Hiển thị các bài đăng có nhãn Thế kỷ Vàng. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thế kỷ Vàng. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 18 tháng 6, 2020

Thơ tình Aleksandr Radishchev


NHỮNG DÒNG THƠ SAPPHO

Đêm dịu mátbầu trời như ánh lên
Sao dập dờndòng suối trôi lặng lẽ
Gió thổi nhẹlao xao từng chiếc lá
Trắng xóa những hàng dương.


Em đã thề chung thủy đến ngàn năm
Thề với anh trong cái đêm thần thánh 
Cơn gió phương bắc một lần thổi mạnh
Thề nguyện biến mất tăm.


Tại vì sao em thề nguyện dối gian
Thà nghiệt ngã nhưng trong lòng thấy nhẹ
Em quyến rũ bằng say mê đáp trả
Khiến người khác bỏ mình.


Giết đời đihỡi số kiếp dữ dằn
Hoặc nhắc nàng nhớ lời thề chung thủy.
Hãy hạnh phúcnếu như người có thể
Sống cuộc sống thiếu tình.



Сафические строфы

Ночь была прохладная, светло в небе
Звезды блещут, тихо источник льется,
Ветры нежно веют, шумят листами
Тополы белы.

* * *
Ты клялася верною быть во веки
Мне богиню нощи дала порукой;
Север хладной дунул один раз крепче, —
Клятва исчезла.

* * *
Ах! почто быть клятвопреступной!.. Лучше
Будь всегда жестока, то легче будет
Сердцу. Ты, маня лишь взаимной страстью,
Ввергла в погибель.

* * *
Жизнь прерви, о рок! рок суровой, лютой,
Иль вдохни ей верной быть в клятве данной.
Будь блаженна, если ты можешь только
Быть без любови.



TA ĐI VỀ THÁP ILIMSK

Ngươi muốn biếtta là aita là gì? ta đi đâu?
Ta là kẻ đã từng và sẽ sống theo thế kỷ.
Không súc vậtchẳng câykhông nô lệnhưng người!
Ta đi trên con đường chưa từng có dấu vết chân ai
Dành cho những ai gan dạ  trong văn và thơ cũng vậy
Chân lý và những con tim nhạy cảm làm cho ta sợ hãi
Ta đi về tháp Ilimsk.

Ты хочешь знать: кто я? 

Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?
Я тот же, что и был и буду весь мой век.
Не скот, не дерево, не раб, но человек!
Дорогу проложить, где не бывало следу,
Для борзых смельчаков и в прозе и в стихах,
Чувствительным сердцам и истине я в страх
           В острог Илимский еду.

Thơ Aleksei Plescheev


DESDEMONA* 
(Tặng Viardot-Garcia)** 

1 
Khi anh lắng nghe giọng của em 
Desdemona, giọng em ngời ánh bạc 
Thì một vẻ hân hoan tinh khiết 
Cháy lên, tràn ngập cõi lòng anh. 

Và anh nói rằng: những âm thanh 
Từ bầu trời xanh kia rót xuống 
Cuộc đời này đắng cay, khổ tận 
Phần thưởng cho người thịt mắt trần. 

Rồi anh trong phút giây diệu huyền 
Quên con người, quên cõi trần gian 
Chỉ biết lắng nghe và thán phục 
Khát khao uống từng âm thanh! 

Dù em nức nở hay nguyện cầu 
Hay hát lên bài hát tình yêu 
Thì con tim của anh chết lịm 
Trong ngực này để lắng nghe theo. 

Em từng hiểu vô cùng sâu sắc 
Sáng tạo của William Shakespeare 
Và những đau khổ của Desdemona 
Em thể hiện vô cùng chân thật. 

2 
Giữa những tiếng vỗ tay náo loạn 
Và giáo mác khua rộn cả khán phòng 
Chỉ anh ngồi một mình trong im lặng 
Không hề lộ vẻ hân hoan. 

Anh không vứt hoa lên cho em 
Không tặng em một vòng hoa lộng lẫy 
Nhưng một bài thơ từ tấm lòng mình 
Là vòng hoa cho em, em nhận lấy! 

Hãy nhận lấy… dù không sáng bừng 
Lên vẻ đẹp của búp hoa non 
Nhưng mặt trời vẫn làm cho hồi tỉnh 
Cả thỉ xa và những cánh hoa hồng! 
________ 


*Desdemona: vợ của Othello trong một bi kịch nổi tiếng của William Shakespeare. 
**Viardot-Garcia (1821-1910): nữ ca sĩ, nhạc sĩ người Pháp. 


Дездемоне
(Виардо Гарсии)

          1
Когда твой голос серебристый,
О Дездемона, слушал я,
Восторгом пламенным и чистым
Была полна душа моя!

Я говорил: нет, эти звуки
С небесной льются вышины;
Пустой, бесплодной жизни муки
Нам усладить они даны!

Я в это чудное мгновенье
Людей и мир - всё позабыл:
Я весь был слух и восхищенье,
Я жадно каждый звук ловил!

Молилась ты, или рыдала,
Иль тихо пела песнь любви -
Как сердце билось, замирало
При звуках тех в моей груди!

Шекспира светлое созданье
Ты так глубоко поняла
И Дездемоны все страданья
Так верно нам передала!

          2
Меж тем как шум рукоплесканья
И кликов залу оглашал,
Лишь я один сидел в молчанье,
Ничем восторг не выражал.

Я не бросал тебе букеты,
Не бросил я тебе венок;
Но стих созрел в душе поэта -
Прими же: вот и мой цветок!

Прими его... Хоть не блистает
Красой он южного цветка,
Но солнце так же оживляет
Листки и роз... и василька!



NOTTURNO

Nghe âm thanh quen thuộc 
Vang trong đêm dịu êm 
Những khổ đau ngày trước 
Lại thức dậy trong hồn. 

Nghe âm thanh ngày trước 
Như ngày xưa, ngóng trông 
Khát khao nhìn ánh mắt 
Và đôi tay dạo đàn. 

Nghe âm thanh ngày trước 
Con tim thắt trong ngực 
Nhớ lại phút chia ly 
Tôi nghe và thổn thức. 

Nghe âm thanh ngày trước 
Tôi thấy trước mắt mình 
Đôi tay lướt trên đàn 
Như trăng ngời ánh bạc.


Notturno (Я слышу, знакомые звуки...)

Я слышу, знакомые звуки
Несутся в ночной тишине -
Былые заснувшие муки
Они пробудили во мне.

Я слышу знакомые звуки,
Я жадно им прежде внимал
И молча на белые руки,
На светлые очи взирал.

Я слышу знакомые звуки,
И сердце стеснилось мое:
Я помню, в минуту разлуки,
Рыдая, я слушал ее.

Я слышу знакомые звуки
И вижу, опять предо мной
По клавишам белые руки
Скользят, серебримы луной...

Thơ tình Aleksandr Odoyevsky



GIẤC NGỦ

Còn trước mặt tôi hình bóng của em 
Với vẻ dịu dàng và đôi mắt sáng 
Hình bóng rơi vào tâm hồn sâu thẳm 
Hình bóng làm cho phiền muộn cõi lòng. 


Tôi nhớ về một cuộc chia ly buồn 
Em với tôinhư với người bạn cũ 
Em nói với tôi: “Đừng quên anh nhé!” 
Và bắt tay tôi trước lúc lên đường. 


Còn tôi chỉ gặp em trong phút chốc 
Rồi chia tay em mãi đến muôn đời! 
Cuộc đời như giấc ngủ - không lẽ được 
Gặp em là mơ ước của lòng tôi? 


Nhưng nếu như chỉ còn là giấc mộng 
Đù
a với tâm hồn tội nghiệp của tôi 
Ai cho tôi giấc ngủ mà không tỉnh 
Cái chết và hình bóng của em tôi! 

(Мой непробудный сон)

Еще твой образ светлоокой
Стоит и дышет предо мной;
Как в душу он запал глубоко!
Тревожит он ее покой.

Я помню грустную разлуку:
Ты мне на мой далекий путь,
Как старый друг, пожала руку
И мне сказала: «не забудь!»

Тебя я встретил на мгновенье,
На век расстался я с тобой!
И все как сон. Ужель виденье,—
Мечта души моей больной?

Но если только сновиденье
Играет бедною душой,—
Кто даст мне сон без пробужденья?
Нет, лучше смерть и образ твой!



LỜI CHÚC RƯỢU

Cả cuộc đời như tiếng cười giòn tan 
Tình cảm ấm nồngtâm hồn không sa đoạ 
Tôi yêu tất cảtôi uống chúc tất cả! 
Nói có trờiluôn thiểu rượu vang! 


Tôi uống ít hơnnhưng mà tôi 
Chẳng bao giờ trộn rượu vang với nước 
Tôi yêu một và uống chúc chỉ một 
Tôi uống cho cạn chén của cuộc đời!


Звучит вся жизнь, как звонкий смех...


 Звучит вся жизнь, как звонкий смех,
От жара чувств душа не вянет...
Люблю я всех, и пью за всех!
Вина, ей-богу, недостанет!

Я меньше пью, зато к вину
Воды вовек не примешаю...
Люблю одну - и за одну
Всю чашу жизни осушаю!



HỌA MI VÁ HOA HỒNG

Tại vì sao hoa cúi xuống thật buồn 
Tại vì sao hoa không nhìn ta vậy? 
Ta từ lâu vẫn hót ca ngợi em 
Còn em có nghe lời ta không đấy? 

Nghe đ làm gì? Những lời to tát 
Người đi hót về tình yêu của mình 
Còn em buồnngười đâu có yêu em 
Và người chẳng hót cho em chỉ một. 

Nhưng mà hoa như cô gái châu Âu 
Tâm hồn của mình em đừng vung phí: 
Cho ta chỉ mộttâm hồn hãy trao 
Thì khi đó ta hót trong lặng lẽ!

Соловей и роза


— Зачем склонилась так печально,
Что не глядишь ты на меня?
Давно пою и славлю розу,
А ты не слушаешь меня!

— Зачем мне слушать? Слишком громко
Поешь ты про свою любовь.
Мне грустно: ты меня не любишь,
Поешь не для меня одной.

— Но ты, как дева Франкистана1,
Не расточай души своей:
Мне одному отдай всю душу!
Тогда я тихо запою.