Thứ Ba, 15 tháng 9, 2020

Thơ tình Khuyết danh Nga Thế kỷ XIX

 


Khuyết danh Nga Thế kỷ XIX


CHIẾC KHĂN MÀU HUYẾT DỤ

Thời dĩ vãng không còn mơ ước nữa 
Tôi chẳng tiếc về quá khứ giờ đây 
Duy chỉ có rất nhiều điều gợi nhớ 
Chiếc khăn san màu huyết dụ này. 

Trong khăn này tôi với người đã gặp 
Người gọi tôi lời trìu mến “em yêu 
Tôi thẹn thùng đưa khăn lên che mặt 
Người hôn tôi đằm thắm biết bao nhiêu! 

Người bảo tôi: “Em yêu ơitạm biệt 
Anh tiếc rằng hai đứa phải chia tay 
Hãy nhớ anh mỗi lần đưa lên mặt 
Chiếc khăn san màu huyết dụ này!” 

Thời dĩ vãng không còn mơ ước nữa 
Chỉ nỗi buồn che tim vỡ từ đây 
Tôi lặng lẽ ép vào trong lồng ngực 
Chiếc khăn san màu huyết dụ này

Тёмно-вишнёвая шаль

Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
Только много и много напомнит
Эта тёмно-вишнёвая шаль.

В этой шали я с ним повстречалась,
И любимой меня он назвал.
Я стыдливо лицо закрывала,
А он нежно меня целовал.

Говорил мне: «Прощай, дорогая,
Расставаться с тобою мне жаль.
Как к лицу тебе, слышишь, родная,
Эта тёмно-вишнёвая шаль!»

Я о прошлом теперь не мечтаю,
Только сердце затмила печаль,
И я молча к груди прижимаю
Эту тёмно-вишнёвую шаль.


ĐỪNG GỢI LÊN HOÀI NIỆM

Đ
ừng gợi lên hoài niệm
Của những tháng ngày qua
Những ước mong thầm kín
Đ
ừng trả lại hồn ta.

Á
nh mắt đầy nguy hiểm
Đ
ừng dồn hết vào đây
Giấc mơ tình âu yếm
Đ
ừng lôi cuốn như vầy.

Có một lần trong đời
Hạnh phúc ta nếm trải
Ngọn lửa thần tình yêu
Hãy bùng lênhãy cháy.

Nhưng ai ngọn lửa thiêng
Có thể đem dập tắt
Kẻ ấy đời không quên
Chẳng còn nhìn thấy mặt.
1877


Не пробуждай воспоминаний

Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней -
Не возродишь былых желаний
В душе моей, в душе моей.

И на меня свой взор опасный
Не устремляй, не устремляй,
Мечтой любви, мечтой прекрасной
Не увлекай, не увлекай.

Однажды счастье в жизни этой
Вкушаем мы, вкушаем мы,
Святым огнем любви согреты,
Оживлены, оживлены.

Но кто ее огонь священный
Мог погасить, мог погасить -
Тому уж жизни незабвенной
Не возвратить, не возвратить!


HÃY CHO EM ĐI CÙNG

Hỡi người em yêu thương
Hãy cho em đi cùng!
Về quê, nơi xa ấy
Em là vợ của anh.

Người yêu của anh ơi
Anh rất sẵn lòng thôi
Nhưng  nơi xa ấy
Anh đã có vợ rồi.

Hỡi người em yêu thương
Hãy cho em đi cùng!
Về quê anh em sẽ 
Làm em gái của anh.

Người yêu của anh ơi
Anh rất sẵn lòng thôi
Nhưng  nơi xa ấy
Đã 
có em gái rồi.

Hỡi người em yêu thương
Hãy cho em đi cùng!
Về quê anh em chỉ
Kẻ lạ mặtngười dưng.

Người yêu của anh ơi
Anh rất sẵn lòng thôi
Nhưng  nơi xa ấy
Người lạ chẳng cần rồi.

Миленький ты мой

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе женой.

        Милая моя,
        Взял бы я тебя.
        Но там, в краю далеком,
        Есть у меня жена.

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе сестрой.

        Милая моя,
        Взял бы я тебя.
        Но там, в краю далеком,
        Есть у меня сестра.

Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе чужой.

        Милая моя,
        Взял бы я тебя.
        Но там, в краю далеком,
        Чужая ты мне не нужна.



ĐÊ
M

Tại vì đâu ta yêu mi, đêm sáng 
Ta yêu mi, đau khổ ngắm mi thôi 
Tại vì đâu ta yêu mi, đêm lặng 
Mi không gửi yên lặng cho ta mà gửi cho người! 

Ta có bầu trời-sao-trăng với mây xa 
Á
nh sáng này thoáng vút qua trên đá 
Sẽ biến thành giọt sương  cành hoa 
Như con đường vàng chạy trên biển cả. 

Tại vì đâu ta yêu đêm bàng bạc 
Có xua đi những nước mắt đắng cay 
Trả cho tim câu trả lời khao khát 
Giải cho ra câu hỏi khó khăn này! 

Ta có đêm trên đồi – tiếng cây lá ngủ 
Biển tối rì rào tiếng sóng muôn đời 
Trong vườn đêmtiếng côn trùngsâu bọ 
Hay đồng thanh rào rạt mạch nước trôi. 

Tại vì đâu ta yêu tiếng đêm huyền bí 
Liệu có làm mát lên oi  trong hồn 
Có dịu bớt trong cuồng điên ý nghĩ 
Tất cả những gì trong yên lặng rõ ràng hơn! 

Ta chẳng biết vì sao ta yêu mi, đêm tối 
Ta yêu mi, đau khổ ngắm mi thôi! 
Ta chẳng biết vì sao ta yêu mi, đêm tối 
Có lẽ tại vì yên lặng quá xa xôi! 

Ночь

Отчего я люблю тебя, светлая ночь, —
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
И за что я люблю тебя, тихая ночь!
Ты не мне, ты другим посылаешь покой!..

Что мне звёзды — луна — небосклон — облака —
Этот свет, что, скользя на холодный гранит,
Превращает в алмазы росинки цветка,
И, как путь золотой, через море бежит?

Ночь! — за что мне любить твой серебряный свет!
Усладит ли он горечь скрываемых слёз,
Даст ли жадному сердцу желанный ответ,
Разрешит ли сомненья тяжёлый вопрос!

Что мне сумрак холмов — трепет сонный листов —
Моря тёмного вечно-шумящий прибой —
Голоса насекомых во мраке садов —
Гармонический говор струи ключевой?

Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум!
Освежит ли он знойную бездну души,
Заглушит ли он бурю мятежную дум —
Всё, что жарче впотьмах и слышнее в тиши!

Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —
Так люблю, что страдая любуюсь тобой!
Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —
Оттого, может быть, что далёк мой покой! 
1850


Thơ tình Vasily Popov

 

CHẲNG CÓ GÌ TỐT ĐẸP Ở NƯỚC NGA

Chẳng có gì tốt đẹp ở nước Nga
Nhưng tôi tin rằng đấy là số phận.
Đến hơi thở cuối cùng của đời ta
Sẽ kéo dài cuộc đấu tranh thần thánh.

Nhưng không mài kiếm để vào trận đánh
Và không đem lắp vào súng đạn chì
Mà ta đem đọc những lời cầu nguyện
Làm dấu con đường theo thập ác kia.

Ta đem trồng cây cối khắp trên đồng
Để rừng lớn lên như người lính vậy
Để kẻ thù lạc lối và nhận thấy
Chẳng có điều kỳ diệu ở trần gian.

Đấy là những gương mặt ta đã khóc
Trên bầu trời mà chẳng dưới đáy kia
Và không một ai trong số chúng ta
Sợ điều gì và bước đi trên nước.

***
Да, я знаю, Россия, всё плохо,
Но я верю, что это судьба.
До последнего нашего вздоха
Будет длиться святая борьба.

Но ни меч мы готовим для битвы,
Ни ружьё заряжаем свинцом,
Мы читаем Иисусу молитвы,
Осеняя дорогу крестом.

Мы сажаем деревья на поле,
Чтобы вырос, как воины – лес,
Чтобы враг заблудился и понял –
Не бывает на свете чудес.

Это наши заплакали лица
На иконах, на небе, не дне.
И никто из нас не побоится
Сделать шаг, и пойти по воде.




2***
NHÀ TÔI

Gửi bố
Nhà tôingôi nhà gỗ
Thanh lương  trà bên cửa.
Mưa nhồi đất như dầu
Bằng lưỡi ướt của nó.

Nhà tôilà phần khổ
Hạnh phúc – đá và mương
Nơi ngọn gió đại dương
Thổi lên từ hoa cỏ.

Nhà tôimèo và chó
Ngựa quí, bò và chim.
Nơi hoàng hôn màu xanh
Trên đồng làm chúng sợ.

Nhà của tôi chẳng cần
Mái màu hồngcửa sáng
Đối với tôi phần thưởng
Nghe tiếng chuột nghiến răng.

Nghe khúc hát bạch dương
Tiếng hát người lính thợ.
Ngắm mặt trời màu đ
Khi đi vào hoàng hôn.

Con đường vào nhà tôi
Đi giữa rừng cây cối
Nơi người ta tin Chúa
Không để nước mắt rơi

***
Вот мой дом: изба да прясло,
Да рябина под окном.
Там где землю дождь как масло,
Месит мокрым языком.

Вот мой дом: частица горя,
Ну а счастья - камни, рвы.
Там где ветер волны моря,
Выдувает из травы.

Вот мой дом: коровы, птицы,
Добрый конь, собака, кот.
Там где синий свет зарницы,
На лугах пугает скот.

Вот мой дом и мне не надо,
Светлых окон, ярких крыш.
Для меня одна награда,
Слушать, как скребётся мышь.

Слушать песню под берёзой,
Что поёт кузнец-солдат.
Видеть солнце красной розой,
Уходящее в закат.

И ещё мой дом дорога,
Между сосен и берёз.
Там где люди верят в Бога,
Не бросая наземь слёз.



3***
HÒN THAN NHỎ

Hòn than nhỏ trong lò đang cháy hết
Ngày mai đây tôi lại nhóm bếp lò
Tôi một mình, nhưng mà không đơn độc
Tôi yêu đời, yêu cả thế giới kia.

Đời hãy ngủ yên, có tôi canh giữ
Trong bóng đêm tôi ngó giữa trời xa
Tôi không đòi hỏi thêm điều gì cả
Mà đưa tay tôi vốc một nắm tro.

***
Догорает в печке уголёк,
Завтра снова печку затоплю.
Я один, но я не одинок,
Я люблю, весь этот мир люблю.

Засыпай, а я посторожу,
В темноту на небо погляжу,
Ничего я больше не спрошу,
Веточкой золу поворошу.




4***
NHỮNG CHIẾC LÁ

Những chiếc lá đã vàng úa trên cây
Mùa thu đến ngây thơ và sáng sủa
Em thấy khôngem yêuanh lúc này
Hiểu rằng tuổi trẻ đã không còn nữa.

Mọi thứ đều tốt đẹpem yêu ạ
Còn thời gian – chỉ vớ vẩn mà thôi
Vẫn lớn lên từng ngày bầy em nhỏ
Rồi đến trường – bầm tímnước mắt rơi.

Đời vẫn trôi đều đều và lặng lẽ
Như gia đình thầm lặng khó nhận ra.
Thì cứ lang thang nơi nào ngọn gió
Đấy mới là hạnh phúc đó em à.

Anh sắp sửa bốn mươi, và có lẽ
Đã không còn kinh ngạc một điều chi…
Chỉ một điều, quả thật, làm anh sợ
Rằng lại yêu như tuổi trẻ ngày xưa.

***
Пожелтели листья на деревьях,
Осень так наивна и светла.
Видишь ли, любимая, теперь я,
Понимаю – молодость прошла.

Всё у нас с тобою, дорогая,
Хорошо, а время – пустяки.
Ребятишки наши подрастают,
В школу ходят – слёзы, синяки.

Жизнь идёт размеренно  и тихо,
В общем, неприметная семья.
И пускай гуляет где-то вихрь –
Это счастье милая моя.

И уже мне сорок, и наверно,
Ничему я так не удивлюсь…
Одного боюсь я откровенно,
Что опять, как юноша влюблюсь.




5***
MỖI NGƯỜI YÊU MỖI CÁCH

Mỗi người có thể yêu theo mỗi cách
Chẳng ai ngănchẳng có giới hạn nào
Và có thể đi trên lưỡi của dao
Cắt đứt tình cảm của bao người khác.

Có thể bằng lời làm cho tình chết
Rồi bằng thơ làm cho nó hồi sinh
Có thể yêu từ cái nhìn đầu tiên
Ngay cả khi điều này không hề biết.

* * *
Каждый по-своему может любить:
Нет ни границ, ни запретов.
Можно по лезвию бритвы ходить,
Чувства других изрезав.

Можно любовь и словами убить,
А возродить куплетом.
Можно и с первого взгляда любить
Даже не зная об этом.



6***
CON TIM ĐANG GIÓNG

Gửi Alexey Rudevich

Có phải trong ngực con tim đang gióng
Hay đấy là cái chết đập cửa chăng.
Giọng của tôi hãy còn chưa tin rằng
Trong lòng tôi vang lên điều im lặng.

***
Алексею Рудевичу

Сердце ли в груди стучит
Или это смерть стучится в двери.
Голос мой ещё не верит
В то, что тишина во мне звучит.



7***
ĐỂ LÀM GÌ

Bạn đã sống, đã tin, đã khổ đau để làm chi vậy?
Và bạn đã từng đòi hỏi điều chi ở cuộc đời kia?
Đừng nói gì, nhưng hãy tin ở một điều này:
Có giọng nói của bạn cho dù trong yên lặng.

***
Зачем ты жил, страдал и верил?
Чего ты требовал от жизни той?
Не говори, но будь уверен:
И в тишине есть голос твой.