉnh của tình
Ta chia tay và không còn đi tiếp
Thà chết hơn rơi từ cao xuống thấp
Đang mạnh mẽ để yếu dần yếu dần.
 
Ta đã tìm ra tất cả rồi em
Đã chứng minh nhiều hơn không cần nữa
Và chỉ rồi đây thời gian có thể
Dạy cho ta giữ hơi ấm của tình.
 
Không thể giữ tình cao hơn lúc này
Thì chúng mình cùng thở phào nhẹ nhõm
Một lần trong đời niềm vui đã nếm
Sẽ là gì nếu cố giữ tình theo?
 
Cho xin thêm nụ hôn của đất trời
Rồi ai theo đường người nấy mà thôi.
 
Love's Wisdom
 
Now on the summit of Love's topmost peak
Kiss we and part; no further can we go:
And better death than we from high to low
Should dwindle or decline from strong to weak.
 
We have found all, there is no more to seek;
All have we proved, no more is there to know;
And time could only tutor us to eke
Out rapture's warmth with custom's afterglow.
 
We cannot keep at such a height as this;
For even straining souls like ours inhale
But once in life so rarefied a bliss.
What if we lingered till love's breath should fail!
 
Heaven of my Earth! one more celestial kiss,
Then down by separate pathways to the vale.
 

Thơ tình Arthur William Symons




CÁI ĐẸP THỜI HIỆN ĐẠI
 
Tôi là ngọn đuốc và chẳng lẽ lại muộn phiền
Nếu con thiêu thân chết vì tôi? Tôi là lửa cháy
Bằng vẻ đẹp, tôi đốt cháy những gì đang nhìn
Nhưng không hề thấy có niềm vui hay xấu hổ
Tôi sống bằng ngọn lửa, còn đối với đàn ông
Được chết vì tôi là ước mong của họ.
 
Tôi là Iđơn, tôi là Helen và mắt tôi nhìn
Thành Troy cháy lên, bao chiến binh ngã xuống
Thế giới là tấm gương của tôi, và thời gian
Là hơi thở của tôi trên kính, còn đàn ông
Xưa nay vẫn trong sung sướng và tuyệt vọng
Bập bẹ, thì thầm những lời lẽ yêu thương.
 
Tôi vẫn sống và bất tử, trên môi tôi, trong mắt
Là những niềm vui, nỗi khổ của trần gian
Chúng hòa quyện để làm cho tôi khôn ngoan
Nhưng bây giờ là ngày tối tăm vì nhật thực
Ở đâu rồi những ai vẫn sống vì sắc đẹp
Tôi vẫn là đuốc, nhưng những con thiêu thân?
 
Modern Beauty
 
I am the torch, she saith, and what to me
If the moth die of me? I am the flame
Of Beauty, and I burn that all may see
Beauty, and I have neither joy nor shame.
But live with that clear light of perfect fire
Which is to men the death of their desire.
 
I am Yseult and Helen, I have seen
Troy burn, and the most loving knight lies dead.
The world has been my mirror, time has been
My breath upon the glass; and men have said,
Age after age, in rapture and despair,
Love’s poor few words, before my image there.
 
I live, and am immortal; in my eyes
The sorrow of the world, and on my lips
The joy of life, mingle to make me wise;
Yet now the day is darkened with eclipse:
Who is there lives for beauty? Still am I
The torch, but where’s the moth that still dares die?
 
 


TÌNH YÊU VÀ GIẤC NGỦ
 
Tôi cho nỗi buồn đi ngủ
Tình yêu đã ngủ yên.
Còn kẻ thường làm tôi buồn
Bây giờ đang nức nở.
 
Tôi đã yêu và đã quên
Về những ngày buồn đó
Tình khuyên tôi như thế
Nhưng tình không thể nào quên.
 
Tình yêu buộc tôi lên đường
Đi tìm tình yêu khác
Nhưng con đường kỳ quặc
Ai mà hiểu được tình.
 
Giờ nước mắt tôi không còn
Tình vẫn đang nức nở.
Trong tiếng rì rào biển cả
Tình đã ngủ yên.
 
Love And Sleep
 
I have laid sorrow to sleep;
Love sleeps.
She who oft made me weep
Now weeps.
 
I loved, and have forgot,
And yet
Love tells me she will not
Forget.
 
She it was bid me go;
Love goes
By what strange ways, ah! no
One knows.
 
Because I cease to weep,
She weeps.
Here by the sea in sleep,
Love sleeps.
 
 


NHỮNG GIẤC MƠ
 
I
Yêu trong mơ và nhớ về em khi thức dậy
Như kẻ đã chết nơi địa ngục mơ thấy thiên đường
Hãy quên buổi chia tay nhé – những giấc mơ xinh
Không thì em cũng sẽ nhớ về người ấy.
 
II
Tôi vui mừng dựng giữa hai ta một thành Rôm
Một kỳ quan chống lại những niềm vui nhân thế
Thành Rôm đã chinh phục nhân gian bằng trí tuệ
Thì hãy dạy cho tôi chinh phục trái tim mình.
 
Dreams
 
I
To dream of love, and, waking, to remember you:
As though, being dead, one dreamed of heaven, and woke in hell.
At night my lovely dreams forget the old farewell:
Ah! wake not by his side, lest you remember too!
 
II
I set all Rome between us: with what joy I set
The wonder of the world against my world's delight!
Rome, that hast conquered worlds, with intellectual might
Capture my heart, and teach my memory to forget!