Thứ Sáu, 14 tháng 9, 2018

Thơ tình Par Lagerkvist


EM MỈM CƯỜI

Em mỉm cười – mọi tinh cầu vụt tắt
Em là ước mơ, là hy vọng của anh
Dành cho em những gì có trên mặt đất
Đời không em như sa mạc hoang tàn.

Em lấy đi – nghĩa là em ban tặng
Tiếng xạc xào, điều bí ẩn cho anh
Em mỉm cười – mọi tinh cầu tắt ngấm
Em mỉm cười – chết lặng cả xung quanh.

När du ler förbleknar allt omkring dig

När du ler förbleknar allt omkring dig,
som om jordens glädje räckte blott åt dig.
Livet syns så tomt och öde kring mig,
ljust och lyckligt blott hos dig, hos dig.

Så gör du mig både rik och fattig,
och jag vet ej vad du gav och tog från mig.
Längtar bara efter denna glädje,
som när allt förbleknar strålar ut från dig.


CHÀNG KỊ SĨ PHÓNG NGỰA MỘT MÌNH

Chàng kị sĩ phóng ngựa một mình
Trong đêm dài sau tiếng guốc
Còn những bông hoa rạo rực
Như lửa cháy lên.

Tâm hồn chàng trai như lửa
Và mặt đất mang thai
Và những bông hoa đã nở
Nở ra trong buổi sáng này
Hoa hãy còn rất xa và rất lạ
Để thành kỉ niệm về chàng trai
Đã từ lâu lắm và rất xa xôi
Ở ngoài chiến địa.

Ryttare rider ensam i natten

Ryttare rider ensam i natten,
under hovarna
växer upp blommor
eldröda, vilda
eld är hans själ.
Och jorden befruktas,
bär kostliga blommor
ännu om morgonen,
ännu i fjärran,
främmande tider
som minne av honom
sen långt borta,
fallen i friden.



NGƯỜI YÊU TÔI RA ĐI CHẲNG QUAY VỀ

Người yêu tôi ra đi rồi chẳng quay về
Nhưng tình yêu của tôi thì vẫn còn lại đấy
Những gì đã sống qua không còn quay lại nữa
Nhưng cuộc đời của tôi thì vẫn còn đây.

Min älskade kommer inte åter

Min älskade kommer inte åter,
men min kärlek kommer åter till mig.
Det jag levat kommer inte åter,
men mitt liv är åter hos mig.


TRÍCH TỪ “XỨ SỞ HOÀNG HÔN”

Em rồi sẽ trở thành một trong những người thượng cổ
Mặt đất sẽ nhớ về em như đất nhớ hoa cỏ, nhớ rừng
nhớ những chiếc lá kim.
Như đất nhớ
như núi đồi nhớ gió.
Sự yên lặng của em sẽ như biển, vĩnh hằng. 

(ur "Aftonland")

Engong skall du vara en av dem som levat fёr lеngesen.
Jorden skall minnas dig sо som den minns grеset och skogarna,
det multnade lёvet.
Sо som myllan minns
och sо som bergen minns vindarna.
Din frid skall vara o;ndlig sо som havet.


CUỘC ĐỜI TA CHỈ LÀ KHOẢNH KHẮC

Cuộc đời ta chỉ là khoảnh khắc
nếu so với sự tồn tại của linh hồn
và trong phút chốc
sự giải thoát
đã vội vàng trên đôi cánh tới không trung. 

Vad еr vaart liv, den korta stunden

Vad еr vaart liv, den korta stunden,
mot livet som vaar sjel tillhёr, 
ur tiden lёses den 
obunden 
och med sin vinge himlen rёr.



NHƯ BÔNG HOA HẠNH NHÂN

Như một bông hoa hạnh nhân
Người yêu của tôi đẹp dịu dàng
Ngọn gió hãy hát lên, ngọn gió
Nàng đẹp vô cùng!

Như một bông hoa hạnh nhân
Làn da trắng, nét trẻ trung
Chỉ cơn gió ban mai biết được
Nàng đẹp vô cùng.

Như một bông hoa hạnh nhân
Người yêu của tôi đẹp dịu dàng
Nhưng bóng tối xung quanh tôi vây kín
Liệu nàng có hạnh phúc ở đây không?

Som ett blommande mandeltrеd

Som ett blommande mandeltrеd
еr hon som jag har kеr.
Sjung du vind, sjung sakta fёr mig
om hur ljuvlig hon еr.

Som ett blommande mandeltrеd,
sо spеd, sо ljus och skеr.
Bara du, ёmmaste morgonvind,
vet hur ljuvlig hon еr.

Som ett blommande mandeltrеd
еr hon som jag har kеr.
Nеr det nu mёrknar sо tungt omkring mig,
kan hon vеl leva hеr?


SÂU NHƯ MẤT MÁT

Cái gì có thể sâu hơn sự mất mát
Cái gì lấp đầy con tim hơn là sự trống trơn
Cái gì làm ngập cõi lòng bằng việc đi tìm cái không
Em biết đấy mà em chẳng biết.

Người ta mang lại cho em sự bình yên ấm áp
Cháy trong lửa của em, yên bình trong ngọn lửa của tay em
Nhưng hạnh phúc của người đâu so được
sự trống vắng của anh
và khi em với người ta hòa nhập
là chống lại sự cô đơn của anh. 

Djupt som saknad

Vad еr djupt som saknad.
Vad fyller vоra hjеrtan sо som tomhet.
Vad uppfyller sjеlens; som lеngtan efter nоgot som inte finns,
som den vet inte finns.

Andra fоr ro hos dig.
Andra brinner i din eld, vilar i dina lеgande armar.
Men vad еr deras lycka
mot min tomhet,
deras glеdande fёrening med dig
mot min ensamhet.



TÌNH YÊU ĐƠN PHƯƠNG   

Không phải Chúa yêu chúng ta, mà chúng ta yêu Người.
Ai khao khát Người trong khát khao một điều gì đó khác
một cái gì đó ngoài chính chúng ta, như trong tình yêu.

Và niềm khao khát của chúng ta càng cháy bỏng hơn 
khi nó càng ít được đáp lại
nỗi tuyệt vọng của chúng ta càng sâu 
khi chúng ta càng hiểu rằng chúng ta bị bỏ rơi.
Rằng chúng ta không được ai yêu cả.

Còn gì sâu như mất mát, như tình yêu đơn phương.  

Obesvarad kärlek

Det är inte gud som älskar oss, det är vi som älskar honom.
Som sträcker oss efter honom i längtan efter något annat,
något utöver oss själva, så som kärleken gör.

Och vår längtan blir hetare ju mindre den besvaras,
vår förtvivlan djupare ju mer vi förstår att vi är övergivna.
Att vi är älskade av ingen.

Vad är djupt som saknad, som obesvarad kärlek.


HÃY GIỮ ANH BẰNG BÀN TAY VÔ HÌNH

Hãy giữ anh bằng bàn tay vô hình
Và xin làm ơn – đừng thả
Hãy đưa anh qua những cây cầu bình minh
Trên miệng vực kinh hoàng
Nơi bóng đêm em giam giữ. 

Nhưng làm sao giữ mãi được bóng đêm
Và trên cây cầu ít nữa buổi chiều đổ xuống
Còn sau đấy – là đêm

Và anh, có thể sẽ rất cô đơn.  

Hоll mig i din okеnde hand

Hоll mig i din okеnde hand
och slеpp mig inte.
Fёr mig pо morgonljusa broar
ёver de svindlande djup
dеr du hоller mёrkret fеngslat.

Men mёrkret f;ngslar man inte lеnge.
Snart skall det vara afton ёver dina broar
och natt.

Och kanske skall jag vara mycket ensam.



BẠN XA

Tôi có bạn xa, người mà tôi không biết
Người bạn xa ở bên kia đại dương
Tôi quan đến người bạn thường xuyên
Bạn là ai – người mà tôi không biết
Mà có thể là không có ở trần gian?

Bạn là ai, người làm đầy tôi bằng sự không có mặt của mình?
Bạn là ai, sự không có mặt kia làm đầy thế giới?

En frеmling 

En frеmling еr min vеn, en som jag inte kеnner.
En frеmling lоngt lоngt borta.
Fёr hans skull еr mitt hjеrta fullt av nёd.
Fёr att han inte finns hos mig.
Fёr att han kanske inte alls finns?

Vem еr du som uppfyller mitt hjеrta med din frоnvaro?
Som uppfyller hela vеrlden med din frоnvaro?


CHIẾC THUYỀN CỦA CUỘC SỐNG

Chẳng bao lâu bạn sẽ chết và không biết bạn đang lướt
trên thuyền của cuộc sống đi sang bờ bến khác
nơi buổi sáng chờ trên những bãi bồi kia. 

Đừng hốt hoảng. Đừng sợ giây phút giã từ. 
Sẽ có một bàn tay cẩn trọng
sửa lại cánh buồm cho bạn
để lướt như bay
từ đêm sang ngày.
Bạn đừng lo lắng
theo bờ im lặng
và bằng con đường nhung
của hoa cỏ hoàng hôn.

Livsboten

Snart еr du dёd och vet ej att du glider
pо livets bоt bort mot de andra landen
dеr morgon vеntar dig pа dolda strеnder.

Oroas ej. Rёds ej i uppbrottstimman.
En vеnlig hand lugnt ordnar
bоtens segel,
som fоr dig bort fron
kvеllens land till dagens.
Gо utan еngslan ner
i strandens tystnad,
den mjuka stigen genom
skymningsgrеset.


ƯỚC MUỐN

Tôi là ngôi sao tỏa sáng trong em
Hãy cứ để tâm hồn em tĩnh lặng
Bởi nếu khác, tôi làm sao phản ánh
Hồn em là nhà tôi. Cách khác không còn.

Nhưng hồn em chắc gì có thể lặng yên
Khi ánh sáng của tôi trong hồn em tỏa sáng.   

Vill

Jag еr stjеrnan som speglar sig i dig.
Din sjеl skall vara stilla,
annars kan jag inte spegla mig i den.
Din sjеl еr mitt hem. Jag har inget annat.

Men hur skulle du kunna vara stilla
nеr mitt ljus skеlver i din sjеl.


TẤT CẢ TRÊN ĐỜI NÀY LÀ HƯ KHÔNG

Tất cả trên đời này là hư không
Nhưng có một điều gì đấy lớn lên
Như đám mây giữa bấu trời xanh
Đang hấp thụ vào mình tất cả.

Và ngay trong giờ phút đó
Em ngỡ rằng mình quan trọng vô cùng
Nhưng phút chốc trở nên mất giá
Em ra đi, cát bụi mang theo mình
Em cũng là cát bụi.

Tất cả trên đời này là hư không

Det mesta еr sо betydelselёst

Det mesta еr sо betydelselёst.
Men so finns det nogonting oerhёrt som stiger upp som
ett glёdande moln pо himlen
och fёrtеr allt.

Dо blir allting fёrvandlat
och det som nyss tycktes dig av stёrsta vеrde
har inget vеrde alls fёr dig mer.
Och du gоr bort genom alltings aska
och еr sjеlv aska.

Det mesta еr sо betydelselёst.


TÔI MUỐN BIẾT

Tôi muốn biết – chỉ nhận được câu hỏi
Tôi muốn ánh sáng – chỉ được bỏng nhức nhối.
Tôi muốn một điều gì đó thật khó tin
Nhưng chỉ nhận được cuộc đời như vậy.

Tôi tiếc thương mình. Nhưng không ai hiểu tôi muốn gì.

Jag ville veta 

Jag ville veta men fick bara froga,
jag ville ljus men fick bara brinna.
Jag begerde det oerhёrda
men fick bara leva.

Jag beklagade mig. Men ingen fёrstod vad jag mente.



TẤT CẢ ĐƯỢC TRANG ĐIỂM

Tất cả được trang điểm bằng ánh hoàng hôn.
Tất cả tình yêu nằm ở trung tâm.
bầu trời trong ánh sáng đục
trên mặt đất
trên ngôi mộ vĩnh hằng. 

Tất cả dịu dàng, lòng tin của bàn tay âu yếm.
Chúa Trời hủy bỏ những bờ bến xa xăm.
Cái ở xa, ta nhìn thấy thật gần.
Tất cả ta được trời ban
nhưng chỉ cho ta mượn.

Những gì của tôi sẽ lấy về đúng hạn
và sắp tới đấy sẽ bị thu hồi.
Chỉ vĩnh viễn cỏ cây, mặt đất, bầu trời.
Và tôi sẽ lang thang thơ thẩn
một mình tôi, không dấu vết trên đời. 

Det är vackrast när det skimmer

Det еr vackrast nеr det skymmer.
All den kоrlek himlen rymmer
ligger samlad i ett dunkelt ljus
ёver jorden, 
ёver markens hus.

Allt еr ёmhet, allt еr smekt av hеnder.
Herren sjelv utplenar fjеrran strеnder.
Allt еr nеra, allt еr lоngt ifrоn.
Allt еr givet 
menniskan som lоn.

Allt еr mitt, och allt skall tagas frоn mig,
inom kort skall allting tagas fron mig.
Trеden, molnen, marken dеr jag gоr.
Jag skall vandra -
ensam, utan spоr.


KHÔNG HOÀNG HÔN, NĂM THÁNG

Không hoàng hôn, năm tháng bắt được ta
Giữa bầu trời – màu xanh và tĩnh lặng
Ta có nhau trong đời, có nghĩa là
Cả vũ trụ dịu êm và đằm thắm.

Em xinh đẹp, tắm mình trong sương sớm
Ánh sáng mặt đất trong sáng, rõ ràng
Em thánh thiện, tuyệt vời trong kí ức của anh
Anh chia sẻ cùng em phút giây âu yếm.




Thơ Ivan Franko


Поворож мені, циганко

«Поворож мені, циганко,
чорноока Цоро,
Чи діжду я днів щасливих,
дороблюся скоро?»

А циганка із долоні
узяла читати:
«Будеш, – каже, – чоловіче,
сім літ бідувати».

«Сім літ? Ну, се ще стерпів би.
Що ж потому смикнеш?» –
«А потому, чоловіче,
потому привикнеш».


Cô gái Digan xem bói
(Поворож мені, циганко)

“Cô gái Digan, hãy xem giùm tôi
Cô Tsora mắt đen xem bói:
Liệu tôi có sống đến ngày vui
Và ngày này bao giờ sẽ tới?”

Cô gái Digan xem bói
Lật bàn tay xem rồi nói:
“Có, sẽ có ngày vui
Sau bảy năm sẽ tới”

“Bảy năm? Chịu được thôi
Nhưng mà rồi sau nữa?”
“Rồi sau nữa, bạn ạ
Sau bạn sẽ quen thôi.”



 Не боюсь я ні бога, ні біса

Не боюсь я ні бога, ні біса,
Маю серця гіпотеку чисту;
Не боюся я й вовка із ліса,
Хоч не маю стрілецького хисту.

Не боюсь я царів-держилюдів,
Хоч у них є солдати й гармати;
Не боюсь я людських пересудів,
Що потраплять і душу порвати.

Навіть гнів твій, дівчино-зірничко,
Не лякав мене ні крихітки:
Я люблю те рум'янеє личко
І розіскрені очі-красітки.

Лиш коли на те личко чудове
Ляже хмарою жалісна туга,
І болюще дрижання нервове
Ті усточка зціплить, як шаруга,

І докір десь у горлі пропаде,
І в знесиллі опустяться руки,
І благає підмоги, поради
Прошибаючий погляд розпуки,

Отоді моє серце стискає,
Мов кліщами, холодна тривога:
Біль німий мене більше лякає,
Ніж всі громи й злих сил перемога.

Anh không sợ Chúa Trời hay quỉ sứ
(Не боюсь я ні бога, ні біса)

Anh không sợ Chúa Trời hay quỉ sứ
Bởi con anh tim thanh sạch trắng trong
Và anh cũng chẳng sợ gì chó sói
Mặc dù anh không biết bắn súng trường. 

Anh không sợ những bạo chúa dữ dằn
Dù họ có binh lính và vũ khí
Anh cũng không sợ gì bao cạm bẫy
Mà lũ bất nhân đặt ở dọc đường. 

Ngay cơn giận của người đẹp mắt đen
Cũng không mảy may làm cho anh sợ
Anh yêu khi đôi má em ửng đỏ
Và đôi mắt nhìn lấp lánh dễ thương. 

Nhưng khi gương mặt kỳ diệu của em
Như đám mây, một nỗi buồn vây lấy
Hay khi cơn giận làm em run rẩy
Và đôi môi mím chặt đến vô tình.

Lời im bặt trong thanh quản của em
Đôi bàn tay buông xuôi trong đau đớn
Trong đôi mắt em không còn hy vọng
Khi em cần giúp đỡ với lời khuyên. 

Thì một nỗi sợ trong trái tim anh
Như một con ve u sầu, lạnh giá
Một nỗi đau không lời làm anh sợ
Hơn cả ác ôn, hơn tiếng sấm rền.



Не минай з погордою 

Не минай з погордою 
І не смійсь, дитя! 
Може, в тім осміянім 
Суть твого життя. 
  
Може, в тім зневаженім 
Твого щастя карб, 
Може, в тім погордженім 
Є любові скарб. 
  
Може, сміх твій нинішній, 
Срібний та дзвінкий, 
Стане в твоїй пам'яті 
За докір гіркий.

EM ƠI ĐI QUA ĐÂY
(Не минай з погордою) 

Em ơi, đi qua đây
Đừng cười đầy ngạo mạn
Biết đâu trong tiếng cười
Lại chẳng là số phận.

Biết đâu trong nhún nhường
Hạnh phúc đang ẩn giấu
Và nơi em coi thường
Lửa tình yêu đang cháy.

Biết đâu tiếng cười em
Ngân vang, đầy ngạo mạn
Rồi đây sẽ trở thành
Lời quở trách cay đắng. 




Чому не смієшся ніколи? 

Чому не смієшся ніколи? 
Чи в твойому серці зима, 
І горе зморозило душу, 
Що сміху у горлі нема? 
  
Чому не смієшся ніколи? 
Чи, може, лежить який гріх 
Великий на твоїм сумлінні 
І здавлює радісний сміх? 
  
Лежить якийсь смуток таємний 
На твоїм чудовім чолі, 
І усміх твій — наче під осінь 
Всміхається сонце у млі.

TẠI SAO EM KHÔNG CƯỜI?
(Чому не смієшся ніколи?)

Tại sao em không cười bao giờ cả?
Có phải vì băng giá ở trong tim
Có phải vì tâm hồn em đau khổ
Nên tiếng cười không có ở trong lòng?

Tại sao em không cười bao giờ cả?
Có thể có điều tội lỗi gì chăng
Đang đè nặng trong lương tâm của em
Và bóp nghẹt những tiếng cười vui vẻ?

Một nỗi buồn nào đó rất bí ẩn
Đang nằm trên vầng trán đẹp của em
Nụ cười em – như trong mùa thu muộn
Ánh mặt trời cười mỉm ở trong sương.





Як не бачу тебе

Як не бачу тебе, 
Кожда хвиля — тяга безконечна; 
Як побачу тебе, 
Відновляється рана сердечна. 
  
Як не бачу тебе, 
То довкола і зимно, і темно; 
Як побачу тебе, 
Запече щось у серці страшенно. 
  
Щоб побачить тебе, 
Мов несуть мене ангельські руки; 
Як побачу тебе, 
Геть мов гонять пекельнії муки. 
  
Ні без тебе нема, 
Ні близ тебе спокою, мій світе! 
І земля не прийма, 
Ох, і небо навіки закрите.

KHI KHÔNG NHÌN THẤY EM
(Як не бачу тебе)

Khi không nhìn thấy em
Một giờ dài vô tận
Còn khi nhìn thấy em
Thì cơn đau lại đến.

Khi không nhìn thấy em
Cõi lòng anh băng giá
Còn khi nhìn thấy em
Tim cháy lên như lửa.

Để được nhìn thấy em
Thiên thần mang anh tới
Con khi nhìn thấy em
Thì khổ đau xua đuổi.

Anh chẳng có lặng yên
Gần, xa em đều vậy
Mặt đất không nhận anh
Và trời xanh cũng đuổi.




Як почуєш вночі край свойого вікна

Як почуєш вночі край свойого вікна, 
Що щось плаче і хлипає важко, 
Не тривожся зовсім, не збавляй собі сна, 
Не дивися в той бік, моя пташко! 
  
Се не та сирота, що без мами блука, 
Не голодний жебрак, моя зірко; 
Се розпука моя, невтишима тоска, 
Се любов моя плаче так гірко.

NẾU TRONG ĐÊM
(Як почуєш вночі край свойого вікна)

Nếu trong đêm em nghe sau cửa sổ
Có tiếng ai đang than thở rất buồn
Đừng lo lắng gì mà em cứ ngủ
Và đừng nhìn vào cửa sổ nghe em.

Đấy không phải đứa trẻ không còn mẹ
Cũng không vì nghèo khó kẻ ăn xin
Đấy là nỗi buồn của anh nức nở
Đấy là tiếng khóc vô vọng của tình. 




І ти прощай! Твого ім'я 

І ти прощай! Твого ім'я 
Не вимовлю ніколи я, 
В лице твоє не гляну! 
Бодай не знала ти повік, 
Куди се я від тебе втік, 
Чим гою серця рану. 
  
Мене забудь швиденько ти, 
Своїх діток люби, нести, 
Будь вірна свому мужу! 
І не читай моїх пісень, 
І не воруш ні вніч, ні вдень 
Сю тінь мою недужу. 
  
А як де хтось мене згада, 
Най тінь найменша не сіда 
На вид твій, квітко зв'яла! 
І не блідній, і не дрожи, 
А спокійнісінько скажи: 
«Ні, я його не знала!»

VĨNH BIỆT
(І ти прощай! Твого ім'я)

Vĩnh biệt! Giờ tên em
Anh không còn nhắc đến
Không nhìn gương mặt em
Để em không biết rằng
Phương trời nào anh đến
Để chữa lành vết thương.

Hãy quên anh cho nhanh
Hãy lo dạy dỗ con
Và hãy luôn chung thủy
Và đừng đọc thơ anh
Còn những đêm không ngủ
Đừng nhìn bóng của anh.

Người đời nhớ đến anh
Thì em đừng quan tâm
Ôi bông hoa đang héo!
Đừng tái tê, run rẩy
Hãy nói với người rằng:
“Tôi không quen người ấy!”





Поклін тобі, Буддо! 

Поклін тобі, Буддо! 
В темряві життя 
Ти ясність, ти чудо, 
Ти мир забуття! 
  
Спокійний, величний, 
Ти все поборов: 
І блиск царювання, 
І гнів, і любов. 
  
З царя жебраком ти, 
Душею моцар, 
Півсвіту осяяв 
Твого духу чар. 
  
Ти царство покинув, 
Щоб духом ожить; 
Зірвав усі пута, 
Щоб нас слобонить. 
  
І довгії літа 
Промучився ти, 
Щоб корінь страждання 
Людського знайти. 
  
Знайшов ти той корінь 
У серці на дні, 
Де пристрасті грають, 
Надії марні. 
  
Де гнів палахкоче, 
Любов процвіта, 
Луди павутинням 
Наш дух опліта. 
  
І мулить, і мулить, 
Прогонює мир, 
І тягне в сансару, 
В життя дикий вир. 
  
Та з пристрастів пекла 
Ти вивів людей, 
Не тьмив їх туманом 
Загробних ідей. 
  
Безсмертне лиш тіло, 
Бо жаден атом 
Його не пропаде 
На віки віком. 
  
Та те, що в вас плаче, 
Горить і терпить, 
Що творить, що знає, 
Що рветься й летить,— 
  
Те згасне, мов огник, 
Мов хвиля пройде, 
В безодні нірвани 
Спокій віднайде. 
  
Поклін тобі, світлий, 
Від бідних, блудних, 
Що в пристрастів путах 
Ще б'ються міцних! 

Поклін і від мене, 
Що скочу як стій 
Із тиску сансари 
В нірвани спокій! 

CON LẠY NGÀI, ĐỨC PHẬT
(Поклін тобі, Буддо!) 

Con lạy Ngài, Đức Phật
Trong bóng tối nhân gian
Ngài diệu kỳ sáng tỏ
Ngài – thế giới lãng quên. 

Ngài tĩnh tại, trang nghiêm
Ngài vượt qua tất cả:
Tham ái và giận dữ
Và ánh sáng ngai vàng.

Vua – thành kẻ ăn xin
Tâm hồn – người giàu có
Tâm hồn này soi tỏ 
Cả thế giới nhân quần. 

Ngài từ bỏ quốc vương
Để tâm hồn hồi tỉnh
Giật bỏ hết xích xiềng
Cho chúng con soi sáng.

Ngài đã rất nhiều năm
Dưới bồ đề suy nghĩ
Để đi tìm ngọn nguồn 
Của mọi điều đau khổ.

Ngài tìm ra nguồn ngọn
Nơi tận đáy con tim
Nơi dục vọng sôi lên
Xua đi niềm hy vọng. 

Nơi sinh ra tức giận
Tình yêu cũng từ đây
Linh hồn như mạng nhện
Sân si cứ bện dày. 

Tĩnh lặng ở đâu rồi
Chỉ còn thúc và ép
Kéo vào trong luân hồi
Như trong vòng xoáy vực. 

Để tránh xa địa ngục
Ngài đã dẫn con người
Khỏi màn sương mờ đục
Ý tưởng bên kia đời. 

Chỉ xác thân bất diệt
Bởi nguyên tử bất kỳ
Sẽ vẫn còn muôn kiếp
Mà không bị mất đi. 

Còn những gì đang khóc
Đang đau khổ, cháy lên
Đều hướng về nhận thức
Sáng tạo và bay lên. 

Lửa sẽ tắt im lìm
Qua đi, như ngọn sóng
Ở trong cõi niết bàn
Sẽ tìm ra tĩnh lặng.

Con lạy Ngài, Nguồn Sáng
Từ những kẻ nghèo hèn
Đang đấu tranh tuyệt vọng
Trong mê lạc, lầm than. 

Con là người hâm mộ
Nguyện sẽ đi theo Ngài
Từ luân hồi sinh tử
Đến cực lạc bồng lai!




Як дитиною, бувало

Як дитиною, бувало, 
Упаду собі на лихо,
То хоч в серце біль доходив,
Я собі вставала тихо.

«Що, болить?» – мене питали,
Але я не признавалась –
Я була малою горда, –
Щоб не плакать, я сміялась.

А тепер, коли для мене
Жартом злим кінчиться драма
І от-от зірватись має
Гостра, злобна епіграма, –

Безпощадній зброї сміху
Я боюся піддаватись,
І, забувши давню гордість,
Плачу я, щоб не сміятись.

Nhớ lại thời thơ ấu

Nhớ lại thời thơ ấu đã xa xôi
Tôi từng bị ngã sứt đầu mẻ trán
Nỗi đau đến tận trái tim đau đớn
Đau nhưng mà lặng lẽ đứng lên thôi.

“Sao thế, đau không?” – người lớn hỏi tôi.
Nhưng mà tôi không bao giờ thừa nhận
Tôi vốn là cô bé đầy kiêu hãnh
Để cho không khóc, tôi nở nụ cười.

Thế mà bây giờ tất cả đổi thay
Vở kịch vui đã đến hồi kết thúc
Tôi sẵn sàng chịu điều cay đắng nhất
Nghe những lời thơ trào phúng về tôi

Trước sức mạnh tàn nhẫn của tiếng cười
Tôi cố gắng để mình không khuất phục
Tôi đã quên vẻ kiêu căng ngày trước
Và tôi khóc, để cho khỏi phải cười.
  
Хто вам сказав, що я слабка

Хто вам сказав, що я слабка,
що я корюся долі?
Хіба тремтить моя рука
чи пісня й думка кволі?

Ви чули, раз я завела
жалі та голосіння, –
то ж була буря весняна,
а не сльота осіння.

А восени… Яка журба,
чи хто цвіте, чи в’яне,
тоді й плакучая верба
злото-багряна стане.

Коли ж суворая зима
покриє барви й квіти –
на гробі їх вона сама
розсипле самоцвіти.
  
Ai bảo tôi yếu đuối

Ai bảo tôi yếu đuối
Trước số phận của mình?
Chẳng lẽ run tay chân?
Chẳng lẽ lời yếu đuối?

Nếu người ta nghe rõ
Than vãn hay buồn phiền
Đấy là bão mùa xuân
Mà không cơn mưa nhỏ.

Mùa thu – không tai họa
Ai nở, ai lụi tàn.
Liễu héo úa bên đầm
Trở nên màu thắm đỏ.

Còn khi mùa đông tới
Áo quan khoác lên rừng
Màu sắc trên mộ phần
Tự thân là đá quí. 



Надія

Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна:

Надія вернутись ще раз на Вкраїну,
Поглянути ще раз на рідну країну,

Поглянути ще раз на синій Дніпро, –
Там жити чи вмерти, мені все одно;

Поглянути ще раз на степ, могилки,
Востаннє згадати палкії гадки…

Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна.

Hy vọng

Không còn tự do, không còn số phận
Chỉ còn lại một điều thôi: hy vọng.

Hy vọng một lần trở lại Ukraina
Nhìn xem quê hương ra sao bây giờ

Và nhìn vẻ đẹp của sông Đờ-nhép
Rồi sau đó dù sống hay dù chết

Nhìn gò mộ, nhìn thảo nguyên mênh mông
Lần cuối hồi tưởng những gì đã từng…

Không còn tự do, không còn số phận
Chỉ còn lại một điều thôi: hy vọng.



Горить моє серце, його запалила 

Горить моє серце, його запалила 
Гаряча іскра палкого жалю.
Чому ж я не плачу? Рясними сльозами
Чому я страшного вогню не заллю? 

Душа моя плаче, душа моя рветься,
Та сльози не ринуть потоком буйним,
Мені до очей не доходять ті сльози,
Бо сушить їх туга вогнем запальним. 

Хотіла б я вийти у чистеє поле,
Припасти лицем до сирої землі
І так заридати, щоб зорі почули,
Щоб люди вжахнулись на сльози мої.


Con tim của ta cháy lên như lửa

Con tim của ta cháy lên như lửa
Một nỗi buồn đang vây lấy hồn ta
Sao không khóc? Không nước mắt nhạt nhòa
Tại vì sao không vội vàng trút lửa?

Hồn ta khóc, tâm hồn ta tan nát
Nhưng nước mắt không đổ xuống thành dòng
Trong mắt ta nước mắt đã không còn
Và nỗi buồn vây quanh niềm khao khát.

Ta chỉ muốn ra giữa đồng hoang sạch
Cúi rạp mình âu yếm với đất đai
Và nức nở, để sao trời sẽ nghe
Để người ta thấy ta buồn khủng khiếp.


Нічка тиха і темна була

 Нічка тиха і темна була. 
 Я стояла, мій друже, з тобою;
 Я дивилась на тебе з журбою,
 Нічка тиха і темна була… 

 Вітер сумно зітхав у саду.
 Ти співав, я мовчазна сиділа,
 Пісня в серці у мене бриніла;
 Вітер сумно зітхав у саду… 

 Спалахнула далека зірниця.
 Ох, яка мене туга взяла!
 Серце гострим ножем пройняла.
 Спалахнула далека зірниця…

Đêm lặng lẽ, tối tăm

Đêm lặng lẽ, tối tăm
Em đứng bên anh đó
Em nhìn anh buồn bã 
Đêm lặng lẽ, tối tăm…

Gió trong vườn thổi nhẹ
Anh hát, em ngồi nghe
Nuốt từng lời bài ca
Gió trong vườn thổi nhẹ…

Xa mưa nguồn chớp bể
Buồn vây lấy lòng này
Tim như ai đâm dao
Xa mưa nguồn chớp bể…