Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Harold Pinter


THƠ
(Poem)

Đèn chiếu sáng
Điều gì sắp xảy ra đây?

Màn đêm buông rồi.
Cơn mưa đã tạnh.
Điều gì sắp xảy ra đây?

Màn đêm càng dày
Hắn không biết được
Tôi sẽ nói gì với hắn đây.

Chỉ khi hắn đi rồi
Tôi mới tìm ra những lời
Và nói những gì tôi sắp nói
Trong cái lần gặp nhau sắp tới
Mà bây giờ đã diễn ra đây. 

Nhưng hắn không nói một lời
Trong cái lần gặp nhau sắp tới
Chỉ bây giờ, mỉm cười khi ngoảnh lại
Và thầm thì:
“Tôi không biết
Điều gì sắp xảy ra”.


Poem

The lights glow.
What will happen next?

Night has fallen.
The rain stops.
What will happen next?

Night will deepen.
He does not know
What I will say to him.

When he has gone
I'll have a word in his ear
And say what I was about to say
At the meeting about to happen
Which has now taken place.

But he said nothing
At the meeting about to take place.
It is only now that he turns and smiles
And whispers:
'I do not know
What will happen next.'


CÁI CHẾT

(Death)

Xác chết này được tìm thấy ở đâu?
Ai là người tìm thấy xác chết này?
Liệu có phải đã tìm ra xác chết?
Và người ta tìm thấy nó ra sao?

Xác chết này là của người nào?

Ai là cha, là anh trai, chị gái
Ai là mẹ, là con trai, con gái
Của xác chết này?

Liệu xác đã chết khi bị bỏ rơi
Mà chắc gì xác chết bị bỏ rơi?
Ai là người đã bỏ rơi xác chết?

Xác trần truồng hay xác mặc áo quan?

Điều gì buộc bạn nói xác lìa trần?
Bạn tuyên bố xác đã chết rồi chăng?
Liệu bạn có biết gì về xác chết?
Và làm sao bạn biết xác lìa trần?

Bạn có khâm liệm xác chết này không
Bạn có vuốt mắt cho nó hay không
Bạn có là người đã chôn xác chết
Bạn có là người bỏ rơi xác chết
Và bạn có hôn xác chết này không. 


Death

Where was the body found?
Who found the dead body?
Was the dead body dead when found?
How was the dead body found?

Who was the dead body?

Who was the father or daughter or brother
Or uncle or sister or mother or son
Of the dead and abandoned body?

Was the body dead when abandoned?
Was the body abandoned?
By whom had it been abandoned?

Was the dead body naked or dressed for a journey?

What made you declare the dead body dead?
Did you declare the dead body dead?
How well did you know the dead body?
How did you know the body was dead?

Did you wash the dead body
Did you close both its eyes
Did you bury the body
Did you leave it abandoned
Did you kiss the dead body


VỪA ĐI VỪA ĐỢI

(A Walk by Waiting)

Vừa đi vừa nghe
Vừa đi vừa đợi.

Đợi, nghe đông tới
Bước đi trên gương.

Đợi, nghỉ dưới gương
Bước theo giọng nói.

Đếm đông bằng hoa
Bước theo giọng nói.

Đợi dưới gương câm.



A Walk by Waiting

A walk by listening.
A walk by waiting.

Wait under the listening
Winter, walk by the glass.

Rest by the glass of waiting.
Walk by the season of voices.

Number the winter of flowers.
Walk by the season of voices.

Wait by the voiceless glass.


MA

(Ghost)

Tôi cảm thấy những ngón tay mềm nơi họng
Dường như có ai đang bóp nghẹt cổ tôi

Đôi môi ngọt ngào và khô cứng
Dường như có ai đó đã hôn tôi

Xương của tôi kêu răng rắc
Tôi rơi vào những con mắt của ai

Tôi nhìn ra gương mặt quen biết này
Gương mặt đẹp và lạ lùng đáng sợ

Nó không cười, cũng không rơi lệ
Đôi mắt to, làn da trắng rợn người

Tôi không khóc mà cũng chẳng cười
Tôi giơ tay chạm vào đôi má ấy. 


Ghost

I felt soft fingers at my throat
It seemed someone was strangling me

The lips were hard as they were sweet
It seemed someone was kissing me

My vital bones about to crack
I gaped into another's eyes

I saw it was a face I knew
A face as sweet as it was grim

It did not smile it did not week
Its eyes were wide and white its skin

I did not smile I did not weep
I raised my hand touched its cheek.




CHÚA TRỜI
(God)

Chúa Trời nhìn vào trái tim mình bí mật
Để tìm một lời ban ơn
Cho những con người sống trên mặt đất.

Nhưng Ngài nhìn sau nhìn trước
Ngài có thể làm sống lại những hồn ma
Nhưng trong phòng đã chẳng có bài ca
Ngài nhận ra với nỗi đau oan nghiệt
Ngài đã không có phước để mà ban.


God

God looked into his secret heart
to find a word
To bless the living throng below.

But look and look as he might do
And begging ghosts to live again
But hearing no song in that room
He found with harshly burning pain
He had no blessing to bestow.



TRONG ĐÊM EM HÃY NGHE

(You in the Night)

Trong đêm em hãy nghe
Gió rầm rì và sấm.
Em ở nơi bờ bến
Nơi ngọn gió sinh ra.

Mọi hy vọng, ước mơ
Tan tành trên đá phiến
Và mùa đông đang xuống
Dưới bàn chân em kìa.

Những án thờ cháy như
Ông mặt trời đang bắt
Chim đại bàng gào to
Còn em – đi trên cáp. 


You in the Night

You in the night should hear
The thunder and the walking air.
You on that shore shall bear
Where mastering weathers are.

All that honoured hope
Shall fail upon the slate
And break the winter down
That clamours at your feet.

Though the enamouring altars burn,
And the deliberate sun
Make the eagle bark,
You’ll tread the tightrope.

Xem thêm:



Thơ tình Walter Raleigh


GỬI CON TRAI

Có ba thứ cho hạnh phúc dài lâu
Một khi số kiếp còn chưa cản trở
Nhưng đến ngày chúng gặp nhau một chỗ
Thì ngày này không tránh khỏi khổ đau.
Ba thứ: rừng, mầm cây, tuổi thiếu niên
Chiếc cầu treo kết từ nhiều thanh gỗ
Dây gai dầu dùng làm dây buộc nó
Còn kẻ chơi bời lêu lổng – là con.

Để ý xem: một khi chúng đứng riêng
Mầm cây non, và rừng, và con trẻ.
Nhưng hễ gặp nhau – cót két ván sàn
Dây buộc rung lên – thiếu niên đau khổ.

Cầu Chúa cho con khỏi điều tai họa
Tránh sự gặp nhau của những thứ này.


Sir Walter Raleigh To His Son

Three thinges there bee that prosper up apace
And flourish, whilest they growe a sunder farr,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one an other marr;

And they bee theise, the wood, the weede, the wagg.
The wood is that, which makes the Gallow tree,
The weed is that, which strings the Hangmans bagg,
The wagg my pritty knave betokeneth thee.

Mark well deare boy whilest theise assemble not,
Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,
But when they meet, it makes the timber rott,
It frets the halter, and it choakes the child.

Then bless thee, and beware, and lett us praye.
Wee part not with thee at this meeting day.



NGƯỜI ĐẸP TRẢ LỜI CHÀNG TRAI CHĂN THÚ

Giá như đời và tình yêu trẻ mãi
Và chân thành miệng lưỡi của người chăn
Những niềm vui cho em luôn mang tới
Thì em làm người yêu dấu của anh.

Nhưng rồi đây sẽ đến một thời gian
Sông giận dữ và những hòn đá lạnh
Chim sơn ca cũng không còn cất tiếng
Thời gian xua những bầy thú vô chuồng.

Hoa tàn héo và những cánh đồng hoang
Đang chuẩn bị đón mùa đông khắc nghiệt
Có vị đắng trong những lời đường mật
Ngỡ mùa xuân mà man mác nỗi buồn.

Váy áo của anh, hoa rắc trên giường
Mũ, áo choàng, vòng hoa anh mang đến
Sẽ héo tàn và đi vào quên lãng
Trong sự điên rồ cát bụi trần gian. 

Thắt lưng rơm và cả nụ thường xuân
Móc san hô và cúc màu hổ phách
Không hề những gì mà em mong ước
Để em làm người yêu dấu của anh.

Giá như tuổi trẻ, tình yêu vĩnh hằng
Và những niềm vui kéo dài vô tận
Thì khi đó, với anh em sẽ đến
Và sẽ làm người yêu dấu của anh.
____________________
*Walter Raleigh viết bài thơ này để trả lời bài thơ “Lời người chăn thú gửi người yêu” (The Passionate Shepherd to his Love) của Christopher Marlowe.

The Nymph’s Reply to the Passionate Shepherd 

If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.

The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.


DỊCH CATULLUS V

Mặt trời lặn rồi lên
Với ta thì ngược lại
Sau ánh sáng ngắn ngủi
Là đêm tối vĩnh hằng.

From Catullus V

The sun may set and rise,
But we, contrariwise,
Sleep, after our short light,
One everlasting night.


THỜI GIAN

Tuổi trẻ, niềm vui – những gì ta có
Thời gian coi là cát bụi mà thôi
Thời gian sẽ biến ta thành cát bụi
Và ta nằm trong mồ tối im hơi.

Khi chúng ta đi hết những con đường
Thì mọi thứ với ta đều khép lại
Nhưng có lẽ từ trong đất bụi ấy
Chúa cho tôi quay về lại, tôi tin!

Even Such Is Time

Even such is time, that takes on trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust ;
Who, in the dark and silent grave,

When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days ;
But from this earth, this grave, this dust
My God shall raise me up, I trust !


Thơ tình Thomas Wyatt


CÓ HOẶC KHÔNG

Madam ơi cần chi phải nhiều lời
Em hãy nói cùng tôi: không hoặc có
Em thông minh – đâu cần chi tô vẽ
Câu trả lời em hãy nói cùng tôi.

Hãy bước lại gần đây và hãy nói
Với cái người – liệu có xứng với em
Lẽ nào em không chút lòng thương hại
Người khổ đau trong lửa cháy bừng bừng.

Em nói có – tôi vô cùng hạnh phúc
Còn nếu không – lại vẫn bạn bè thôi
Thì đành để cho một ai đấy khác
Một người nào – nhưng không phải là tôi.


Yea or nay

Madam, withouten many words
Once I am sure ye will or no;
And if ye will, then leave your bords
And use your wit and show it so,

And with a beck ye shall me call;
And if of one that burneth alway
Ye have any pity at all,
Answer him fair with yea or nay.

If it be yea I shall be fain;
If it be nay, friends as before;
Ye shall another man obtain,
And I mine own and yours no more.


CHỐI BỎ TÌNH YÊU

Vĩnh biệt tình yêu và luật của tình
Không bao giờ còn rơi vào bẫy nữa
Tôi bỏ thói hư, dồi mài trí tuệ
Học Seneca và học Platon.

Tôi nhầm lẫn và nếm cay đắng vì
Những cuộc tấn công, mũi tên châm chích
Tất cả đấy dạy cho tôi bài học
Để cuối cùng thoát ra được tự do.

Vĩnh biệt tình! Con tim trẻ không yên
Chớ đòi hỏi quyền hành chi hơn nữa
Giờ chỉ với những con tim ngáo ngổ
Hãy bắn vào nơi đó những mũi tên.

Từ dạo ấy, dù thời gian đã mất
Tôi chẳng còn màng tới cành ruỗng mục.


A Renouncing of Love

FAREWELL, Love, and all thy laws for ever;
Thy baited hooks shall tangle me no more.
Senec, and Plato, call me from thy lore,
To perfect wealth, my wit for to endeavour;

In blind error when I did persevere,
Thy sharp repulse, that pricked aye so sore,
Taught me in trifles that I set no store;
But scaped forth thence, since, liberty is lever

Therefore, farewell ! go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority:
With idle youth go use thy property,
And thereon spend thy many brittle darts:

For, hitherto though I have lost my time,
Me list no longer rotten boughs to clime.


NĂN NỈ CỦA NGƯỜI TÌNH


Em bỏ anh để mà đi chăng?
Em hãy nói với anh rằng không!
Có phải chăng đã hết ấm nồng
Hay tại vì điều chi buồn bã?
Để em bỏ anh mà đi chăng?
Em hãy nói với anh rằng không!

Em bỏ anh để mà đi chăng?
Anh yêu em mãi mãi, lâu bền
Dù bần cùng hay dù anh giàu có
Con tim em vô cùng mạnh mẽ.
Em bỏ anh để mà đi chăng?
Em hãy nói với anh rằng không!

Em bỏ anh để mà đi chăng?
Dù lòng anh đau đớn vô cùng
Nhưng anh không bao giờ từ bỏ
Trái tim vẫn dành cho em đó.
Em bỏ anh để mà đi chăng?
Em hãy nói với anh rằng không!

Em bỏ anh để mà đi chăng?
Em có biết tình anh ấm nồng
Có lẽ nào em không hiểu được? 
Chao ôi em thật là tàn ác.
Em bỏ anh để mà đi chăng?
Em hãy nói với anh rằng không!


The Love’r Appeal

And wilt thou leave me thus?
Say nap! say nay! for camel
To save thee from the blame
Of all my grief and frame.
And wilt thou leave me thus'?
Say nay! say nap!

And wilt thou leave me thus,
That hath loved thee so long
ln wealth and woe among?
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay! say nap!

And wilt thou leave me thus.
That hath given thee my heart
Never for to depart
Neither for pain nor smart:
And wilt thou leave me thus?
Sap nay.! say nay!

And wilt thou leave me thus,
And.have no more pity
Of him that loveth chee?
Alas! thy crueltyl
And wilt thou leave me thus?
Say nay! say nay



NOLI ME TANGERE*

Thích đi săn? Không biết con mồi đâu
Tôi giờ đây đã không còn sức nữa
Tôi mệt mỏi rã rời, tôi đau khổ
Lê bước chân giữa những kẻ đi sau.

Tôi không biết được điều gì tôi phải
Làm để bắt nàng như một con nai
Tôi xông lên, tôi dùng lưới bủa vây
Nhưng chỉ có ngọn gió trong tấm lưới.

Ai hy vọng bắt nàng bằng lưới ấy
Chỉ phí thời gian và uổng phí thôi
Chiếc dây chuyền quanh vòng cổ tuyệt vời
Có khắc những lời kim cương như vậy:

“Noli me tangere, tôi là ông Hoàng**
Trông hoang dã, mặc dù tôi rất thuần
_____________

*Noli me tangere – Đừng động đến tôi. Nguồn gốc của nó là những lời mà Chúa Giê-su nói với Maria Madalena sau khi đã bị đóng đinh (Chớ rờ đến ta; vì ta chưa lên cùng Cha _ Giăng 20: 17)

**Bài thơ này viết về  Anne Boleyn (1507 – 1536), phu nhân thứ hai của vua Henry VIII (1491 – 1547). 

Noli me tangere

Whoso list to hunt? I know where is an hind!
But as for me, alas! I may no more,
The vain travail hath wearied me so sore;
I am of them that furthest come behind.

Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer; but as she fleeth afore
Fainting I follow; I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.

Who list her hunt, I put him out of doubt
As well as I, may spend his time in vain!
And graven with diamonds in letters plain,
There is written her fair neck round about;

'Noli me tangere; for Cæsar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.'

Thơ tình Christopher Marlowe


LỜI NGƯỜI CHĂN THÚ GỬI NGƯỜI YÊU

Em thân yêu, em hãy đến cùng anh
Hai chúng mình sẽ chung niềm hạnh phúc
Trước mặt ta là những cánh rừng xanh
Là thung lũng, ruộng đồng, vách đá bạc.

Hai chúng mình sẽ ngồi trên vách đá
Xem mục đồng với bầy thú say mê
Ta chung vui bên những dòng nước ngủ
Và chim ca những khúc hát diệu kỳ.

Hãy đến đây! Nón em anh sẽ kết
Một màu xanh, bằng những chiếc lá xanh
Và anh sẽ buộc hoa vào mái tóc
Và giường anh đem trải thảm hoa hồng.

Hãy đến đây! Áo quần anh sẽ dệt
Bằng bộ lông của những chú cừu non
Trong đôi hài của em, anh sẽ đốt
Ngọn lửa bừng lên những chiếc khuy vàng.

Còn dây lưng – bằng những nụ trường xuân
Những khuy cài được làm từ hổ phách
Hai chúng mình tận hưởng niềm hạnh phúc
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.

Anh và em trong buổi sáng mùa xuân
Với mục đồng hát vui và nhảy múa
Những niềm vui vẫn đợi chờ em đó
Em thân yêu, em hãy đến cùng anh.






The Passionate Shepherd to His Love


Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the Rocks,
Seeing the Shepherds feed their flocks,
By shallow Rivers to whose falls
Melodious birds sing Madrigals.

And I will make thee beds of Roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of Myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty Lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and Ivy buds,
With Coral clasps and Amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.