Thứ Hai, 1 tháng 6, 2020

Thơ tình Vladimir Nabokov


EM HÃY GIẢN ĐƠN 

Em hãy giản đơn, hãy trong suốt hơn 
Anh bây giờ chỉ mình em còn lại 
Rừng đã trụi và ngôi nhà đã cháy 
Còn mùa xuân đã mờ mịt màn sương. 

Nơi ấy mơ màng những cây bạch dương 
Chim gõ kiến gõ đều trên chóp ngọn 
Anh để mất bạn bè trong trận đánh 
Và sau này đã mất cả quê hương. 

Trong giấc mơ, với ảo ảnh mơ màng 
Ngoài đời thực, anh lầm đường lạc lối 
Điều tưởng tượng để mất trong rừng núi 
Những bài ca đánh mất giữa đại dương. 

Và bây giờ về quá khứ đau buồn 
Bên bếp lửa tình em, anh sưởi ấm 
Em hãy chân thành, dịu dàng, đằm thắm 
Và hãy nhớ rằng chỉ còn lại mình em. 
11-1919 

Будь со мной прозрачнее и проще

Будь со мной прозрачнее и проще:
у меня осталась ты одна.
Дом сожжен и вырублены рощи,
где моя туманилась весна,

где березы грезили и дятел
по стволу постукивал... В бою
безысходном друга я утратил,
а потом и родину мою.

И во сне я с призраками реял,
наяву с блудницами блуждал,
и в горах я вымыслы развеял,
и в морях я песни растерял.

А теперь о прошлом суждено мне
тосковать у твоего огня.
Будь нежней, будь искреннее. Помни,
ты одна осталась у меня.


HẠNH PHÚC

Anh biết rằng: đã qua con đường tối tăm, xa cách 
Những bầu trời chìm trong xanh thẳm màu xanh 
Ngày chìm trong ánh sáng, trong hạnh phúc – con tim 
Anh biết rằng anh yêu và sung sướng cùng em dạo bước. 

Vâng, anh trao hết mình cho tình em quyền lực 
Quyền lực màu xanh bao phủ lấy người anh… 
Nhắm mắt vào, nhìn vào đôi mắt đắm đuối của em 
Rồi hai đứa cùng ngồi trên cỏ hoa dày đặc. 

Hãy ôm anh bằng cánh tay kì diệu của em 
Vây quanh em cả bốn phía đều là hoa cỏ 
Đang ánh lên một màu sáng thiên thanh. 

Hoa cỏ rắc lên màu sáng kim cương 
Rắc lên mặt anh những cánh hoa ẩm ướt… 
Nụ hôn dài… Em là hạnh phúc… Em của anh… 

Счастье

Я знаю: пройден путь разлуки и ненастья,
И тонут небеса в сирени голубой,
И тонет день в лучах, и тонет сердце в счастье...
Я знаю, я влюблен и рад бродить с тобой.

Да, я отдам себя твоей влюбленной власти
И власти синевы, простертой надо мной...
Сомкнув со взором взор и глядя в очи страсти,
Мы сядем на скамью в акации густой.

Да, обними меня чудесными руками...
Высокая трава везде вокруг тебя
Блестит лазурными живыми мотыльками...

Акация чуть-чуть, алмазами блестя,
Щекочет мне лицо сырыми лепестками...
Глубокий поцелуй... Ты - счастье... Ты - моя...



MẶC TẤT CẢ LẶNG IM VÀ CAY ĐẮNG

Mặc tất cả lặng im và cay đắng 
Đời đi vào những giấc mộng thép gang… 
ở nơi này chỉ còn anh và em 
Tâm hồn ta giữa mùa xuân màu trắng. 

Và ta sẽ cùng nhau muôn thuở 
Xây cuộc đời – không nhìn thấy nghe em 
Anh sẽ tạo nên rừng núi và sông 
Còn em sẽ tạo hoa và sao nhé. 

Thế kỉ này này cuồng điên và khói lửa 
Ta sẽ sống trong thế kỉ khác nghe em – 
Trong tươi mát những bài ca của anh 
Trong thung lũng của em hoa đua nở. 

Chỉ con cháu của ta, theo năm tháng 
Yêu thơ mùa xuân mát mẻ của anh 
Qua ánh sáng, bóng tối của âm thanh 
Và chúng sẽ nhìn thấy em – màu trắng… 

Пускай все горестней и глуше

Пускай все горестней и глуше
уходит мир в стальные сны...
Мы здесь одни, и наши души
одной весной убелены.

И вместе, вместе, и навеки,
построим мир - незримый, наш;
я в нем создал леса и реки,
ты звезды и цветы создашь.

И в этот век огня и гнева
мы будем жить в веках иных -
в прохладах моего напева,
в долинах ландышей твоих.

И только внуки наших внуков -
мой стих весенний полюбя -
сквозь тень и свет воздушных звуков
увидят - белую - тебя...


CON TIM CỦA TÔI CẦN GÌ

Con tim của tôi cần những gì đây 
Để hạnh phúc? Chỉ cần rất ít ỏi… 
Yêu Thượng Đế, yêu muông thú, yêu cây 
Và ánh sáng ngày, và đêm đen tối. 

Và nơi mép rìa của cõi hư vô 
Tôi tự hỏi: ở đâu rồi đau khổ? 
Tôi từng hát và cả từng khóc nữa 
Thì chỉ nước mắt thán phục thôi mà. 
3-1919

Что нужно сердцу моему

Что нужно сердцу моему,
чтоб быть счастливым? Так немного...
Люблю зверей, деревья, Бога,
и в полдень луч, и в полночь тьму.

И на краю небытия
скажу: где были огорченья?
Я пел, а если плакал я -
так лишь слезами восхищенья...


TRONG GIẤC MỘNG GIẢN ĐƠN

Anh rất mừng, trong giấc mộng giản đơn: 
Em một mình đứng trên thềm tam cấp 
Bằng bàn tay, bình minh em che khuất 
Còn bình minh trên gương mặt của em. 

Rơi xuống nhẹ nhàng và phủ đầy sương 
Tia nắng lên áo quần và bóng lên bục cửa 
Còn trong vườn sáng lên từng chiếc lá 
Lá mỉm cười như một Thượng Đế con. 

Em ngoái nhìn – người trong mộng của anh 
Vào sâu thẳm của màu xanh đường phố 
Và sự hồi quang xuyên qua của lá 
Rung động chập chờn trên cổ áo em. 

Tại vì sao, không biết được em ơi 
Tại vì sao thức dậy trong nước mắt… 
Có ai đó trong tim cười và khóc 
Và em trong khung cửa, giữa mặt trời. 
8-1919

Мне так просто и радостно снилось:

Мне так просто и радостно снилось:
ты стояла одна на крыльце
и рукой от зари заслонилась,
а заря у тебя на лице.

Упадали легко и росисто
луч на платье и тень на порог,
а в саду каждый листик лучистый
улыбался, как маленький бог.

Ты глядела, мое сновиденье,
в глубину голубую аллей,
и сквозное листвы отраженье
трепетало на шее твоей.

Я не знаю, что все это значит,
почему я проснулся в слезах...
Кто-то в сердце смеется и плачет,
и стоишь ты на солнце в дверях.



ANH TỪNG MƠ VỀ EM

Anh từng mơ về em rất thường xuyên
Rất lâu trước khi chúng mình gặp gỡ
Khi anh một mình, đêm vào cửa sổ
Ngọn nến làm đèn nhấp nháy trong đêm.

Cuốn sách về tình, về khói trên sông
Về hạnh phúc hoa hồng, về sương trên biển
Anh đã lướt qua – cảm nhận bóng dáng em
Trong bài thơ nhiệt thành và trinh trắng. 

Thời tuổi trẻ, những giấc mộng say sưa
Trong phút giây kỳ diệu này anh ngỡ
Chúng như ruồi đen bò rất khổ sở
Trong màu hổ phách trên lớp vải dầu… 

Anh gọi em. Anh chờ. Theo năm tháng
Anh lang thang trên dốc đá cuộc đời
Thấy hình em trong giờ phút đắng cay
Trong bài thơ nhiệt thành và trinh trắng.

Và bây giờ, quả thực, em đã đến
Anh lại nhớ về một cách dị đoan
Như âm thanh sâu thẳm của chiếc gương
Chính xác về em đã từng dự đoán. 
1921

Мечтал я о тебе так часто, так давно

Мечтал я о тебе так часто, так давно,
за много лет до нашей встречи,
когда сидел один, и кралась ночь в окно,
и перемигивались свечи.

И книгу о любви, о дымке над Невой,
о неге роз и море мглистом
я перелистывал -- и чуял образ твой
в стихе восторженном и чистом.

Дни юности моей, хмельные сны земли,
мне в этот миг волшебно-звонкий
казались жалкими, как мошки, что ползли
в янтарном блеске по клеенке...

Я звал тебя. Я ждал. Шли годы, я бродил
по склонам жизни каменистым
и в горькие часы твой образ находил
в стихе восторженном и чистом.

И ныне, наяву, ты, легкая, пришла,
и вспоминаю суеверно,
как те глубокие созвучья-зеркала
тебя предсказывали верно.



KHI NÀO EM MUỐN ANH SẼ RA ĐI

Khi nào em muốn anh sẽ ra đi
Và vui vẻ ngợi ca điều mất mát
Nhưng trong khu vườn đang nở hoa kia
Anh để lại trong màn sương ao nước
Một ngôi sao vô giá để cho em. 

Em nhìn vào mặt gương nước của ao
Tay chạm nước và bàn tay di chuyển
Tay bất cẩn làm sợ một ngôi sao
Nhưng gợn sóng ngừng thì gương phản ánh
Lại quay trở về và gọi: tôi đây… 

Em ném hòn đá nhỏ thêm một lần
Làm cho gợn sóng vòng tròn lo lắng.
Em chớ làm cho ngôi sao phiền muộn
Không thể làm tan chảy giữa bóng đêm
Tia sáng của anh, tình yêu của anh… 

Trên mặt nước em hãy trải lòng mình
Và dần dần em sẽ làm quen với
Vòng cuối của ngọn lửa, và đột nhiên
Em hiểu ra và sẽ khóc lặng lẽ
Và sẽ âm thầm khẽ gọi tên anh… 

Когда захочешь, я уйду 

Когда захочешь, я уйду,
утрату сладостно прославлю,--
но в зацветающем саду,
во мгле пруда тебе оставлю
одну бесценную звезду.

Заглянешь ты в зеркальный пруд
и тронешь влагу, и движенья
беспечных рук звезду вспугнут,
но зыбь утихнет, отраженье
вернется вновь, шепнет: я тут...

Ты кинешь камешек, и вновь
зыбь круговая гладь встревожит.
О, нет, звезде не прекословь,
растаять в сумраке не может
мой лучший луч, моя любовь...

Над влагой душу наклоня,
так незаметно ты привыкнешь
к кольцу тончайшего огня;
и вдруг поймешь, и тихо вскрикнешь,
и тихо позовешь меня...


VỀ NHỮNG NGÔI SAO RỤNG

Tôi nghĩ gì? Về những ngôi sao rụng… 
Hãy nhìn sao, giống như một linh hồn
Vạch con đường kim cương giữa không trung
Và con đường kia – vội vàng tắt ngấm… 

Đừng hỏi tôi, ngôi sao lặn về đâu.
Tôi van em, hãy lặng yên, ngừng thở!
Tôi cảm thấy rằng – ngôi sao tan vỡ
Và sáng lên trong sâu thẳm hồn tôi. 
1918

О чем я думаю? О падающих звездах

О чем я думаю? О падающих звездах...
Гляди, вон там одна, беззвучная, как дух,
алмазною стезей прорезывает воздух,
         и вот уж путь ее — потух...

Не спрашивай меня, куда звезда скатилась.
О, я тебя молю, безмолвствуй, не дыши!
Я чувствую — она лучисто раздробилась
        на глубине моей души.



TÌNH ĐẦU

Trong tán lá của liễu hay bạch dương
Ở cuối đường, bên cây cầu nào đấy
Bỗng có ánh sáng rơi từ chiếc váy
Váy màu xanh từ vòng hoa màu xanh.

Hình bóng em lấp lánh và nhẹ nhàng
Trên bàn tay của anh, anh giữ chặt
Hình bóng của con bướm chưa hề chết
Anh nâng niu, anh trân trọng vô cùng.

Anh hạnh phúc với năm tháng qua mau
Sống không có em mà anh vẫn thế
Và lúc này anh cân nhắc suy nghĩ
Em còn sống không và sống ở đâu?

Nhưng nếu bất ngờ ta gặp lại nhau
Thì đời vẫn gọi đấy là số phận
Và anh như kẻ dị hình quái đản
Bị hình bóng em lay động dạt dào.

Không hờn dỗi vì một điều khó tả:
Em lo cho cuộc sống mới của mình
Chẳng chiếc váy màu xanh, chẳng cái tên
Dành cho anh, em không hề gìn giữ.

Và đã quá hạn từ lâu mọi thứ
Anh nguyện cầu và em sẽ nguyện cầu
Bên lề đường nhàu nát một nơi nào
Không gặp nhau trong một chiều buồn tẻ.
1930

Первая любовь

В листве березовой, осиновой,
В конце аллеи, у мостка,
Вдруг падал свет от платья синего,
От василькового венка.

Твой образ легкий и блистающий
Как на ладони я держу
И бабочкой неумирающей
Благоговейно дорожу.

И много лет прошло и счастливо
Я прожил без тебя, а все ж
Порою думаю опасливо
Жива ли ты и где живешь?

Но если встретится нежданная
Судьба заставила бы нас
Меня бы как уродство странное
Твой образ нынешний потряс.

Обиды нет неизьяснимее:
Ты чуждой жизнью обросла
Ни платья синего, ни имени
Ты для меня не сберегла.

И все давным-давно просрочено
И я молюсь и ты молись
Что б на утоптанной обочине
Мы в тусклый вечер не сошлись.



TÂM HỒN CÔ NHƯ ÁNH SÁNG

Tâm hồn cô như ánh sáng vô cùng kỳ lạ
Như ánh sáng trắng sau cửa thu hút tôi
Hỡi người họa sĩ bí ẩn hãy bước vào
Và hãy cầm bút vẽ.

Hãy vẽ thành một chuỗi màu
Những con chim thần kỳ, hãy vẽ thành màu lửa
Những gì màu trắng, vẽ gian phòng lặng lẽ
Và linh hồn của cô. 

Hãy lấy bút lông có giọt sương với bông hồng trà
Và nước màu đỏ mở ra bình minh buổi sáng.
Hãy bước vào, tình yêu, người họa sĩ bí ẩn
Hãy sáng tạo, hãy ước mơ.

Ее душа, как свет необычайный

Ее душа, как свет необычайный,
как белый блеск за дивными дверьми,
меня влечет. Войди, художник тайный,
и кисть возьми.

Изобрази цветную вереницу
волшебных птиц, огнисто распиши
всю белую, безмолвную светлицу
ее души.

Возьми на кисть росинки с розы чайной
и красный сок раскрывшейся зари.
Войди, любовь, войди, художник тайный,
мечтай, твори.



EM MUỐN NHIỀU QUÁ

Em muốn nhiều, có quá nhiều thứ muốn
Yêu người ta, em khao khát, em buồn
Thật phí uổng, em mơ màng chiến thắng
Khi người ta đưa ánh mắt nhìn em.

Hãy tin rằng hắn ta yêu phụ nữ
Không nhiều hơn thi sĩ yêu mùa xuân… 
Hắn nài nỉ, gọi mời, nhưng con tim thì chỉ
Muốn tự do và ý chí tung hoành!

Những bình minh, những ngôi sao, cầu vồng
Rồi đây tình địch cho em có đủ
Trong cái đêm hoan hỉ, hắn ôm em
Nhưng chỉ mối tình đầu tiên hắn nhớ. 

Tình yêu này có thể chỉ thoáng qua
Tình chạm đến rồi chìm… Thôi cứ để!
Có điều bí mật trong mắt hắn ta
Một nỗi buồn em hiểu ra không dễ… 

Rồi em sẽ cảm nhận cuộc chia ly lạnh giá.
Thế phải làm gì! Cứ im lặng và hôn
Tỏa sáng yên bình, và rồi đây hắn sẽ
Biến tia sáng của em thành tiếng động thiên đường!

Nhưng bởi vì em yêu ngột ngạt, chuyên quyền 
Em cứ đòi hỏi sự hy sinh của hắn
Còn hắn chỉ thở dài, tránh ra hờ hững
Và chẳng có gì hơn – chẳng có gì hơn… 
1918

Ты многого, слишком ты многого хочешь

Ты многого, слишком ты многого хочешь!
Тоскливо и жадно любя,
напрасно ты грезам победу пророчишь,
когда он глядит на тебя.

Поверь мне: он женщину любит не боле,
чем любят поэты весну...
Он молит, он манит, а сердце -- на воле
и ценит лишь волю одну!

И зори, и звезды, и радуги мая --
соперницы будут твои,
и в ночь упоенья, тебя обнимая,
он вспомнит о первой любви.

Пусть эта любовь мимолетно-случайно
коснулась и канула... Пусть!
В глазах у него замечтается тайна,
тебе непонятная грусть...

Тогда ты почувствуешь холод разлуки.
Что ж делать! Целуй и молчи,
сияй безмятежно, и в райские звуки
твои превратит он лучи!

Но ты... ты ведь любишь властительно-душно,
потребуешь жертв от него,
а он лишь вздохнет, отойдет равнодушно --
и больше не даст -- ничего...



HÃY ĐỂ ANH MƠ

Hãy để anh mơ… Em là đau khổ
Đầu tiên và hạnh phúc cuối của anh
Anh cảm nhận chuyển động và hơi thở
Của hồn em… Anh cảm nhận hồn em
Như bài hát run rẩy và xa xăm…
Cho anh mơ, hỡi dây đàn mới mẻ
Cho anh nức nở, tin và hoan hỉ
Rằng cuộc đời đầy tiếng nhạc như em. 

Позволь мечтать… Ты первое страданье

Позволь мечтать… Ты первое страданье
и счастие последнее мое,
я чувствую движенье и дыханье
твоей души… Я чувствую ее,
как дальнее и трепетное пенье…
позволь мечтать, о, чистая струна,
позволь рыдать и верить в упоенье,
что жизнь, как ты, лишь музыки полна.


TRONG SỰ CÔ ĐƠN CÓ SỰ TỰ DO

Trong sự cô đơn có sự tự do
Sự ngọt ngào – trong nghĩ suy tốt đẹp. 
Một bông tuyết, một ngôi sao, giọt mật
Tôi đều cho tất cả chúng vào thơ. 

Và có vẻ tôi chết đi hằng đêm
Rồi lại hồi sinh trong giờ cần phải
Một ngày mới – giọt sương thiên đường vậy
Còn ngày đã qua – là một viên kim cương.

Есть в одиночестве свобода

Есть в одиночестве свобода,
и сладость — в вымыслах благих.
Звезду, снежинку, каплю меда
я заключаю в стих.

И, еженочно умирая,
я рад воскреснуть в должный час,
и новый день — росинка рая,
а прошлый день — алмаз.



NGƯỜI KHỔNG LỒ

Anh tạo một người khổng lồ bằng tuyết
Cho nó cuộc đời trong đêm trước Giáng sinh
Qua biển sương mù, anh dựng nó trên đồng
Hướng về em, anh – nghệ nhân khủng khiếp.

Những con quạ lượn trên người khổng lồ
Như ruồi trên đầu một con bò trắng
Không bão tuyết hay linh hồn tạo dựng
Mà chỉ nỗi buồn chai đá chỏng chơ. 

Nó mù quáng, tuyệt thế, như mùa đông
Rảo bước chân, tiến đến gần mục đích
Những thợ săn lạc đường trong bão tuyết
Nhìn thấy khổng lồ và đã phát điên.

Nhưng nó đạt đến giới hạn em cần
Bỗng đóng băng: xứ sở em hoa nở
Em hạnh phúc, má ửng hồng, em thở
Mùa xuân trị vì xứ sở của em.

Với tâm hồn mượt mà và giản đơn
Em lướt trong ánh mặt trời tĩnh lặng
Với người bạn đường mới, rất trong sáng
Và rất tự hào em nói về anh. 

Và trước mặt trời này đành phải nhường
Khi hiểu rằng không thể nào đối lại
Nỗi buồn mù quáng của anh tan chảy
Xuyên qua giữa màu xanh của mùa xuân.

Великан

Я вылепил из снега великана,
дал жизнь ему и в ночь на Рождество
к тебе, в поля, через моря тумана,
я, грозный мастер, выпустил его.

Над ним кружились вороны, как мухи
над головою белого быка.
Его не вьюги создали, не духи,
а только огрубелая тоска.

Слепой, как мрамор, близился он к цели,
шагал, неотразимый, как зима.
Охотники, плутавшие в метели,
его видали и сошли с ума.

Но вот достиг он твоего предела
и замер вдруг: цвела твоя страна,
ты счастлива была, дышала, рдела,
в твоей стране всем правила весна.

Легка, проста, с душою шелковистой,
ты в солнечной скользила тишине
и новому попутчику так чисто,
так гордо говорила обо мне.

И перед этим солнцем отступая,
поняв, что с ним соперничать нельзя,
растаяла тоска моя слепая,
вся синевой весеннею сквозя.



VỀ CÁI CHẾT CỦA A. BLOK

Những màn sương bơi theo những màn sương
Những mùa trăng theo mùa trăng sáng tỏ…
Những xứ sở thiên thanh – anh ca ngợi
Nơi đang hát lên – xuân của thiên đường.

Trong màn sương Người Phụ nữ Tuyệt trần
Đã bơi đi, đã gọi từ xa lắm
Như tiếng vọng của ngôi đền xa vắng
Như gợn nước trăng nằm ở trên sông. 

Anh nhận ra nàng trong sự xốn xang
Của những chiếc bóng màu hồng chiều muộn
Trong bão tuyết, bối rối và im lặng
Bằng phép thần tiên của xứ sở mình. 

Anh yêu nàng kiêu hãnh và dịu dàng
Và hướng về nàng chỉnh tề, nghiêm khắc
Nhưng bàn tay nàng trắng như bông tuyết
Hiệp sĩ đáng thương không thể chạm lên… 

Quá ảm đạm, quá nham hiểm ngấm ngầm
Mặt đất kia đã trở nên hoang dã
Và anh dựa vào tấm khiên rạng rỡ
Anh nhìn quanh, hoang vắng những cánh đồng. 

Bị lừa dối bởi một giấc mơ suông
Và lạnh lùng một màn sương vây lấy
Như mảnh trăng mờ sương, anh tan chảy
Như lời nguyện cầu từ chốn xa xăm. 

На смерть А. Блока

I
За туманами плыли туманы,
за луной расцветала луна…
Воспевал он лазурные страны,
где поет неземная весна.

И в туманах Прекрасная Дама
проплывала, звала вдалеке,
словно звон отдаленного храма,
словно лунная зыбь на реке.

Узнавал он ее в трепетанье
розоватых вечерних теней
и в метелях, смятенье, молчанье
чародейной отчизны своей.

Он любил ее гордо и нежно,
к ней тянулся он, строен и строг, —
но ладони ее белоснежной
бледный рыцарь коснуться не мог…

Слишком сумрачна, слишком коварна
одичалая стала земля,
и, склонившись на щит лучезарный,
оглянул он пустые поля.

И обманут мечтой несказанной
и холодною мглой окружен,
он растаял, как месяц туманный,
как далекий молитвенный звон.



TA KHÔNG CẦN HOA HUỆ

Ta không cần hoa huệ
Ta không cần hoa huệ trắng trong
Không đụng đến số phận và mọc trong rừng
Người ta đem về, huệ luôn gìn giữ
Tình yêu giá băng và giam kín cõi lòng.
Ta muốn hoa hồng, hoa của người yêu dấu nhất
Muốn chìm đắm trong cơn mơ màng ngào ngạt
Trong những cánh hoa êm, đắm đuối của tình
Trong vẻ sống động dịu dàng, trong ngọn lửa nhung
Trước hoa hồng nhung thì hoa huệ là gì kia chứ
Vì ta yêu hoa hồng, hoa là của ta tất cả
Hoa trao cho ta hết mình, hoa yêu và đau khổ
Hồng mãi mãi của ta còn huệ - chẳng của ai…

Не надо лилий мне

Не надо лилий мне, 
Невинных белых лилий, 
Не тронутых судьбой и выросших в глуши. 
Добытые людьми, они всегда хранили 
Холодную любовь и замкнутость души. 
Хочу я алых роз, хочу я роз влюбленных, 
Хочу я утопать в душистом полусне. 
В их мягких лепестках, любовью упоенных, 
В их нежности живой, в их шелковом огне. 
Что лилия пред ней, пред розой темно-алой, 
Ведь розу я любил, и вся она моя, 
Она мне отдалась, любила и страдала, 
Она моя навеки, а лилия - ничья...



EM LÀ ĐÁM MÂY ÊM DỊU GIỮA TRỜI XANH

Em là đám mây êm dịu giữa trời xanh
Là bọt biển xanh dập dờn trên biển cả
Em là bóng của Mi-mô-sa trên đá
Là tiếng vọng tất nhiên, không thể thiếu trong lòng.
Em là bài ca không có điểm đầu tiên
Dù anh gọi hay không – em đều đáp lại
Đi tìm hay không – đều lặng im và ẩn náu
Tìm ra hay không – anh không biết, em quá xa xăm.

Em là giấc mơ mang đến vẻ kín thầm
Anh hồi hộp trong đêm sương mờ mịt
Anh sống bằng giấc mơ không thể biết
Anh thở bằng tình yêu duy nhất của em.
Và hạnh phúc anh cảm thấy ở xa hơn
Và anh mơ cảnh sum vầy hạnh phúc
Và bài ca vang lên nguồn cảm xúc 
Rồi cuộn vào trong nhẫn cưới tân hôn.
10-11-1918

Ты на небе облачко нежное

Ты на небе облачко нежное,
ты пена прозрачная на море,
ты тень от мимозы на мраморе,
ты эхо души неизбежное...
И песня звенит безначальная.
Зову ли тебя -- откликаешься,
ищу ли -- молчишь и скрываешься,
найду ли? Не знаю, о Дальняя.

Ты сон навеваешь таинственный.
Взволнован я ночью туманною,
живу я мечтой несказанною,
дышу я любовью единственной.
И счастье мне грезится дальнее,
и снится мне встреча блаженная,
и песня звенит вдохновенная,
свиваясь в кольцо обручальное.


ĐÀN SẾU

Khu rừng vàng xào xạc
Biển hòa nhịp từ xa
Nức nở bay ngang qua
Đàn sếu đi tránh rét.

Rồi mất hút giữa trời
Mọi thứ đều yên ả. 
Hai con cuối đàn kể
Rằng em nhớ về tôi. 

Журавли

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли 

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...


GỬI NƯỚC NGA

Không đắm mình vào cơn giận vu vơ
Không cầu nguyện và không hề nguyền rủa
Ta vẫn yêu quê hương mình xưa cũ
Như cô nàng một thuở phụ tình ta.

Nhưng mà ta cô đơn, ôi nước Nga!
Người đã rời cách ta xa xôi quá
Từng có những ngày và cho khối kẻ:
Người đã từng là một Đấng từ bi. 

Vẻ dịu dàng nào bỗng xốn xang hơn
Niềm đam mê nào bỗng dưng tươi trẻ
Vang trong ánh sáng màu xanh cây lá
Tiếng cười của Người vẫn đến thường xuyên. 

Ta hôn bông hoa tím giữa tháng năm –
Đôi mắt Người ngây thơ và trong trẻo
Và những cánh hoa dường như cũng hiểu
Đã ngời lên, lấp lánh giọt sương tình…

Chính vì thế, ơi nước Nga của ta
Ta chẳng dám u buồn hay giận dữ…
Và ta nói: đôi con mắt như thế
Ở phạm nhân không có được bao giờ!

России

Не предаюсь пустому гневу,
не проклинаю, не молю;
как изменившую мне деву,
отчизну прежнюю люблю.

Но как я одинок, Россия!
Как далеко ты отошла!
А были дни ведь и другие:
ты сострадательной была. 

Какою нежностью щемящей,
какою страстью молодой
звенел в светло-зеленой чаще
смех приближающийся твой!

Я целовал фиалки мая,–
глаза невинные твои,–
и лепестки, все понимая,
чуть искрились росой любви…

И потому, моя Россия,
не смею гневаться, грустить…
Я говорю: глаза такие
у грешницы не могут быть!


HỒ NƯỚC

Hãy nhìn hồ nước: chẳng mặt trời, chẳng sao
Chẳng cây sồi to hay cây cỏ bé
Dù phản chiếu sâu sắc và rạng rỡ
Chúng vẫn không để lại dấu vết nào. 

Nhìn vào hồn tôi: rõ ràng, run rẩy làm sao
Lặp lại những gì thấy trong đời thực
Nỗi buồn thì đen, niềm vui thì tuyệt 
Và tôi đây thật bình tĩnh biết bao!
1918

Озеро

Взгляни на озеро: ни солнце, ни звезда,
ни мощные дубы, ни тонкая осока,
хоть отражаются так ярко, так глубоко,
не оставляют в нем следа.

Взгляни и в душу мне: как трепетно, как ясно
в ней повторяются виденья бытия!
Как в ней печаль темна, как радость в ней прекрасна…
— и как спокоен я!


KHÔNG KHÓC TÔI KHÔNG THỂ

Không khóc, tôi không thể
Khi thấy em, mùa xuân.
Tôi đang đứng trên đồng
Và đang khóc nức nở.

Còn em đi quanh đây
Một màu xanh, xào xạc…
Chà, từ đâu đến được
Nỗi buồn cháy bỏng này!

Tôi không hiểu được mình
Chỉ một điều tôi biết:
Giá bỗng nhiên đột ngột
Vàng anh hót vang rừng.

Giá bỗng nhiên vào mắt
Linh lan ướt lóe lên –
Thì tôi ngã trên đồng
Chết ngay trong khoảnh khắc… 
1920

Я без слез не могу

Я без слез не могу
тебя видеть, весна.
Вот стою на лугу
да и плачу навзрыд.

А ты ходишь кругом,
зеленея, шурша…
Ах, откуда она,
эта жгучая грусть!

Я и сам не пойму;
только знаю одно:
если б иволга вдруг
зазвенела в лесу,

если б вдруг мне в глаза
мокрый ландыш блеснул —
в этот миг, на лугу,
я бы умер, весна…


Thơ tình Allen Ginsberg


BÀI CA
(Song)

Gánh nặng chốn trần gian
là tình.
Dưới gánh nặng
của sự cô đơn
dưới gánh nặng của sự không bằng lòng

gánh nặng
gánh nặng ta mang
là tình.

Ai người phủ nhận?
Rằng trong mộng
tình chạm
vào thân
trong ý tưởng
tình làm nên
điều kỳ diệu, kỳ công
trong trí tưởng tượng
tình đau buồn
một khi chưa sinh
trong người trần –
nhìn từ trái tim
tinh khiết cháy lên –
vì gánh nặng chốn trần gian
là tình

nhưng gánh nặng ta mang
mệt mỏi
ta cần sự dịu êm
trong vòng tay tình ái
và cuối cùng
có tĩnh lặng, dịu êm
trong vòng tay tình ái

nhưng chẳng có dịu êm
chẳng tình
không ngủ
không nói mớ
về tình –
lạnh lẽo hay điên cuồng
ám ảnh bởi thiên thần
hay máy móc
thì điều cuối cùng mong ước –
là tình
- chẳng cay đắng trong lòng
không thể nào phủ nhận
không thể nào giấu diếm
dù có chối phăng:

gánh nặng quả vô cùng nặng

ta cần đem cho
mà chẳng nhận về
như ý tưởng
từng đến
trong sự cô đơn
trong tất cả vẻ huy hoàng
trong sự thừa mứa của tình.

Thân xác ấm nồng
cùng toả sáng lên
trong bóng tối
bàn tay qua lại
về điểm trung tâm
của xác thân
làn da run bần bật
vì hạnh phúc
và tâm hồn
hân hoan trong ánh mắt –

vâng, vâng
quả thật rằng
tôi ao ước
tôi luôn luôn ao ước
tôi luôn luôn ao ước
quay trở về
với thể xác kia
nơi tôi sinh ra ngày trước.

Song

The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction

the weight,
the weight we carry
is love.

Who can deny?
In dreams
it touches
the body,
in thought
constructs
a miracle,
in imagination
anguishes
till born
in human--
looks out of the heart
burning with purity--
for the burden of life
is love,

but we carry the weight
wearily,
and so must rest
in the arms of love
at last,
must rest in the arms
of love.

No rest
without love,
no sleep
without dreams
of love--
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
--cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:

the weight is too heavy

--must give
for no return
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.

The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye--

yes, yes,
that's what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body
where I was born.



SIÊU THỊ Ở CALIFORLIA

(Supermarket in California)


Tôi nghĩ gì về ông đêm nay, Walt Whitman, khi đi theo những đường phố nhỏ dưới hàng cây, ngắm trăng tròn mà đầu đau nhức nhối.

Mệt và đói, tôi đi mua hình ảnh cho mình, ghé vào siêu thị trái cây sáng đèn nê-ông, tôi mơ màng về những điều thơ ông nói!

Những trái đào và những vùng nửa tối! Những gia đình cả nhà đi mua sắm ban đêm!

Những lối đi đầy các ông chồng! Những bà vợ bên đống lê, những đứa bé bên đống cà chua! – còn ông, Garcia Lorca, ông đang làm gì dưới kia, bên những quả dưa hấu vậy?

Tôi thấy ông, Walt Whitman, không con cái, bợm nhậu già cô đơn đang sờ những tảng thịt trong tủ băng và đang ngó nhìn những chú bán hàng tạp hóa.

Tôi nghe những lời ông hỏi: Ai giết thịt heo? Giá chuối bao nhiêu? Cậu có phải Thiên thần của tớ?

Tôi đi theo ông, lang thang giữa những dãy lon sáng lóa mà cứ ngỡ như đang dõi theo bước chân tôi những thiết bị bảo vệ của cửa hàng.

Ta cùng sải bước chân theo những hành lang, trong sự tưởng tượng cô đơn ta cùng nếm vị artisô ngon, tận hưởng mọi mỹ vị cao lương nằm trong tủ ướp băng và không bao giờ đi qua chỗ cô thu ngân.

Ta đi đâu bây giờ, Walt Whitman? Một giờ nữa là người ta đóng cửa. Đêm nay chòm râu của ông sẽ hướng về đâu?

(Tôi chạm vào quyển sách của ông và tôi ước ao về một cuộc phiêu lưu của chúng mình trong siêu thị mà cảm thấy tất cả đều nhảm nhí).

Ta sẽ thơ thẩn suốt đêm trên những con đường vắng vẻ? Cây thả bóng lá bóng cành vào bóng và đèn đóm trong các nhà tắt ngấm, chỉ còn lại hai ta.

Ta thơ thẩn mà mơ về tình yêu nước Mỹ đã mờ xa, khi đi qua những chiếc ô-tô màu xanh trên đường ta về nhà, mái nhà tranh của chúng mình chìm trong im lặng.

Ôi, người cha thân yêu chòm râu bạc trắng, người thầy giáo già cô đơn dạy lòng dũng cảm, ông đã từng có nước Mỹ nào khi Charon chở ông sang bờ khói sương mờ mịt, và ông đứng nhìn con thuyền dần biến mất trên dòng đen kịt của Lethe?(1)
____________
(1)Charon – ông già lái đò chở những âm hồn dưới địa ngục. Lethe – dòng sông dưới địa ngục. Charon chở những âm hồn qua sông Acheron và sông Styx, chứ không phải qua sông Lethe. Sông Lethe, tiếng Hy Lạp nghĩa là Quên lãng, được đặt ở ngoài ngục để cho những âm hồn đến rửa ráy sau khi đã chuộc lỗi lầm, để dòng sông này sẽ cuốn đi những kỉ niệm đau buồn về những điều lầm lỗi (Allen Ginsberg nhầm chi tiết này).

Supermarket in California

What thoughts I have of you tonight, Walt Whitman, for I walked
down the sidestreets under the trees with a headache self-conscious looking at the full moon.

In my hungry fatigue, and shopping for images, I went into the neon
fruit supermarket, dreaming of your enumerations!

What peaches and what penumbras! Whole families shopping at
night! Aisles full of husbands! Wives in the avocados, babies in the tomatoes!
—and you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?

I saw you, Walt Whitman, childless, lonely old grubber, poking
among the meats in the refrigerator and eyeing the grocery boys.
I heard you asking questions of each: Who killed the pork chops?
What price bananas? Are you my Angel?

I wandered in and out of the brilliant stacks of cans following you,
and followed in my imagination by the store detective.

We strode down the open corridors together in our solitary fancy
tasting artichokes, possessing every frozen delicacy, and never passing the cashier.

Where are we going, Walt Whitman? The doors close in a hour.
Which way does your beard point tonight?

(I touch your book and dream of our odyssey in the supermarket and
feel absurd.)

Will we walk all night through solitary streets? The trees add shade
to shade, lights out in the houses, we'll both be lonely.

Will we stroll dreaming of the lost America of love past blue automo-
biles in driveways, home to our silent cottage?

Ah, dear father, graybeard, lonely old courage-teacher, what America
did you have when Charon quit poling his ferry and you got out on a
smoking bank and stood watching the boat disappear on the black waters of Lethe?

Thơ tình Stephen Crane


40
– Anh có yêu em không?
– Anh yêu em.
– Thế mà anh nhát gan như cáy.

– Nhưng mà, em yêu, quả vậy.
Khi anh muốn đến với em
Thì dư luận, gai góc vô vàn
Điều phiền muộn của anh
Cuộc sống của anh
Vô cùng rối rắm
Giống như khăn che mạng
Những điều này cản trở bước chân anh
Không điều gì anh có thể làm
Một cách yên ổn
Và anh chẳng dám.

– Nếu anh yêu em
Thì không tồn tại cả thế gian
Không dư luận
Tất cả chỉ là vớ vẩn
Chỉ có tình em
Và ý nghĩ về tình.
Anh có yêu em không?

– Anh yêu em
– Thế mà anh nhát gan như cáy
–Nhưng mà, em yêu, quả vậy.

40
And you love me?
I love you.
You are, then, cold coward.

Aye; but, beloved,
When I strive to come to you,
Man's opinions, a thousand thickets,
My interwoven existence,
My life,
Caught in the stubble of the world
Like a tender veil,
This stays me.
No strange move can I make
Without noise of tearing.
I dare not.

If love loves,
There is no world
Nor word.
All is lost
Save thought of love
And place to dream.
You love me?

I love you.
You are, then, cold coward.
Aye; but, beloved.


41
Tình yêu đi bộ một mình
Bàn chân êm rộp lên vì đá sắc
Và bụi gai cứa lên gương mặt.
Tình yêu tìm ra người bạn đồng hành
Nhưng than ôi, người này không giúp gì được cả
Bởi người này có tên là Đau Khổ của Tim.

41
Love walked alone.
The rocks cut her tender feet,
And the brambles tore her fair limbs.
There came a companion to her,
But, alas, he was no help,
For his name was Heart's Pain.


103
Em tình yêu của anh
Em là tĩnh lặng trong buổi hoàng hôn
Khi những chiếc lá màu xanh yên lặng
Khi những chiếc lá trên cành rụng xuống
Và những dòng suối nhỏ hát lên
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là bão tố
Là những lỗ hổng giữa trời đen đúa
Và nức nở không ngừng
Rồi trút nước làm cây rung
Thở hổn hển
Cuối cùng im hẳn
Chỉ tiếng kêu buồn của con cú cô đơn
Khổ thân anh!

Em tình yêu của anh
Em là vật trang sức lấp lánh
Mà trong lúc đùa
Anh trót làm cho
Vỡ ra thành nhiều mảnh
Dai dẳng một nỗi buồn
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Mệt mỏi cành hoa tím
Cúi đầu trong ánh nắng
Tỏ vẻ bất cần
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Là cát bụi của tình yêu ngày trước
Anh giấu trong cát bụi này gương mặt
Và anh yêu thương
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là bộ râu cằm
Trên gương mặt của người đàn ông khác
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Và em là một ngôi đền
Trong ngôi đền có chiếc bàn thờ cúng
Trái tim anh đặt ở trên bàn
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là yên tĩnh
Dù gian dối trong tình
Anh biết rằng gian dối của em là sự thật
Và sự thật là gian dối của em
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là người tư tế
Trong tay em là con dao máu đỏ
Và số phận bắt anh theo đuổi đến cùng
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Là cái đầu lâu với con mắt ngọc
Và anh yêu em
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Và anh thấy sợ em
Giá cái chết của em mang về cho anh yên ổn
Thì anh sẽ giết em
Khổ thân anh.

Em tình yêu của anh
Em là cái chết
Quả vậy, em là cái chết
Đen hơn cả bóng đêm
Nhưng mà anh yêu em
Anh yêu em
Khổ thân anh, khổ đau này hãy đến.

103
 "INTRIGUE"

Thou art my love
And thou art the peace of sundown
When the blue shadows soothe
And the grasses and the leaves sleep
To the song of the little brooks
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a storm
That breaks black in the sky
And, sweeping headlong,
Drenches and cowers each tree
And at the panting end
There is no sound
Save the melancholy cry of a single owl
Woe is me!

Thou art my love
And thou art a tinsel thing
And I in my play
Broke thee easily
And from the little fragments
Arose my long sorrow
Woe is me

Thou art my love
And thou art a weary violet
Drooping from sun-caresses.
Answering mine carelessly
Woe is me.

Thou art my love
And thou art the ashes of other men's love
And I bury my face in these ashes
And I love them
Woe is me.

Thou art my love
And thou art the beard
On another man's face
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a temple
And in this temple is an altar
And on this altar is my heart
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a wretch.
Let these sacred love-lies choke thee
For I am come to where I know your lies as truth
And your truth as lies
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a priestess
And in thy hand is a bloody dagger
And my doom comes to me surely
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a skull with ruby eyes
And I love thee
Woe is me.

Thou art my love
And I doubt thee
And if peace came with thy murder
Then would I murder.
Woe is me.

Thou art my love
And thou art death
Aye, thou art death
Black and yet black
But I love thee
I love thee
Woe, welcome woe, to me.


107
Em yêu, tại vì sao sau lưng em
Anh luôn thấy chiếc bóng người tình ngày trước?
Chẳng lẽ điều này có thực
Hay đấy là kí ức đáng nguyền rủa gấp ba
Của hạnh phúc ngày qua?
Bệnh dịch cho hắn ta, nếu đã chết
Bệnh dịch cho hắn ta, nếu còn sống sót
Cái bị thịt
Bám vào chiếc bóng thường xuyên
Giữa anh và sự tĩnh lặng của anh!

107
Tell me why, behind thee,
I see always the shadow of another lover?
Is it real
Or is this the thrice-damned memory of a better happiness?
Plague on him if he be dead
Plague on him if he be alive
A swinish numbskull
To intrude his shade
Always between me and my peace


108
Dù sao thì em vẫn hạnh phúc với anh
Anh đâu phải thằng đần
Để mà dại dột đập đầu vào sắt
Anh nghe ra cõi lòng em thổn thức
Và nhìn đôi bàn tay run rẩy hướng về anh
Từng có một thời gian
Chúa phù hộ cho chúng mình
Người ta muốn anh trở thành quí tộc
Với vẻ ngạo mạn coi người như rơm rác
Tao nhã nói ra những ý nghĩ của mình.
Than ôi, người yêu đã mất của anh
Anh không thể nào trở thành quí tộc
Anh nói “Em yêu”
Em nói: “Anh yêu”
Và ta bắt chước những người cao thượng
Mà không để ý gì đến dòng máu nóng
Chảy ra từ trái tim anh.

108
And yet I have seen thee happy with me.
I am no fool
To pole stupidly into iron.
I have heard your quick breaths
And seen your arms writhe toward me;
At those times
-God help us
I was impelled to be a grand knight
And swagger and snap my fingers,
And explain my mind finely.
Oh, lost sweetheart,
I would that I had not been a grand knight,
I said: "Sweetheart."
Thou said'st: "Sweetheart."
And we preserved an admirable mimicry
Without heeding the drip of the blood
From my heart.

109
Anh nghe tiếng em cười
Nghe ra trong niềm vui
Bề sâu cõi lòng anh đau đớn
Anh biết rằng anh còn lại một mình
Một mình với tình yêu của mình
Tình run rẩy và tội nghiệp
Chỉ một tình yêu nhỏ nhặt
Bay đến cùng anh
Vào lúc nửa đêm
Ta giống như hai sinh linh
Bên đống lửa trong đêm đã tắt.

109
I heard thee laugh,
And in this merriment
I defined the measure of my pain;
I knew that I was alone,
Alone with love,
Poor shivering love,
And he, little sprite,
Came to watch with me,
And at midnight
We were like two creatures by a dead camp-fire.


122
Nếu anh đi tìm bạn giữa mọi người
Hãy nhớ rằng: người ta quảng cáo cho hàng của họ.
Nếu anh muốn hạnh phúc giữa mọi người
Hãy nhớ rằng: người ta quảng cáo cho hàng của họ
Nếu anh đi tìm sự thịnh vượng cho mọi người
Hãy nhớ rằng: người ta quảng cáo cho hàng của họ
Nếu anh muốn nguyền rủa hết thảy mọi người
Hãy nhớ rằng: người ta quảng cáo cho hàng của họ
Người ta quảng cáo cho hàng của họ
Người ta quảng cáo cho hàng của họ
Nếu anh muốn gây sự chú ý của mọi người
Hãy nhớ rằng:
Anh sẽ giúp hoặc cản trở người ta quảng cáo cho hàng của họ

122
If you would seek a friend among men
Remember: they are crying their wares.
If you would ask of heaven of men
Remember: they are crying their wares
If you seek the welfare of men
Remember: they are crying their wares
If you would bestow a curse upon men
Remember: they are crying their wares
Crying their wares
Crying their wares
If you seek the attention of men
Remember:
Help them or hinder them as they cry their wares.


123
Chàng trai và cô gái bên chỗ ngoặt của dòng sông
Có ánh sáng dịu dàng nhung tơ của nước
Nơi ánh trăng rót xuống những cành cây độc cần
Ôi, đêm tối tăm, đêm tuyệt đẹp.

Chàng trai và cô gái trên cầu, tay vịn lan can
Hai chiếc bóng dập dờn trên dòng nước
Ngọn gió hát gì trong hoa cỏ ven sông
Ôi, đêm tối tăm, đêm tuyệt đẹp.

Chàng trai và cô gái bơi xuồng
Và mái chèo khua lên ánh bạc.

123
A lad and a maid at a curve in the stream
And a shine of soft silken waters
Where the moon-beams fall through a hemlock's boughs
Oh, night dismal, night glorious.

A lad and a maid at the rail of a bridge
With two shadows adrift on the water
And the wind sings low in the grass on the shore
Oh, night dismal, night glorious.

A lad and a maid, in a canoe,
And a paddle making silver turmoil


126
Rượu cũ em cất là để cho anh
Trong những chiếc bình tuyệt vọng
Uống nhiều rượu của cuộc đời anh
Trong những chiếc bình tuyệt vọng.

Máu, tiếng kêu và náo loạn đến trong mơ
Màu trắng vật vờ trong mắt người chết
Sự can đảm lơ là đến khủng khiếp của trẻ thơ.

126
Oh, a rare old wine ye brewed for me
Flagons of bespair
A deep deep drink of this wine of life
Flagons of despair.
Dream of riot and blood and screams
The rolling white eyes of dying men
The terrible heedless courage of babes