Thứ Hai, 8 tháng 6, 2020

Thơ tình Dmitry Merezhkovsky


YÊU THƯƠNG – THÙ HẬN 
(Любовь – Вражда)

Ta yêu nhau nhưng mà ta không hiểu 
Cả hai người cái mới vẫn khát khao 
Nhưng mà ta cũng không phản bội nhau 
Dù tình yêu rất cầu kỳ, nũng nịu. 

Ta muốn được tự do như ngày trước 
Ta nghĩ rằng xiềng xích sẽ giật tung 
Nhưng đều vô phương cứu chữa bao lần 
Kiếp nô lệ của mình ta hiểu được. 

Và cả hai đều không ưa tiên đoán 
Vì cả hai không biết cách sống chung 
Không thù hận bằng tất cả tấm lòng 
Không yêu thương đến vô cùng vô tận. 

Ôi, những điều quở trách muôn thuở ấy 
Hận thù này quả láu lỉnh, tinh ranh 
Cả hai cô đơn, cả hai thấy buồn 
Cả hai thấy ghét – gần nhau mãi mãi. 

Nhưng tranh cãi với em, anh mệt lử 
Anh vẫn yêu, vẫn đau khổ, đọa đầy 
Em yêu ơi, anh cảm nhận điều này 
Nơi không có em, cuộc đời chẳng có. 

Điều dối gian hay sự quỷ quyệt nào 
Mà cả đời ta cùng nhau cãi cọ 
Mỗi người đều muốn trở thành tiếm chủ 
Có ai chịu làm nô lệ ai đâu. 

Nhưng dù sao, tình chẳng cho ta quên 
Mà lớn lên khắp nơi và muôn thuở 
Như cái chết, mù quáng và mạnh mẽ 
Tình yêu thương như thù hận mà em. 

Chỉ khi một người đã dưới suối vàng 
Thì người còn lại may ra hiểu được 
Sức mạnh của tình yêu không thương xót 
Trong giờ cuối cùng, trong phút lâm chung! 

Любовь-вражда

Мы любим и любви не ценим,
И жаждем оба новизны,
Но мы друг другу не изменим,
Мгновенной прихотью полны.

Порой, стремясь к свободе прежней,
Мы думаем, что цепь порвем,
Но каждый раз все безнадежней
Мы наше рабство сознаем.

И не хотим конца предвидеть,
И не умеем вместе жить,-
Ни всей душой возненавидеть,
Ни беспредельно полюбить.

О, эти вечные упреки!
О, эта хитрая вражда!
Тоскуя - оба одиноки,
Враждуя - близки навсегда.

В борьбе с тобой изнемогая
И все ж мучительно любя,
Я только чувствую, родная,
Что жизни нет, где нет тебя.

С каким коварством и обманом
Всю жизнь друг с другом спор ведем,
И каждый хочет быть тираном,
Никто не хочет быть рабом.

Меж тем, забыться не давая,
Она растет всегда, везде,
Как смерть, могучая, слепая
Любовь, подобная вражде.

Когда другой сойдет в могилу,
Тогда поймет один из нас
Любви безжалостную силу -
В тот страшный час, последний час!


CÔ ĐƠN TRONG TÌNH YÊU 
(Одиночество в любви)

Trời dần tối trên thành phố lạ 
Hai đứa ngồi quay mặt vào nhau 
Trong bóng đêm lạnh lẽo, u sầu 
Cả hai lặng im và đau khổ. 

Và cả hai từ lâu hiểu rõ 
Rằng ngôn từ bất lực, vô sinh: 
Một khi rất tội nghiệp ở trong tim 
Thì thể hiện bằng lời không thể. 

Không điều gì và không ai có lỗi 
Ai không thể nào thắng được kiêu hùng 
Thì người này muôn thuở cô đơn 
Ai yêu – phải trở thành nô lệ. 

Khi khát khao hạnh phúc và lòng tốt 
Sống lắt lay vất vưởng tháng ngày xanh 
Tất cả chúng ta muôn thuở một mình 
Anh sống một mình, một mình anh chết. 

Trên kính cửa sổ một màu xám xịt 
Đã tắt rồi ánh sáng buổi ban chiều 
Chỉ cái chết dạy được cho ta yêu 
Tất cả đi vào mà không lối thoát.

Одиночество в любви

Темнеет. В городе чужом
Друг против друга мы сидим,
В холодном сумраке ночном,
Страдаем оба и молчим.

И оба поняли давно,
Как речь бессильна и мертва:
Чем сердце бедное полно,
Того не выразят слова.

Не виноват никто ни в чем:
Кто гордость победить не мог,
Тот будет вечно одинок,
Кто любит,- должен быть рабом.

Стремясь к блаженству и добру,
Влача томительные дни,
Мы все - одни, всегда - одни:
Я жил один, один умру.

На стеклах бледного окна
Потух вечерний полусвет.-
Любить научит смерть одна
Все то, к чему возврата нет.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét