Thứ Ba, 16 tháng 6, 2020

Thơ tình Eduard Bagritsky



VỀ NGƯỜI YÊU CHIM HỌA MI

Tôi yêu anh
Còn anh thì yêu những con họa mi nào đấy
Anh không biết rằng tôi không hề có lỗi
Rằng tôi yêu anh
Không búngkhông huýtthậm chí không lời nói
Anh thật khó mà hiểu nổi
Sao con người lại có thể yêu anh
Từ bấy đến giờ yêu anh chỉ những con chim.
Anh dấu yêuHãy đ cho tôi được ôm anh
Nhìn những mũi tên của bờ mi rủ xuống
Kể với anh về những đau khổ của tình.
Tôi biết anh sẽ hỏi tôi: “Thế  đâu cái đuôi của em?
Mỏ của emVà  đâu rồi đôi cánh?”
Anh yêu ơiEm không phải chim họa michích chòe
không phải chim sáo hét
Anh hãy yêu em – yêu CÔ GÁI ĐẸP
hỡi NGƯỜI GIỐNG CHIM
và
còi cọc… Anh yêu dấu của em!”


О любителе соловьев

Я в него влюблена,
А он любит каких-то соловьев...
Он не знает, что не моя вина,
То, что я в него влюблена
Без щелканья, без свиста и даже без слов.
Ему трудно понять,
Как его может полюбить человек:
До сих пор его любили только соловьи.
Милый! Дай мне тебя обнять,
Увидеть стрелы опущенных век,
Рассказать о муках любви.
Я знаю, он меня спросит: «А где твой хвост?
Где твой клюв? Где у тебя прицеплены крылья?»—
«Мой милый! Я не соловей, не славка,
                                       не дрозд...
Полюби меня — ДЕВУШКУ,
            ПТИЦЕПОДОБНЫЙ
              и
            хилый... Мой милый!»



CÔ GÁI NGƯỜI CRIOLLO

Khi những câu chuyện nàng đọc đã nhàm
Và đã chán cảnh nằm ru trên võng
Nàng đi ra bếnnhìn những con thuyền
Bơi về đây từ những miền xa thẳm.


Chiếc áo choàng rộng màu vàng sột soạt
Tiếng cát kêu lạo xạo dưới chân giày
Cậu bé người Ấn trên đầu khăn xếp
Giữ vật gì bằng bạc nặng trên tay.


Nàng một mình đi ra bờ bến vắng
Gió làm bay phần phật những cánh buồm
Dân tình nhảy múa khi hoàng hôn xuống
Tiếng sáo vangtiếng lục lạc nấc lên.


Từ boong tàu tỏa ra mùi hắc ín
Những tấm lụa thêu nhè nhẹ lắt lay
Nhưng nàng buồn cười khi tay khẽ chạm
Vào khuỷu tay chàng đánh cá người lai.


Mà  nhà có biết bao điều hay
Thần tình yêu đứng nhìn đài phun nước
Và chú vẹt đ  trong lồng sắt
Và cả một bầy khỉ nhỏ không đuôi.


Và ve sầu cất tiếng hót râm ran
Trong những chùm hoa sứ màu trong suốt
Rồi tan vào núi đồi xa tít tắp
Mây bồng bềnh trong những mũ nồi xanh.


Rồi khi đêm thức giấc trên ban công
Chim cú vọ kêu lên và vỗ cánh
Thì nàng đi ra khu nhà bỏ vắng
Mưa bao trùm lên những bụi thường xuân.


Trên con đường bàng bạc màn sương giăng
Mùi hương của hoa hồng thơm ngào ngạt
Đ
ang chờ nàng  bên đài phun nước
Đ
ứng cúi mình chàng trai trẻ da ngăm.


Chàng sẽ ôm hôn cô gái ngượng ngùng
Khi hoa hát và lặng yên lên tiếng
Còn trong mâytrên lụa màu xanh thắm
Chị hằng cũng như xào xạc nấc lên.


Креолка

Когда наскучат ей лукавые новеллы
И надоест лежать в плетеных гамаках,
Она приходит в порт смотреть, как каравеллы
Плывут из смутных стран на зыбких парусах.

Шуршит широкий плащ из золотистой ткани;
Едва хрустит песок под красным каблучком,
И маленький индус в лазоревом тюрбане
Несет тяжелый шлейф, расшитый серебром.

Она одна идет к заброшенному молу,
Где плещут паруса алжирских бригантин,
Когда в закатный час танцуют фарандолу,
И флейта дребезжит, и стонет тамбурин.

От палуб кораблей так смутно тянет дегтем,
Так тихо шелестят расшитые шелка.
Но ей смешней всего слегка коснуться локтем
Закинувшего сеть мулата-рыбака...

А дома ждут ее хрустальные беседки,
Амур из мрамора, глядящийся в фонтан,
И красный попугай, висящий в медной клетке,
И стая маленьких безхвостых обезьян.

И звонко дребезжат зеленые цикады
В прозрачных венчиках фарфоровых цветов,
И никнут дальних гор жемчужные громады
В беретах голубых пушистых облаков,

Когда ж проснется ночь над мраморным балконом
И крикнет козодой, крылами трепеща,
Она одна идет к заброшенным колоннам,
Окутанным дождем зеленого плюща...

В аллее голубой, где в серебре тумана
Прозрачен чайных роз тягучий аромат,
Склонившись, ждет ее у синего фонтана
С виолой под плащом смеющийся мулат.

Он будет целовать пугливую креолку,
Когда поют цветы и плачет тишина...
А в облаках, скользя по голубому шелку
Краями острыми едва шуршит луна.

Thơ tình Nicolay Aseyev



NHỮNG DÒNG GIẢN DỊ


Anh không thể nào sống chẳng có em!
Không có emngày mưa – là hạn hán
Không có em trời nắng – anh lạnh cóng.
Không có em – Mátxcơva hóa rừng hoang.


Không có em – một giờ bằng cả năm
Giá mà được đem thời gian băm nhỏ
Và thậm chí, lòng anh đây cứ ngỡ
Bầu trời xanh là đá – nếu không em.


Không điều gì anh muốn biết đâu em –
Sức mạnh của thù, yếu hèn của bạn
Và chẳng có điều chi anh trông ngóng
Ngoài tiếng bước chân quí giá của em.


Простые строки

Я не могу без тебя жить!
Мне и в дожди без тебя - сушь,
Мне и в жару без тебя - стыть.
Мне без тебя и Москва - глушь.

Мне без тебя каждый час - с год,
Если бы время мельчить, дробя;
Мне даже синий небесный свод
Кажется каменным без тебя.

Я ничего не хочу знать -
Слабость друзей, силу врагов;
Я ничего не хочу ждать,
Кроме твоих драгоценных шагов.


MÙA HÈ ĐANG VỀ CUỐI


Mùa hè đang về cuối
Những bông hoa ửng hồng
Á
nh sáng giờ ít hơn
Đ
ang về gần bóng tối.


Nhưng tia sáng vầng dương
Không thuộc quyền bóng tối
Mình vẫn như ngày ấy
Cháy bỏng và chân thành.


 Вот и кончается лето

Вот и кончается лето,
яростно рдеют цветы,
меньше становится света,
ближе приход темноты.

Но — темноте неподвластны,
солнца впитавши лучи,—
будем по-прежнему ясны,
искренни и горячи!




ROMEO VÀ JULIET

Hỡi những con người đáng thươngtội nghiệp!
Cuộc sống thiếu thơ cuộc sống thật buồn
Thiếu khúc dạo đầucảm giác hão huyền
Sống trong thế giới chỉ toàn máy móc.


Thiếu lung linh của muôn loài hoa cỏ
Thiếu ngàn hoa lấp lánhsáng long lanh
Thiếu ngất ngư khoan khoái của mùi hương
Từ những cái miệng con thơ rộng mở.


Xin các người hãy mở mắt cho rộng
Hãy đ ý hơn và hãy lắng nghe
Thế gian có bao nhiêu thứ diệu kỳ
Mà cuộc sống xung quanh ta ban tặng.

Đ
ấy là tia nắng đầu tiên ve vuốt
Những giọt sương trên lá cỏ và hoa –
Cuộc tranh luận về họa misơn ca
Muôn đời của Romeo và Juliet.


Ромео и Джульетта

Люди! Бедные, бедные люди!
Как вам скучно жить без стихов,
без иллюзий и без прелюдий,
в мире счетных машин и станков!

Без зеленой травы колыханья,
без сверканья тысяч цветов,
без блаженного благоуханья
их открытых младенчески ртов!

О, раскройте глаза свои шире,
нараспашку вниманье и слух,—
это ж самое дивное в мире,
чем вас жизнь одаряет вокруг!

Это — первая ласка рассвета
на росой убеленной траве,—
вечный спор Ромео с Джульеттой
о жаворонке и соловье.