Thứ Ba, 16 tháng 6, 2020

Thơ tình Varlam Shalamov



NGƯỜI TA BẮN VÀO TÔI


Người ta bắn vào tôi trên đường biên
Đư
ờng biên giới của lương tâm mình
Máu của tôi tuôn chảy trên trang giấy
Và đã làm cho bè bạn ưu phiền.


Một khi đ lạc mất con đường
 giữa những ngọn đồi tua tủa
Thì bạn bè bỏ qua rất nhiều thứ
Họ đưa ra bản án rất nhẹ nhàng.


Nhưng mà vẫn còn đây những tháp canh
Chúng phụng sự cho mơ ước của mình
Chúng dõi nhìn xuyên qua hàng thế kỷ
Những đớn đaumất mátnhững hoài công.


Khi  trong rối loạnmất tinh thần
Hướng cái vùng kinh hoàngtôi bước đến
Chúng bám theo một cách rất ngoan ngoãn
Một khi tôi còn  giữa tầm nhìn.


Khi tôi bước vào vùng như thế kia
Không còn phía ta - mà là phía khác
Thì người ta hành động theo luật pháp
Hành động động theo luật pháp phía bên ta.


Và đ cho đau khổ ngắn ngủi hơn
Không nghi ngờ gì nữa là đ chết
Tôi trao cho những bàn tay của mình
Như vào tay xạ thủ cừ khôi nhất.


Меня застрелят на границе

Меня застрелят на границе,
Границе совести моей,
И кровь моя зальет страницы,
Что так тревожили друзей.

Когда теряется дорога
Среди щетинящихся гор,
Друзья прощают слишком много,
Выносят мягкий приговор.

Но есть посты сторожевые
На службе собственной мечты,
Они следят сквозь вековые
Ущербы, боли и тщеты.

Когда в смятенье малодушном
Я к страшной зоне подойду,
Они прицелятся послушно,
Пока у них я на виду.

Когда войду в такую зону
Уж не моей - чужой страны,
Они поступят по закону,
Закону нашей стороны.

И чтоб короче были муки,
Чтоб умереть наверняка,
Я отдан в собственные руки,
Как в руки лучшего стрелка.


EM ĐỪNG VỘI


Em đừng vội cài khuy
Đ
ừng vội đi ra phố
Đô
i con mắt rộng mở
Nhíu lại bớt chút đi.


Hoa cỏ buổi bình minh
Ngời giọt sương – dòng lệ
Chẳng lẽ em có thể
Bước chân đất trên sương.


Giẫm chân lên dòng lệ
Và em cười ầm vang
Khi chưa đ khỏi giường
Cơn cảm hàn nghiệt ngã.


Ты не застегивай крючков

Ты не застегивай крючков,
Не торопись в дорогу,
Кружки расширенных зрачков
Сужая понемногу.

Трава в предутренней красе
Блестит слезой-росою,
А разве можно по росе
Ходить тебе босою.

И эти слезы растоптать
И хохотать, покуда
Не свалит с ног тебя в кровать
Жестокая простуда.

Thơ tình Ilya Selvinsky


VỀ TÌNH YÊU

Nếu anh chếtnếu như anh biến mất
Em đừng khócEm không thể nào đâu.
Anh trong cuộc đời emxin nói thật
Anh không hề chiếm góc lớn nào đâu.


Trong tim em có con chim gõ kiến
Đ
ục khoét tình đâu phải đ cho anh.
Anh là aivề bản chất? – Người bạn
Nhưng mà anh có đòi hỏi của mình.


Có tình yêu vô hạn hơn đường vòng
Tình yêu kia điên rồ và cuồng loạn
Lại có – bồ câu bạn gái trở thành
Chỉ cần bồ câu vuốt ve âu yếm.


Chỉ quyến rũ bằng bờ môi dịu êm
Bằng hơi thở ngọt ngào vây lấy nó
Nhìn vào tim – thẳng thắn và thô lỗ
Nghe vang lên trống ngực đập thình thình.


Nhưng có tình bạn  trên mặt đất
Tình cảm này vẫn có  trần gian
Khi tiếng thỏ thẻ là không cần thiết
Như cái bắt tay trong mỗi gia đình.


Khi không cần gặp gỡ hay thư từ
Nhưng mắt em mãi mãi nhìn ánh mắt
Có vẻ như là trong cơ thể kia
Một dây thần kinh mới vừa có mặt.


Dù điều gì có xảy ra với em
Và dù lời em có từng nguyền rủa
Em cùng với số phận mình tàn phế
Vẫn gặp nguyên ấm áp ánh mắt nhìn.


Gặp nhau không như những kẻ hân hoan
Nhưng thẳm sâu và trinh nguyên quá đỗi
Đ
ấy không phải là vì em tuyệt đối
Mà chỉ giản đơnem – chính là em.


О любви

Если умру я, если исчезну,
Ты не заплачешь. Ты б не смогла.
Я в твоей жизни, говоря честно,
Не занимаю большого угла.

В сердце твоем оголтелый дятел
Не для меня долбит о любви.
Кто я, в сущности? Так. Приятель.
Но есть права у меня и свои.

Бывает любовь безысходнее круга —
Полубезумье такая любовь.
Бывает — голубка станет подругой,
Лишь приголубь ее голубок,

Лишь подманить воркованием губы,
Мехом дыханья окутать ее,
Грянуть ей в сердце — прямо и грубо —
Жаркое сердцебиенье свое.

Но есть на свете такая дружба,
Такое чувство есть на земле,
Когда воркованье просто не нужно,
Как рукопожатье в своей семье,

Когда не нужны ни встречи, ни письма,
Но вечно глаза твои видят глаза,
Как если б средь тонких струн организма
Новый какой-то нерв завелся.

И знаешь: что б ни случилось с тобою,
Какие б ни прокляли голоса —
Тебя с искалеченною судьбою
Те же теплые встретят глаза.

И встретят не так, как радушные люди,
Но всей
      глубиною
            своей
                чистоты,
Не потому, что ты абсолютен,
А просто за то, что ты — это ты.


SONNET


Bất tử không có. Vinh quang là sương khói
Nhả khói dù cho đến cả ngàn năm
Nhưng sẽ có người thay bạn nơi nào đấy
Thiên tài ơibạn sẽ biến mất tăm.


Vì lịch sử đã từng cần đến bạn
Có thể chỉ là mấy phút giây thôi
Nhưng thiên tài tội nghiệp đừng tuyệt vọng
Hỡi người cô đơn buồn bã trên đời.


Như ngày trướcbạn khao khát vĩnh hằng!
Hãy đ ý tưởng không xa rời bạn
Rằng tiếng vọng từ tương lai xa xăm
Bạn cần hơn huân chương và danh tiếng.


Bất tử không có. Nhưng cuộc sống vẫn đầy tràn
Khi cái chết được cuộc đời ban tặng.


Сонет (Бессмертья нет...)

Бессмертья нет. А слава только дым,
И надыми хоть на сто поколений,
Но где-нибудь ты сменишься другим
И все равно исчезнешь, бедный гений.

Истории ты был необходим
Всего, быть может, несколько мгновений...
Но не отчаивайся, бедный гений,
Печальный однодум и нелюдим.

По-прежнему ты к вечности стремись!
Пускай тебя не покидает мысль
О том, что отзвук из грядущих далей
Тебе нужней и славы и медалей.

Бессмертья нет. Но жизнь полным-полна,
Когда бессмертью отдана она.



HẠNH PHÚC
Thật hay khi hạnh phúc có nguyên nhân
Trúng xổ số hay là thăng cấp bậc
Sự phục thù giữ trong điều bí mật
Gặp gỡ hay những vần thơ tài tình
Phận số  trong chiến công của mình
Quả ô liu lớn lên trong bão táp
Nhưng 
không có
thứ gì hạnh phúc hơn
Niềm hạnh phúc mà không có nguyên nhân.


Каким бывает счастье

Каким бывает счастье
Хорошо, когда для счастья есть причина:
Будь то выигрыш ли, повышенье чина,
Отомщение, хранящееся в тайне,
Гениальный стихи или свиданье,
В историческом ли подвиге участье,
Под метелями взращенные оливы...
Но
  нет
     ничего
          счастливей
Беспричинного счастья.