Thứ Hai, 22 tháng 6, 2020

Thơ tình Jenny Joseph




LỜI BÁO TRƯỚC

Khi về già tôi sẽ mặc áo quần màu tía
Đội mũ đỏ, dù màu này không hợp với tôi
Và sẽ dùng lương hưu mua rượu với găng tay
Mua dép sa tanh, dù tiền mua bơ không đủ
Khi mệt mỏi tôi sẽ ngồi nghỉ trên hè phố
Ăn những món ăn trong cửa hàng và học nhấn chuông
Và giơ gậy chĩa vào những rào chắn xung quanh
Khác với vẻ nhẹ nhàng những tháng năm tuổi trẻ
Và tôi sẽ đi dép lê ở dưới trời mưa
Hái những bông hoa không ở vườn nhà
Và sẽ học cách khạc nhổ. 

Có thể mặc tuềnh toàng và không lo ăn thịt mỡ
Hoặc ăn cả ký rưỡi xúc xích trong một lần
Hoặc chỉ ăn bánh mỳ với dưa muối suốt cả tuần
Tích trữ bút và những thứ khác vào trong lọ. 

Nhưng bây giờ thì vẫn cần mặc áo quần sáng sủa
Trả tiền nhà và không chửi mắng ngoài đường phố
Cần phải làm gương tốt cho lũ trẻ con
Đọc báo đều và tiếp bạn bè, nếu họ ghé. 

Nhưng có lẽ bây giờ tôi cũng đã cần phải thử
Những người biết tôi chắc sẽ chẳng ngạc nhiên
Khi về già tôi sẽ mặc áo quần màu tía.


Warning

When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people's gardens
And learn to spit.

You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.

But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.



108 NHÀ THƠ ANH







© Nguyễn Viết Thắng giới thiệu, dịch và chú giải.
Không đăng lại trên các trang Web với mục đích thương mại.

Thơ tình Stevie Smith


KHÔNG VẪY NÊN CHÌM 

Chàng đã chết nhưng vì không ai nghe chàng
Nên dù đã nằm vẫn còn nghe rên rỉ:
Tôi đã kêu mà không ai từng để ý
Vì không đưa tay vẫy, nên chìm. 

Anh chàng tội nghiệp thường yêu chuyện đỏ đen
Và bây giờ thì anh chàng đã chết
Bây giờ con tim anh ta lạnh ngắt 
Thiên hạ vẫn thì thầm. 

Ồ không, không, vẫn lạnh lẽo thường xuyên
(Nên dù chết nằm vẫn còn nghe rên rỉ) 
Suốt cả đời tôi vẫn mong kêu cho thấu
Vì không đưa tay vẫy, nên chìm. 

Not Waving, But Drowing 

Nobody heard him, the dead man, 
But still he lay moaning: 
I was much further out than you thought 
And not waving but drowning. 

Poor chap, he always loved larking 
And now he's dead 
It must have been too cold for him his heart gave way, 
They said. 

Oh, no no no, it was too cold always 
(Still the dead one lay moaning) 
I was much too far out all my life 
And not waving but drowning. 


TRONG NHỮNG GIẤC MƠ CỦA TÔI

Trong những giấc mơ, tôi luôn luôn nói lời tạm biệt và đi
Về đâu và tại sao tôi không biết, mà chẳng quan tâm nữa.
Vì chia tay là ngọt ngào và chia tay là ngọt ngào hơn cả,
Và ngọt ngào nhất là đêm và cơn gió vội vã cuốn đi.

Trong những giấc mơ, họ luôn vẫy tay và nói lời giã từ
Họ rót cho tôi vào cốc và tôi mỉm cười khi uống
Tôi vui với cuộc hành trình, tôi ra đi và vui sướng
Tôi vui vì bạn bè không đọc ra ý nghĩ của tôi. 

In My Dreams

In my dreams I am always saying goodbye and riding away, 
Whither and why I know not nor do I care. 
And the parting is sweet and the parting over is sweeter, 
And sweetest of all is the night and the rushing air. 

In my dreams they are always waving their hands and saying goodbye, 
And they give me the stirrup cup and I smile as I drink, 
I am glad the journey is set, I am glad I am going, 
I am glad, I am glad, that my friends don't know what I think.

Thơ tình Allan Ahlberg



Please Mrs. Butler


Thưa cô Butler, cô ơi
Thằng bé Derek Drew
Lấy của con quyển vở
Con làm sao bây giờ?

Con đi ra phòng lớn
Con đi ra bồn tắm
Lấy sách trên mái nhà
Hãy làm như con muốn. 

Thưa cô Butler, cô ơi
Thằng bé Derek Drew
Lấy của con cục tẩy
Con làm sao bây giờ?

Giữ nó trên tay con
Hoặc giấu vào túi quần
Hoặc nuốt vào trong bụng
Cứ làm theo ý con.

Thưa cô Butler, cô ơi
Thằng bé Derek Drew
Gọi con rất tục tĩu
Con làm sao bây giờ?


Please Mrs Butler

Please Mrs Butler
This boy Derek Drew
Keeps copying my work, Miss.
What shall I do?

Go and sit in the hall, dear.
Go and sit in the sink.
Take your books on the roof, my lamb.
Do whatever you think.

Please Mrs Butler
This boy Derek Drew
Keeps taking my rubber, Miss.
What shall I do?

Keep it in your hand, dear.
Hide it up your vest.
Swallow it if you like, love.
Do what you think best.

Please Mrs Butler
This boy Derek Drew
Keeps calling me rude names, Miss.
What shall I do?

Lock yourself in the cupboard, dear.
Run away to sea.
Do whatever you can, my flower.
But don't ask me!



Thứ Năm, 18 tháng 6, 2020

Thơ tình Aleksey Apukhtin


KHÔNG LỜI NÓICÂU CHÀOKHÔNG TIẾNG GỌI

Không lời nói, câu chào, không tiếng gọi
Thế giới hoang vu nằm giữa hai người
Ý nghĩ tôi với câu hỏi không có trả lời
Đè lên con tim nặng nề và sợ hãi.

Chẳng lẽ sao giữa những giờ buồn giận
Chẳng còn gì, quá khứ biến mất tăm
Như tiếng động nhẹ nhàng của bài hát đã quên
Như vào bóng đêm một ngôi sao rơi xuống?

Ни отзыва, ни слова, ни привета...

Ни отзыва, ни слова, ни привета, —
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит:

Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как лёгкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда?



ANH KHÔNG TIẾC

Anh không tiếc rằng em đã chẳng yêu anh
Tình yêu của em anh không xứng đáng!
Anh không tiếc bây giờ trong xa vắng
Bởi cách xa càng yêu mãnh liệt hơn.

Anh không tiếc rằng rót và uống một mình
Chén hạ mình anh uống khô đến hết
Anh nguyền rủa, van nài và nước mắt
Sao em vẫn lạnh lùng như giá như băng.

Rằng ngọn lửa trong máu sôi không tiếc
Con tim anh từng mỏi mệt cháy lên
Nhưng anh tiếc rằng đã từng sống một mình
Rằng đã ít yêu đương thì anh tiếc.

Мне не жаль, что тобою я не был любим

Мне не жаль, что тобою я не был любим,-
     Я любви не достоин твоей!
Мне не жаль, что теперь я разлукой томим,-
     Я в разлуке люблю горячей;

Мне не жаль, что и налил и выпил я сам
     Унижения чашу до дна,
Что к проклятьям моим и к слезам, и к мольбам
     Оставалася ты холодна;

Мне не жаль, что огонь, закипевший в крови,
     Мое сердце сжигал и томил,-
Но мне жаль, что когда-то я жил без любви,
     Но мне жаль, что я мало любил!

ANH CHỜ EM

Anh chờ em… đồng hồ trôi buồn bã
Như kẻ thù xưa cũ vẫn làm phiền
Giọng nói ngọt ngào thức anh suốt cả đêm
Và nghe ra tiếng bước chân ai đó…

Anh chờ em… Trong suốt, tươi và sáng
Ngày mùa thu thoáng trên mặt đất này…
Trong nỗi buồn câm nín anh đón ngày
Ngày tuyệt vời bằng nước mắt cay đắng…

Hiểu giùm anh, trong cuộc đời náo động
Từng khoảnh khắc nắm bắt để cùng em
Anh yêu em, yêu em đến cuồng điên…
Như vẫn yêu hạnh phúc và cuộc sống!..

Я ждал тебя... Часы ползли уныло

Я ждал тебя… Часы ползли уныло,
Как старые, докучные враги…
Всю ночь меня будил твой голос милый
И чьи-то слышались шаги…

Я ждал тебя… Прозрачен, свеж и светел,
Осенний день повеял над землей…
В немой тоске я день прекрасный встретил
Одною жгучею слезой…

Пойми хоть раз, что в этой жизни шумной,
Чтоб быть с тобой,- я каждый миг ловлю,
Что я люблю, люблю тебя безумно…
Как жизнь, как счастие люблю!..



NHỮNG ĐÊM ĐIÊN CUỒNG

Những đêm không ngủ, những đêm điên cuồng
Những lời đứt quãng, những mắt mỏi mệt…
Ngọn lửa cuối cùng bỗng bừng cháy lên
Những bông hoa muộn của mùa thu chết!

Dù thời gian bằng cánh tay không thương tiếc
Chỉ cho ta điều gian dối ở người
Ta vẫn lao vào bằng ký ức khát khao
Tìm trong dĩ vãng câu trả lời không thể được.

Người hãy bằng những lời thì thào dịu ngọt
Dìm đi tiếng động ban ngày khó chịu, ầm vang
Người xua giấc mộng của ta trong đêm tĩnh mịch
Những đêm không ngủ, những đêm điên cuồng!

Ночи безумные, ночи бессонные

Ночи безумные, ночи бессонные,
Речи несвязные, взоры усталые...
Ночи, последним огнем озаренные,
Осени мертвой цветы запоздалые!

Пусть даже время рукой беспощадною
Мне указало, что было в вас ложного,
Все же лечу я к вам памятью жадною,
В прошлом ответа ищу невозможного...

Вкрадчивым шепотом вы заглушаете
Звуки дневные, несносные, шумные...
В тихую ночь вы мой сон отгоняете,
Ночи бессонные, ночи безумные!


 
TÌNH YÊU

Khi thiếu sự say mê và công việc
Thì ngày trôi đi nhạt nhẽo, khô khan
Nhưng hễ tình như sóng gió nổi lên
Thì tình cuốn tôi bay từ mặt đất.

Tình lấy đi của tôi những lòng tin
Và đốt lên trong tôi nguồn cảm hứng
Tình cho tôi hạnh phúc vô bờ bến
Và nước mắt, nước mắt đến vô cùng…

Bằng những lời khô khan và nghiệt ngã
Tình làm cho mệt lử trái tim tôi
Với nước mắt tình chỉ khanh khách cười
Với nỗi buồn tình ra điều khinh thị.

Một đôi khi bằng những lời cháy bỏng
Với ánh mắt nhìn đằm thắm dịu dàng
Trong hào quang mới – xua đi nỗi buồn
Và tình yêu trong hồn tôi toả sáng.

Tôi quên hết, chỉ hít thở bằng tình
Cả cuộc đời tôi trao tình hết cả
Và tôi không biết làm sao đa tạ
Ngay cả một lời nguyền rủa cũng không.

Любовь

Когда без страсти и без дела
Бесцветно дни мои текли,
Она как буря налетела
И унесла меня с земли.

Она меня лишила веры
И вдохновение зажгла,
Дала мне счастие без меры
И слезы, слезы без числа...

Сухими, жесткими словами
Терзала сердце мне порой,
И хохотала над слезами,
И издевалась над тоской;

А иногда горячим словом
И взором ласковых очей
Гнала печаль - и в блеске новом
В душе моей светилася моей!

Я все забыл, дышу лишь ею,
Всю жизнь я отдал ей во власть.
Благословить ее не смею
И не могу ее проклясть.


LINH CẢM
        Gửi vợ

Không hiểu sao, nhưng con tim chết lịm
Không hiểu sao, nhưng cả cõi lòng run
Mắt mỏi mệt, và đôi mắt không nhắm
Lý trí khổ đau, lý trí hướng về tim.

Anh gác mái đầu lên giường nóng bỏng
Và ngỡ như sẽ khóc suốt cuộc đời
Đang trôi qua trước mắt anh thấp thoáng
Những chuyện không đâu của tháng ngày trôi.

Anh nhớ những nghi ngờ và hy vọng
Những hân hoan, đau khổ tháng ngày qua
Trong ký ức, như bóng ma thấp thoáng
Những hình hài quen thuộc của ngày xa.

Một ý nghĩ về tương lai đè nặng
Tâm hồn anh đầy sợ hãi lặng câm
Và bóng đêm đè lên, làm xao xuyến
Anh chẳng mong chờ giấc mộng dối gian.

Предчувствие
        А. П. Апухтиной

Не знаю почему, но сердце замирает,
Не знаю почему, но вся душа дрожит,
Но сон очей моих усталых не смыкает,
Но ум мучительно над сердцем тяготит.

Я к ложу жаркому приникнул головою,
И, кажется, всю жизнь я выплакать готов...
И быстро предо мной проходят чередою
Все дрязги мелкие всех прожитых годов.

Я вспоминаю всё: надежды и сомненья,
Былые радости и горе прежних дней,
И в памяти моей, как черные виденья,
Мелькают образы знакомые людей...

А мысль о будущем, как червь, меня снедает,
Немого ужаса душа моя полна,
И тьма меня томит, и давит, и смущает,
И не дождаться мне обманчивого сна.



TÍNH SỔ

Ta đã yêu em, sao em không thể yêu thương
Mãnh liệt, điên cuồng… với thổn thức câm nín.
Niềm say mê đã tắt, bệnh không thể chữa lành –
Không giúp được điều gì – dù là quên lãng!

Hết thật rồi… ta trao thân cho người khác rồi em
Ta sẽ bình thản đi với nàng cho đến ngày xuống mộ
Tình cảm cho nàng có thừa, sức vóc còn có đủ
Một lời nguyền trời tru đất diệt – dành cho em.

Расчет

Я так тебя любил, как ты любить не можешь:
Безумно, пламенно... с рыданием немым.
Потухла страсть моя, недуг неизлечим,-
     Ему забвеньем не поможешь!

Все кончено... Иной я отдаюсь судьбе,
С ней я могу идти бесстрастно до могилы;
Ей весь избыток чувств, ей весь остаток силы,
     Одно проклятие - тебе.