Thứ Ba, 16 tháng 6, 2020

Thơ tình Vladimir Soloukhin


HÌNH NHƯ MƯA

Hình như mưa đã làm em không đến
Mà anh thì vẫn đứng  vườn hoa
Anh đợi em tới mười hai giờ khuya
Và đợi đến một giờ khuyachịu đựng.


Anh đi tìm sự thanh minh cho em:
Giá như mà cơn mưa kia không đến!”
Và nếu như đã có một nỗi buồn
Một nỗi buồn về bầu trời trong sáng.


Ngày hôm nay đâu có ai ngăn cản
Mà anh thì vẫn đứng  vườn hoa
Lại đợi chờ đến mười hai giờ khuya
Sang một giờ bỗng hiểu ra cay đắng:


Lời thanh minh giờ biết tìm đâu ra
Những ngôi sao và bầu trời trong sáng
Nếu như nỗi buồn về em chắc chắn
Thì nỗi buồn càng điên loạn về mưa!


Наверное, дождик прийти помешал 

Наверное, дождик прийти помешал.
А я у пустого сквера
Тебя до двенадцати ночи ждал
И ждал терпеливо в первом.

Я все оправданий тебе искал:
"Вот если бы дождик не был!"
И если была какая тоска -
Тоска по чистому небу.

Сегодня тебе никто не мешал.
А я у того же сквера
Опять до двенадцати ночи ждал,
Но с горечью понял в первом:

Теперь оправданий нельзя искать -
И звезды и небо чисто.
И если крепка по тебе тоска,
Тоска по дождю - неистова!


EM ĐỪNG TRÁCH ANH


Em đừng trách anh những khi u ám
Đ
ừng trách rằng anh có những khi buồn
Đ
ấy chỉ là những ngày mưa ảm đạm
Khi trên đầu có những đám mây đen.


Mà bởi vì em vẫn cứ tin anh
Anh sẽ vượt qua phút giây u ám
 đâu đó, trong vùng rất sâu thẳm
Có bầu trời xanh trong suốt vĩnh hằng.


Ты за хмурость меня не вини

Ты за хмурость меня не вини,
Не вини, что грущу временами,
Это просто дождливые дни,
Это тучи проходят над нами.

Ты ведь веришь, любимая, мне,
Я короткую хмурость осилю,
Где-то в очень большой глубине
Небо вечное, чистое, синее.




NGÀY XỬA NGÀY XƯA

Từ xa xưa đã rõ một điều rằng
Khi hai con người sống trong ly biệt
Thì mạnh mẽ hơn người nào yêu ít 
Ai yêu nhiều hơn – kẻ đó yếu hơn.


Nhưng tôi có thể nói ra điều khác
Đ
i xuyên qua khiếp đảm của tháng năm:
Ai yêu nhiều hơnngười đó giàu hơn
Và nghèo hơn – những kẻ nào yêu ít.


Giữa cái đêm oi bứcgiữa đêm dài
Bỗng xuất hiện một tiếng kêu trong máu:
Xin trời tha cho người tôi yêu dấu
Một chút tình xin gửi đến em tôi.


Давным-давно

Давным-давно известно людям,
Что при разрыве двух людей
Сильнее тот, кто меньше любит,
Кто больше любит, тот слабей.

Но я могу сказать иначе,
Пройдя сквозь ужас этих дней:
Кто больше любит, тот богаче,
Кто меньше любит, тот бедней.

Средь ночи злой, средь ночи длинной,
Вдруг возникает крик в крови:
О боже, смилуйся над милой,
Пошли ей капельку любви!

Thơ tình Aleksandr Sumarokov


SONNET

Đ
ừng lãng phí thời gian, ơi người đẹp
Thiếu tình yêu tất cả chỉ phù vân
Hãy thương tiếc, đừng đ mất vẻ đẹp
Sau khỏi sầu vì đã mất thời gian.

Em hãy yêukhi tim còn say đắm
Tuổi trẻ quaem sẽ chẳng là em.
Dạo vườn xuân và trời thu u ám
Hãy kết hoa thành vương miện cho mình.

Em hãy đ ý bông hoa màu hồng
Khi cánh hoa đã phai tànhéo úa
Sắc đẹp cũng như hoa vậy thôi em.

Đ
ừng phí thời gian một khi còn trẻ
Hãy nhớ rằng đến lúc chẳng ai nhìn
Như hoa hồng kiakhi đà quá lứa.
_____


*Đây là đ tài quen thuộc từng được các nhà thơ Pierre de Ronsard (Gửi Helène), Paul Fleming (Ode), Jean-Baptiste Rousseau (Bài học tình yêu)… thể hiện rất thành công trước đó.


Сонет (Не трать, красавица...)

Не трать, красавица, ты времени напрасно,
Любися; без любви всё в свете суеты,
Жалей и не теряй прелестной красоты,
Чтоб больше не тужить, что век прошел несчастно.

Любися в младости, доколе сердце страстно:
Как младость пролетит, ты будешь уж не ты.
Плети себе венки, покамест есть цветы,
Гуляй в садах весной, а осенью ненастно.

Взгляни когда, взгляни на розовый цветок,
Тогда когда уже завял ея листок:
И красота твоя, подобно ей, завянет.

Не трать своих ты дней, доколь ты нестара,
И знай, что на тебя никто тогда не взглянет,
Когда, как розы сей, пройдет твоя пора.


HƠI THỞ CỦA TA

Hơi thở của ta hãy bay đến người yêu
Hãy tả nỗi buồn đaunói rằng ta chịu đựng
Hãy  trơng tim nànglàm dịu ánh mắt kiêu hãnh
Và sau đó rồi hãy quay trở về đây
Nhưng hãy mang về cho ta một tin vui
Hãy nói rằng cho ta vẫn còn hy vọng
Ta có thể chịu đựng lâukhông ai oán
Người đẹp có nhiều nhưng người khác tìm đâu.

Летите, мои вздохи, вы к той, кого люблю

Летите, мои вздохи, вы к той, кого люблю,
И горесть опишите, скажите, как терплю;
Останьтесь в ея сердце, смягчите гордый взгляд
И после прилетите опять ко мне назад;
Но только принесите приятную мне весть,
Скажите, что еще мне любить надежда есть.
Я нрав такой имею, чтоб долго не вздыхать,
Хороших в свете много, другую льзя сыскать.



BÀI CA

Em làm khổ con tim
Hy vọng em trao anh
Nhưng rồi em thay đổi
Niềm hy vọng tan tành.

Niềm vui đã không còn
Vì em ta khốn khổ
Lẽ nào đem xử tử
Vì ta vẫn yêu em?

Ta khát khaomệt mỏi
Hãy nhìn nỗi buồn thương
Người yêu ơi hãy nhìn
Nước mắt ta tuôn chảy.

Ta căm thù ngày sáng
Đ
i ngủ với nỗi buồn
Thấy em trong giấc mộng
Ta tỉnh dậykêu lên.

Chịu đựng những cơn đau
Tình yêu ta gìn giữ
Những giây phút ngọt ngào
Giờ đây không còn nữa.

Ta sẽ không tính sổ
Những niềm vui cho mình
Dù rằng ta muôn thuở
Sẽ vẫn nhớ về em.

Песня (Ты сердце полонила...)

Ты сердце полонила,
Надежду подала
И то переменила,
Надежду отняла.

Лишаяся приязни,
Я всё тобой гублю.
Достоин ли я казни,
Что я тебя люблю?

Я рвусь, изнемогая;
Взгляни на скорбь мою,
Взгляни, моя драгая,
На слезы, кои лью!

Дня светла ненавижу,
С тоскою спать ложусь,
Во сне тебя увижу -
Вскричу и пробужусь.

Терплю болезни люты,
Любовь мою храня;
Сладчайшие минуты
Сокрылись от меня.

Не буду больше числить
Я радостей себе,
Хотя и буду мыслить
Я вечно о тебе.