Thứ Tư, 16 tháng 9, 2020

Tình ca Lionel Richie

 


Lionel Brockman Richie (sinh ngày 20 tháng 6 năm 1949) – là nhạc sĩ, ca sĩ nhạc pop người Mỹ, người cùng với Michael Jackson và Prince trị vì trên đỉnh cao của nhạc pop thế giới trong nửa đầu thập kỷ 80, thế kỷ XX. Tất cả mười ba đĩa đơn của ông trong những năm 1981 – 1987 luôn ở trong top 10 của Billboard Hot 100, năm trong số đó – ở vị trí đầu tiên.

Chào em (tiếng Anh: Hello) là bài hát của Lionel Richie được phát hành vào năm 1984 và được xếp các thứ hạng cao trong bảng xếp hạng của tạp chí Billboard. Bài hát này cũng từng giành vị trí số 1 của UK Singles. Bài hát này được coi là bài gắn liền với tên tuổi của Lionel Richie.

Bài hát đặc biệt đáng nhớ với câu: “Có phải em đang nhìn anh không đấy?” (Is it me you're looking for?). Băng video gây sự chú ý có khi còn nhiều hơn là bản thân bài hát này. Đấy là câu chuyện tình của thầy giáo dạy nhạc đối với một nữ sinh trường Cao đẳng Nghệ thuật (do nữ diễn viên Laura Carrington đóng vai). Cô gái xinh đẹp nhưng bị mù và tình yêu này lúc đầu ngỡ là một tình yêu không được đáp lại. Nhưng đến một đoạn sau thì hóa ra đấy là một tình yêu có sự đồng điệu từ cả hai phía. Cô nữ sinh mù này nặn một bức tượng giống với Lionel Richie đến lạ lùng.


Hello
Original lyrics by Lionel Richie

I've been alone with you, inside my mind.
And in my dreams I've kissed your lips,
A thousand times.
I sometimes see you pass outside my door.

Hello!
Is it me you're looking for?

I can see it in your eyes,
I can see it in your smile.
You're all I've ever wanted
And my arms are open wide.
Cause you know just what to say
And you know just what to do
And I want to tell you so much...
I love you...

I long to see the sunlight in your hair
And tell you time and time again,
How much I care.
Sometimes I feel my heart will overflow.

Hello!
I've just got to let you know

Cause I wonder where you are,
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely,
Or is someone loving you!?
Tell me how to win your heart,
For I haven't got a clue.
But let me start by saying...
I love you.

Hello!?
Is it me you're looking for?

Cause I wonder where you are
And I wonder what you do.
Are you somewhere feeling lonely,
Or is someone loving you.
Tell me how to win your heart,
For I haven't got a clue.
But let me start by saying...
I love you...



Chào em
Bản dịch tiếng Việt của Hồ Thượng Tuy

Trong suy nghĩ của mình chỉ có anh và em
Anh hôn lên môi em trong mơ ước của mình
Cả nghìn lần
Đôi khi anh thấy em đi qua cửa nhà anh.

Chào em!
Có phải em đang tìm anh không đấy?

Anh nhìn thấy trong đôi mắt của em
Anh nhìn thấy trong nụ cười của em
Em là tất cả những gì anh muốn có
Và đôi bàn tay anh rộng mở
Em biết rằng anh muốn nói điều chi
Và em biết rằng anh đang muốn làm gì
Anh vô cùng muốn nói với em như vậy:
Anh yêu em…

Anh muốn nhìn tia nắng trên mái tóc của em
Và anh muốn nhắc đi nhắc lại
Rằng anh mong nhường ấy
Có lúc anh ngỡ con tim thoát ra khỏi ngực mình.

Chào em!
Anh rất muốn để em biết được rằng

Anh muốn biết nơi em ở
Anh muốn biết việc em làm
Muốn biết rằng em đang cô đơn
Hay có người nào đang yêu em thế!?
Nói giùm anh làm sao giành được trái tim em
Chứ anh chẳng biết phải làm sao cả
Nhưng hãy cho phép anh được bắt đầu bằng…
Anh yêu em

Chào em!
Có phải em đang nhìn anh không đấy?

Anh muốn biết nơi em ở
Anh muốn biết việc em làm
Muốn biết rằng em đang cô đơn
Hay có người nào đang yêu em thế!?
Nói giùm anh làm sao giành được trái tim em
Chứ anh chẳng biết phải làm sao cả
Nhưng hãy cho phép anh được bắt đầu bằng…
Anh yêu em… 


EAGLES - Hotel California
(Khách sạn California)

On a dark desert highway
Cool wind in my hair
Warm smell of colitas
Rising up through the air
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

Trên con đường sa mạc tối tăm
Mái tóc tôi dập dờn trong gió lạnh
Và mùi hương cần sa nồng ấm
Đang bốc lên giữa chốn không trung
Và ở về phía trước không xa lắm
Tôi nhìn ra thấy lấp lánh ánh đèn
Đầu trĩu nặng và mắt nhìn u ám
Tôi cần tìm nơi nghỉ lại qua đêm.

There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
"This could be heaven or this could be hell"
Then she lit up a candle
And she showed me the way 
There were voices down the corridor
I thought I heard them say...

Đứng bên ngưỡng cửa có một cô nàng
Và tôi nghe tiếng chuông nhà thờ ngân
Tôi tự nhủ trong lòng mình như vậy:
“Ai biết nơi đây Địa ngục – Thiên đường?”
Rồi nàng lấy một cây nến thắp lên
Để mà cho tôi – soi đường dẫn lối
Có những tiếng nói vọng xuống hành lang
Ngỡ rằng tôi nghe những gì họ nói:

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
(Such a lovely place)
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
(Any time of year)
You can find it here

Chào mừng đến với khách sạn Califorlia
Một nơi thật đáng yêu vô cùng
Một gương mặt dễ thương trìu mến
Có rất nhiều phòng ở trong khách sạn
Và bất cứ thời điểm nào trong năm
Bạn có thể dễ dàng tìm đến

Her mind is Tiffany twisted
She got a Mercedes Benz
She got a lot of pretty, pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember
Some dance to forget

Nàng chỉ nghĩ về những đồ trang sức
Và nàng có xe Mercedes-Benz
Nàng có biết bao những chàng trai đẹp 
Coi họ như những cậu bạn ngoan hiền 
Vào mùa hè họ thường nhảy dưới sân
Những giọt mồ hôi mùa hè dịu ngọt
Ai đấy nhảy để mà cho nhớ hết
Còn ai kia thì nhảy để mà quên. 

So I called up the Captain
"Please bring me my wine"
He said: "We haven't had that spirit here
Since nineteen sixty nine"
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Sau đấy tôi gọi cho người nhóm trưởng
“Làm ơn cho tôi một ít rượu vang”
Ông nói: “Chúng tôi ở đây rượu đã không dùng
Kể từ năm một nghìn chín trăm sáu chín” 
Những giọng nói từ xa vẫn còn vang
Làm cho bạn thức dậy lúc nửa đêm
Để nghe những lời từ xa văng vẳng: 

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
(Such a lovely place)
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise
(What a nice surprise)
Bring your alibis

Chào mừng đến với khách sạn California
Một nơi thật đáng yêu vô cùng
Một gương mặt dễ thương trìu mến
Những người được sống ở trong khách sạn
Quả là điều thú vị đầy ngạc nhiên
Thể hiện bằng chứng ngoại phạm của mình. 

Mirrors on the ceiling
The pink champagne on ice
And she said: "We are all just prisoners here
Of our own device"
And in the master's chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can't kill the beast

Những tấm gương treo trên trần
Rượu sâm banh hồng trên đá lạnh
Và nàng nói: “Ta là những tù nhân
Của những gì mà ta hằng mong muốn”
Và rồi trong phòng của chủ nhân
Người ta tụ tập cùng nhau đánh chén
Họ dùng những con dao thép và đâm mạnh
Nhưng chẳng giết được con thú vật trong mình. 

Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax" said the night man
"We are programmed to receive
You can check out any time you like
But you can never leave!"

Cuối cùng thì tôi cũng đã nhớ ra
Và tôi chạy vội vàng về phía cổng
Bởi vì tôi cần tìm lại lối về 
Nơi mà trước đây tôi đã sống
Người bảo vệ nói: “Cứ việc nghỉ ngơi đi
Chúng tôi được lập trình để mà tiếp nhận
Anh có thể trả phòng lúc nào anh muốn
Nhưng anh sẽ không ra khỏi được bao giờ!”

Tình ca Lennon - McCartney

 

Lennon - McCartney (đôi khi còn được viết là Lennon /McCartney;  McCartney-Lennon) – là tên của bộ đôi ca, nhạc sĩ John Lennon (1940 – 1980) và Paul McCartney (sinh năm 1942), một trong những bộ đôi nổi tiếng và thành công nhất trong lịch sử âm nhạc. Từ năm 1962 đến năm 1969, bộ đôi này đã viết và xuất bản hơn 180 bài hát, hầu hết trong số đó là các bài hát bất hủ của nhóm The Beatles. Không giống như nhiều bộ đôi khác, khi mà một người viết nhạc thì người kia viết lời, còn Lennon và McCartney thì không có sự phân biệt rạch ròi – họ viết cả lời lẫn nhạc.

Tình yêu không bán, không mua (tiếng Anh: Can't Buy Me Love) là bài hát của bộ đôi này được phát hành làm đĩa đơn mặt A của The Beatles tại Anh cùng ca khúc “You Can't Do That” vào năm 1964. Ca khúc này được sử dụng trong bộ phim “A Hard Day's Night” và được xếp vị trí thứ 289 trong danh sách 500 bài hát vĩ đại nhất của mọi thời đại do tạp chí Rolling Stone bình chọn.

Năm 1966, một nhà báo người Mỹ đã hỏi Paul McCartney về “ý nghĩa thực” của bài hát thì nhạc sĩ trả lời: “Tôi nghĩ bạn có thể đưa ra bất cứ lời giải thích nào về bất cứ điều gì, nhưng khi ai đó cho rằng Can't Buy Me Love là nói về một cô gái điếm thì tôi không thể chịu đựng được. Điều này hơi quá đáng”. Cũng theo lời nhạc sĩ thì ý tưởng của sáng tác này là thuyết phục người nghe một điều rằng tiền bạc quả thực là rất cần thiết nhưng nó không thể mua những gì là thực sự quan trọng đối với một người. Tuy nhiên, trong một cuộc phỏng vấn sau đó, nhạc sĩ đã bất ngờ tuyên bố rằng: “Bài hát được gọi là Can Buy Me Love (Tình cho anh có thể mua được), khi tôi suy ngẫm về các đặc quyền mà sự nổi tiếng và tiền bạc đã mang lại cho tôi”.

Quả thật sự thú vị nếu ta để ý đến một vài dòng của bài hát “Nhưng mà anh coi khinh tiền bạc, em biết không/ Tình cho anh không mua được” trái ngược với một bài hát trước đó cũng của ban nhạc này – Money (That's What I Want) (Tiền, đó là tất cả những gì tôi muốn).


TÌNH KHÔNG MUA KHÔNG BÁN
(Bản dịch tiếng Việt)

Tình yêu không bán, không mua
Tình cho anh không mua được.
Anh sẽ mua cho em nhẫn kim cương
Nếu như lòng em mong ước
Em muốn gì anh sẽ tặng em
Nếu như lòng em mong ước
Nhưng mà anh coi khinh tiền bạc, em biết không
Tình cho anh không mua được.
Anh sẵn sàng trao cho em hết
Nếu như em nói yêu anh
Và tất cả những gì anh có được
Anh trao em – chân thành
Nhưng mà anh coi khinh tiền bạc, em biết không
Tình cho anh không ai mua được
Tình yêu không tiền nào mua được
Không mua được – không, không, không!
Em hãy nói: không cần nhẫn kim cương
Và anh sẽ vô cùng hạnh phúc
Em hãy nói rằng em chỉ cần
Một thứ mà bằng tiền không mua được
Anh coi khinh tiền bạc, em biết không
Tình cho anh không ai mua được.
Tình yêu không tiền nào mua được
Không mua được – không, không, không!
Tình yêu không bán, không mua
Tình cho anh không mua được.

"Can't Buy Me Love"

Can't buy me love, love
Can't buy me love

I'll buy you diamonds ring my friend
If it makes you feel alright
I'll get you anything my friend
If it makes you feel alright
'Cause I don't care too much for money
Money can't buy me love

I'll give you all I've got to give
If you say you love me too
I may not have a lot to give
But what I've got I'll give to you
I don't care too much for money
Money can't buy me love

Can't buy me love, everybody tells me so
Can't buy me love, no, no, no, no

Say you don't need no diamond rings
And I'll be satisfied
Tell me that you want the kind of things
That money just can't buy
I don't care too much for money
Money can't buy me love

Can't buy me love, everybody tells me so
Can't buy me love, no, no, no, no

Say you don't need no diamond rings
And I'll be satisfied
Tell me that you want the kind of things
That money just can't buy
I don't care too much for money
Money can't buy me love

Can't buy me love, love
Can't buy me love, oh


&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Mới hôm qua (tiếng Anh: Yesterday) – là bài hát của nhóm The Beatles trong album “Help”, phát hành tháng 8 năm 1965 tại Anh. Đây là một bài hát buồn về  sự tan vỡ của một mối quan hệ. Paul McCartney kể rằng ông đã nghe giai điệu của bài hát trong một giấc mơ và đã viết ngay sau khi thức dậy. Ca khúc này luôn chiếm vị trí đầu tiên trong các bảng xếp hạng của Mỹ, Canada, New Zealand và các nước khác, và vẫn còn rất phổ biến hiện nay.
Theo tổ chức giám sát quyền tác giả của Mỹ Broadcast Music Incorporated, thì đến ngày 13 tháng 12 năm 1999 các đài phát thanh và truyền hình ở Mỹ đã phát bài hát này hơn 7 triệu lần. Năm 1999, hãng BBC-2 đã tiến hành một nghiên cứu dựa trên việc thăm dò các chuyên gia âm nhạc và người nghe cũng như trên cơ sở số liệu bán hàng, kết quả là bài hát Mới hôm qua được cho là ca khúc hay nhất của thế kỷ XX. Theo Sách kỷ lục Guinness thì bài hát này có các phiên bản hát lại nhiều hơn bất kỳ bài hát nào. Đến năm 1986 đã có tới 1600 phiên bản cover, còn đến năm 2003 có tới 2500.




MỚI HÔM QUA
(Bản dịch tiếng Việt)

Mới hôm qua
Mọi phiền muộn ngỡ như ở rất xa
Thế mà bây giờ không ngờ nó đến
Ôi, tôi chỉ muốn tin vào ngày hôm qua.  

Thật quá bất ngờ
Tôi không còn là người của hôm qua
Một chiếc bóng trên đầu treo lơ lửng
Ngày hôm qua bỏ đi thật bất ngờ. 

Tôi không biết vì sao em lại bỏ đi
Em ra đi mà không nói câu gì
Có thể tôi đã nói điều gì không phải
Giờ tôi chỉ muốn quay về lại hôm qua. 

Mới hôm qua
Tôi nghĩ tình yêu dễ như một trò đùa
Còn bây giờ cần một nơi ẩn náu
Ôi, tôi chỉ muốn tin vào ngày hôm qua.

Tôi không biết vì sao em lại bỏ đi
Em ra đi mà không nói câu gì
Có thể tôi đã nói điều gì không phải
Giờ tôi chỉ muốn quay về lại hôm qua. 

Mới hôm qua
Tôi nghĩ tình yêu dễ như một trò đùa
Còn bây giờ cần một nơi ẩn náu 
Ôi, tôi chỉ muốn tin vào ngày hôm qua.

Yesterday
Original lyrics by The Beatles

Yesterday,
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly,
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Why she had to go I don't know,
She wouldn't say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday



Tình ca Eric Clapton

 


Eric Patrick Clapton (sinh năm 1945) – là nghệ sĩ guitar, nhạc sĩ và ca sĩ người Anh. Clapton được công nhận là một trong những nghệ sĩ guitar xuất sắc nhất và ảnh hưởng nhất mọi thời đại. Ông được xếp ở vị trí số 2 trong danh sách “100 nghệ sĩ guitar vĩ đại nhất mọi thời đại” của tạp chí Rolling Stone và số 4 tại danh sách “Top 50 tay guitar vĩ đại nhất mọi thời đại” của hãng Gibson. Ông cũng có tên trong danh sách “100 người chơi guitar điện tử xuất sắc nhất” của tạp chí Time.

Layla (tiếng Anh: Layla) –  là ca khúc chủ đề của nhóm Derek and the Dominos trong allbum Layla và  những tình khúc khác (Layla and Other Assorted Love Songs) được phát hành vào tháng 12 năm 1970. Layla được coi là một trong những bản tình ca vĩ đại nhất trong nhạc rock. Năm 2004, bài hát đã giành vị trí 27 thứ trong danh sách “500 bài hát vĩ đại nhất của mọi thời đại” do tạp chí Rolling Stone bình chọn.
Nhan đề của ca khúc được lấy từ một giai thoại tình yêu: Layla và chàng điên, một giai thoại tình yêu nổi tiếng ở vùng Trung – Cận Đông và trong thế giới Ả Rập nói chung. Giai thoại này dựa trên câu chuyện có thật của chàng trai tên Qays ibn al-Mulawwah ở miền bắc bán đảo Ả Rập, sống dưới triều đại Umayyad thế kỷ thứ 7, yêu cô gái tên là Layla nhưng sau đó chàng đã trở thành điên vì không cưới được người mình yêu. 


LAYLA
(Bản dịch tiếng Việt)

Em sẽ làm gì khi cảm thấy cô đơn
Và khi không có một ai ngồi bên cạnh?
Em đã chạy đi rất lâu và bỏ trốn
Em có biết đấy là kiêu hãnh dại dột không?

Điệp khúc:
Layla, anh bây giờ quì gối trước mặt em
Layla, anh van vỉ em, em hãy làm ơn
Người dấu yêu, hãy an ủi tâm hồn này không tĩnh lặng.

Anh đã từng cố gắng dỗ dành em
Khi mà ông già của em phụ bạc
Anh đã từng yêu em như thằng ngốc
Em làm đổi thay tất cả cuộc đời anh.

Điệp khúc:
Ta hãy giải quyết tình trạng này một cách tốt nhất
Trước khi anh trở thành điên
Em đừng nói rằng con đường không lối thoát
Rằng tình anh chỉ uổng phí, hoài công.

Layla 


What'll you do when you get lonely 

And nobody's waiting by your side? 
You've been running and hiding much too long. 
You know it's just your foolish pride. 

Chorus: 

Layla, you've got me on my knees. 
Layla, I'm begging, darling please. 
Layla, darling won't you ease my worried mind. 

I tried to give you consolation 

When your old man had let you down. 
Like a fool, I fell in love with you, 
Turned my whole world upside down. 

Chorus 

Let's make the best of the situation 
Before I finally go insane. 
Please don't say we'll never find a way 
And tell me all my love's in vain. 


Tình ca Leona Louise Lewis



HẠNH PHÚC
(Bản dịch tiếng Việt)

Có người từng nói với tôi
Rằng cần lựa chọn
Hoặc thua hoặc thắng
Rằng không thể nào có được mọi thứ đâu.

Và cũng đừng nên mạo hiểm
Vì nếu khác sẽ rất đau
Cũng đừng yêu một cách phí uổng
Vì tình yêu không có tự do nào
Tôi có thể đứng ngoài đường giới hạn
Nhìn cuộc đời qua mau
Người bất hạnh nhưng mà đời yên ổn.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.

Tôi cố giữ sao cho chặt
Và không thể nào lại thả cho nhanh
Tôi gắng vào vai mình
Rồi dần dần biến mất.
Và tất cả những dòng nước mắt
Tôi ngỡ chúng vẫn như ngày nào
Chỉ có khác những tuổi tên, gương mặt
Xin hãy đưa tôi đi khỏi nơi đây
Tôi có thể đứng ngoài
Nhìn cuộc đời đi ngang qua
Ngang qua tôi.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.

Nếu phía trước không nhìn ra gì cả
Tôi sẽ nhờ người lữ khách trên đường
Nhưng hãy đừng gọi tôi là “nạn nhân”
Xin đừng nói một điều gì như thế nhé.

Còn nếu như điều đó làm tôi đau
Nếu tôi không còn là chính mình
Điều gì, nếu như thế giới
Với tôi quay lưng lại
Không cảm thấy đất còn ở dưới bàn chân.

Tôi cần tìm ra chỗ đứng của mình
Tôi muốn nghe ra tiếng của mình
Chớ bận lòng rằng nỗi đau còn phía trước
Vì tôi đi tìm hạnh phúc, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc.
Chỉ đơn giản, vâng
Tôi muốn làm một người hạnh phúc
Tôi muốn làm một người hạnh phúc bây giờ.


Happy
Music and lyrics by Leona Lewis,
Evan Bogart, Ryan Tedder

Someone once told me
That you have to choose
What you win or lose
You can't have everything

Don't you take chances
You might feel the pain
Don't you love in vain
Cause love won't set you free
I could stand by the side
And watch this life pass me by
So unhappy but safe as could be

So what if it hurts me
So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place
I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
Cause I'm just trying to be
Happy, yeah
Just wanna be happy, yeah

Holding on tightly
Just can't let it go
Just trying to play my role
Slowly disappear, oooh
Well all these tears
They feel like they're the same
Just different faces, different names
Get me outta here
Well, I can stand by the side
And watch this life pass me by
Pass me by

So what if it hurts me
So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place
I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
Cause I'm just try to be
Happy, oooh, happy, oooh

So any turns that I can't see
I'll count on a stranger on this road
But don't say victim
Don't say anything

So what if it hurts me
So what if I'm break down
So what if this world
Just throws me off the edge
My feet run out of ground

I gotta find my place
I wanna hear my sound
Don't care about other pain in front of me
I'm just gonna be
Happy, oooh, happy, oooh, happy, 
I'm just wanna be, oooh
I'm just wanna be
Happy, now, happy

Album:

"Echo", 2009

 

Thơ tình Jonathan Swift

 



BÀI THƠ VỀ CÁI CHẾT CỦA TIẾN SĨ SWIFT D.S.P.D. 

được viết sau khi đọc câu châm ngôn sau đây của Larochefoucault:
“Trong thời khó khăn của những người bạn thân yêu nhất của mình, ta luôn luôn tìm thấy những gì mà ta không thích”.

(Đoạn trích)
Arbuthnot không còn là bạn của ta
Kẻ đã to gan trêu chọc, giả vờ. 
Ta – người mở ra ý nghĩa của chúng
Và người đầu tiên đưa vào sử dụng.

St. John và Pultney vẫn biết rằng
Với văn xuôi ta đã có thành công
Có những ngày ta đã từng mau mắn
Bằng ngòi bút chiến thắng ngài bộ trưởng.
Thế mà giờ, thay vì đọc của ta
Khi bắt buộc ta điều này chứng kiến
Thử hỏi ta không căm thù sao đặng?

Thì cứ để số phận ta gửi đến
Chỉ kẻ thù chứ không bao giờ bạn
Ta sẵn sàng chịu đựng những thứ đầu
Mà không bao giờ chịu được thứ sau.

Và như vậy, viết xong phần nhập đề
Ta chuyển sang phần chính của trường ca.
…………………................
______________
* D.S.P.D. – Dean of St. Patrick's, Dublin (Trưởng tu viện của nhà thờ Thánh Patrick, Dublin)

Verses on the Death of Dr. Swift, D.S.P.D.

OCCASIONED By reading a Maxim in Rochefoucault.
"Dans l'adversité de nos meilleurs amis nous trouvons quelque chose, qui ne nous déplaît pas".
["In the hard times of our best friends we find something that doesn't displease us."] 
…………………………..

Arbuthnot is no more my friend,
Who dares to irony pretend,
Which I was born to introduce,
Refin'd it first, and show'd its use.

St. John, as well as Pultney, knows
That I had some repute for prose;
And, till they drove me out of date,
Could maul a minister of state.
If they have mortify'd my pride,
And made me throw my pen aside;
If with such talents Heav'n has blest 'em,
Have I not reason to detest 'em?

To all my foes, dear Fortune, send
Thy gifts; but never to my friend:
I tamely can endure the first,
But this with envy makes me burst.

Thus much may serve by way of proem:
Proceed we therefore to our poem.

…………………………………


Thơ tình John Donne

 





BUỔI SÁNG
(The Good-Morrow)

Trước khi mình yêu, có phải em và anh
Có phải chưa bao giờ chúng mình xa nhau cả?
Và có phải mình đã từng đùa vui trên hoa cỏ?
Có phải hai đứa đã từng ngủ ở trong hang?
Nhưng tất cả những điều này quả đến lạ lùng.
Hễ mắt anh nhìn thấy vẻ đẹp nào như thế
Là lại khát khao, lại mơ ước về em.

Và giờ đây mỗi buổi sáng hai chúng mình
Đã không còn nhìn thấy nhau, trong nỗi sợ
Tình làm cho cả thế gian trở thành xa lạ
Căn phòng nhỏ này trở thành rộng mênh mông.
Thì cứ mặc cho những nhà thám hiểm sẽ đi tìm
Và cứ để cho họ sẽ mở ra những bến bờ xa lạ
Nhưng chỉ một thế giới này của anh và em.

Gương mặt anh trong mắt em và em trong anh
Hai con tim chân thành cùng chung nhịp đập
Còn ở đâu tìm ra hai nửa bán cầu
Mà đã lặng phía Tây, đã yên phía Bắc
Sẽ mất đi những thứ vô tình trộn lẫn vào nhau
Nhưng nếu như hai tình yêu hòa chung làm một
Thì nghĩa là chúng mình còn mãi đến nghìn sau.


The Good-Morrow

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? were we not weaned till then,
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the seven sleepers' den?
'Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea discovers to new worlds have gone,
Let maps to others, worlds on worlds have shown:
Let us possess one world; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemishperes,
Without sharp North, without declining West?
Whatever dies was not mixed equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none do slacken, none can die.




CON BỌ CHÉT 
(The Flea)

Hãy xem kìa, con bọ chét chỉ là vớ vẩn
Nhưng ở đấy có điều mà em đã chối từ anh
Bọ chét đã hút máu của anh và máu của em
Trong bọ chét máu của hai chúng mình trộn lẫn. 
Có một điều này mà hai ta cần thừa nhận
Chẳng phải lỗi lầm hay là chuyện tiết trinh
Hay xấu hổ, mà có biết bao nhiêu sung sướng
Nơi trộn lẫn máu của anh và máu của em
Điều này nhiều hơn những gì mà ta được nhận. 

Em hãy đừng nghiệt ngã một cách mù quáng
Giết con bọ chét là giết chết ba cuộc đời
Dù sao thì ta đã nhận biết được điều này
Ta nhận biết chiếc giường và ngôi đền bọ chét
Mặc cha mẹ càu nhàu, mặc tin đồn thất thiệt
Ta hòa nhập ở đây, trong bọ chét này
Tội sẽ lớn vô cùng nếu em đem giết
Giết chết con bọ chét là phạm tội ba lần
Vì giết hai cuộc đời và giết thánh thần. 

Nhưng dù sao thì rồi những móng tay em
Đã làm cho dòng máu vô tội kia đổ xuống
Máu của bọ chét thì đâu có gì lỗi lầm 
Chỉ vì những giọt máu mà bọ chét kia đã uống?
Từ những mất mát kia em vốn coi là nhỏ mọn
Không có gì ảnh hưởng đến em và đến anh
Thì thôi, nếu đã không có gì ghê gớm
Trong cái lần hòa nhập của em và anh
Thì cái chết của bọ chét kia… chỉ là vớ vẩn. 


The Flea

Mark but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
It suck'd me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be.
Thou know'st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead;
Yet this enjoys before it woo,
And pamper'd swells with one blood made of two;
And this, alas ! is more than we would do.

O stay, three lives in one flea spare,
Where we almost, yea, more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is.
Though parents grudge, and you, we're met,
And cloister'd in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to that self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.

Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it suck'd from thee?
Yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thyself nor me the weaker now.
'Tis true; then learn how false fears be;
Just so much honour, when thou yield'st to me,
Will waste, as this flea's death took life from thee.