Thứ Ba, 15 tháng 9, 2020

Thơ tình Aleksandr Finkel

 


ANNA AKHMATOVA

Tất cả vẫn như xưavẫn trời xanh
Hoa cỏ ấy vẫn mọc trên đất ấy
Em vẫn thếkhông có gì đổi mới
Nhưng mà anh thì đã xa em.

Em hỏi rằnganh muốn điều gì vậy?
Anh trả lờinhảy xuống tắm dưới đầm
Em cườiấy chếtem cảm thấy
Cả hai người thì tai họa đó anh.

Quên sao đượcAnh bước ra háo hức
Với những hình bong bong nước trên tay
Và những bắp thịt cuồn cuộn trên đùi
Đ
i trên cát vàng tiếng kêu răng rắc.

Có phải là đ cho những tháng năm
Trong tình yêu cô đơn qua được
Đ
 anh trao cho làn nước đục
Vẻ cổ xưa và bí ẩn của mình?!

Con tim của em đang lặng lẽ tắt dần
Giữa hồn em bỗng trở nên tăm tối
Em không biết – anh cho em xin lỗi –
Rằng thường xuyên đầu óc nặng hơn chân.

Ô, 
con tim em sao mà tăm tối lạ
Có lẽ là em đợi phút lâm chung?
Và một mình em hóa thành tượng đá
Trong vẻ tối tăm lạnh lẽo trên đầm.

Анна Ахматова

Все как прежде небо лилово,
те же травы на той же земле,
и сама я не стала новой,
но ушел от меня Веверлей

Я спросила: чего ты хочешь?
Он ответил: купаться в пруду
Засмеялась я: ах, напророчишь
нам обоим, пожалуй, беду

Как забуду? Он вышел бодрый,
с пузырями на правой руке
И мелькали крутые бедра
на хрустящем желтом песке

Для того ли долгие годы
в одинокой любви прошли,
чтобы отдал ты темным водам
свой загадочный древний лик?!

Тихо сердце мое угасло,
на душе у меня темно
О, прости, - я не знала, что часто
голова тяжелее ног

О, как сердце мое темнеет,
не смертельного ль часа жду?
И я одна каменею
на холодном темном пруду





MARINA TSVETAEVA

Ngày hôm qua chỉ âu yếm dịu dàng
Ánh hào quang của màu đen và trắng
Thế mà hôm nay ghét không thể tưởng
“Anh yêu ơi, em đã làm gì anh?”

Ngày hôm qua hãy còn nằm dưới chân
Em đáp lại, ngắm nhìn anh mê mải
Thế mà hôm nay bỏ chạy vào rừng
“Anh yêu ơi, em đã làm gì thế?”

Và chó sói xám trong rừng thông dữ
Bị người ta bắt cóc được mang về
Anh của em cứ giậm chân tại chỗ
Anh của em – đừng ăn thịt em nghe.

Chỉ những bàn chân và một chiếc sừng
Chỉ bàn chân và sừng em còn kịp
Sừng và chân của kẻ thù thu xếp
“Anh yêu ơi, em đã làm gì anh?”

Biết sống làm sao bây giờ – trong lửa?
Băng giá làm sao đi đến thảo nguyên?
Đấy là điều anh đã làm cho em!
“Anh yêu ơi, em đã làm gì thế?”
1924

Марина Цветаева

Вчера лишь нежила козла, —
Слиянье черного и белого,
А нынче я уж не мила —
«Мой козлик, что тебе я сделала?»

Вчера еще в ногах лежал,
Взаимно на него глядела я,
А нынче в лес он убежал —
«Мой козлик, что тебе я сделала?»

И серым волком в злом бору
Похищенное, похищенное,
Ты, счастие мое, ни тпру,
Ни ну — сожратое, сожрённое.

И только ножки да рога,
Вот — ножки да рога успела я
Прибрать от зверского врага —
«Мой козлик, что тебе я сделала?»

Как жить теперь — в сухом огне?
Как в степь уйти заледенелую?
Вот что ты, козлик, сделал мне!
«Мой козлик, что тебе я сделала?»



Thơ tình Galina Danilieva


TIẾNG VỌNG KHÔNG YÊN


Vẫn lang thang một tiếng vọng không yên
Không giữa núi đồi hay trong rừng thẳm
Trên ngực chị tiếng gõ vào tuyệt vọng
Và chiếc kim trên cân đã bị quên.

Vẫn lang thang tiếng vọng… chị có nghe
Đ
ừng lẫn lộn – một tiếng kêu tha thiết!
Vào cuốn vởcó thểlà hãy viết
Một lời khổ đau hành hạ: “A-a-a!”

Tiếng vọng lang thang – lời đã nói ra
Một lời nào – những say mê tiệc lễ
Yêu chị sau một trăm năm trôi qua
Và tiếp theo – sẽ muôn đờilà thế.

Vẫn lang thang một tiếng vọng không nhà
Và khát khao hòa một khúc ca mới
Viết hiệu lệnh bằng một ngôi sao sa
Đư
ờng của thi nhân – đường ngôi sao chổi.
1994

Эхо неприкаянное

Все бродит эхо неприкаянно 
Не между гор и не в лесах —
Стучится в вашу грудь отчаянно, 
Забыв про стрелку на весах.

Все бродит эхо... Вы услышите, 
Не спутав — так зовет Она! —
И, может быть, в тетрадь пропишите 
Одно мучительное «А-а-а!»

Все бродит эхо — слово сказано — 
Какое слово — страсти пир —
Вам через век любить наказано, 
А дальше — вечности порфир*.

Все бродит эхо бесприютное, 
Все жаждет сотворить дуэт... 
Устав, черкнет звездой беспутною:
Поэтов путь — лишь путь комет.