Thứ Năm, 6 tháng 9, 2018

Thơ tình Edna St. Vincent Millay


TÌNH ĐÂU PHẢI LÀ TẤT CẢ

Tình đâu phải là tất cả: không cơm ăn, nước uống
Chẳng giấc ngủ ngon, không mái nhà che nắng che mưa
Cũng không phải chiếc bè thả xuống, một khi mà
Kẻ chết đuối đang dần dần chìm xuống.

Tình không thể làm đầy trong lồng ngực
Không khí cho ta, khi khó thở, nhọc nhằn
Tình không lọc máu, không gắn kết xương
Nhưng nếu thiếu tình, người ta sẽ chết.

Em cứ ngỡ rằng trong giờ khắc khó nhọc
Khi đớn đau, khi buồn bã vô cùng
Để đổi lấy hòa bình cho thân xác
Hay sự lặng yên em đem bán tình anh

Hoặc kỷ niệm những đêm, đổi lấy đồ ăn.
Cũng có thể. Nhưng mà em chẳng cần.

Love is Not All (Sonnet XXX)

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain; 
Nor yet a floating spar to men that sink 
And rise and sink and rise and sink again; 

Love can not fill the thickened lung with breath, 
Nor clean the blood, nor set the fractured bone; 
Yet many a man is making friends with death 
Even as I speak, for lack of love alone. 

It well may be that in a difficult hour, 
Pinned down by pain and moaning for release, 
Or nagged by want past resolution’s power, 
I might be driven to sell your love for peace, 

Or trade the memory of this night for food. 
It well may be. I do not think I would. 



KHÔNG PHẢI CHẾT VÌ LÒNG THƯƠNG

Không phải chết vì lòng thương, mà phải sống
Và uống và ăn để khỏe mạnh, lớn lên
Để máu nóng, để cho vững chắc xương
Để cảm nhận và trí khôn mở rộng

Ai kẻ xoay xở, bày mưu, kén chọn
Cứ mặc người ta kén cá chọn canh
Lòng thương hại của ta chỉ có chừng
Rồi không khéo sức lực đều phí uổng!

Ngày tháng Chín màu xanh nơi này, nơi nọ
Phong đỏ bừng trên những ngọn đồi xanh
Và mây trắng bay lượn giữa không trung
Người yếu đuối có lẽ cần giúp đỡ.

Ta nhất định sẽ xua đi nỗi buồn
Uống cốc đầy, ăn hạnh phúc như cơm.

I Must Not Die of Pity (Sonnet CXXXIX)

I must not die of pity; I must live;
Grow strong; not sicken; eat, digest my food,
That it may build me, and in doing good
To blood and bone, broaden the sensitive

Fastidious pale perception: we contrive
Lean comfort for the starving, who intrude
Upon them with our pots of pity; brewed
From stronger meat must be the broth we give.

Blue, bright September day, with here and there
On the green hills a maple turning red,
And white clouds racing in the windy air!-
If I would help the weak, I must be fed

In wit and purpose, pour away despair
And rinse the cup, eat happiness like bread.



ĐỪNG XÓT THƯƠNG TÔI

Đừng xót thương tôi vì ánh sáng ngày
Đang lụi tàn khi ngày dần khép cửa
Đừng xót thương vẻ đẹp không còn nữa
Của ruộng đồng khi ngày tháng năm trôi.

Đừng xót thương tôi khi trăng giữa trời
Đang dần khuyết, thủy triều lui ra biển
Đam mê của đàn ông như gió thoảng
Anh đã không còn âu yếm nhìn tôi.

Vì tôi luôn nhận biết rõ điều này:
Tình chỉ là cánh hoa run trước gió
Là con nước lên bờ, khi sóng v
Mang theo bao mảnh vỡ những con tàu.

Hãy thương tôi vì trái tim muộn màng
Hiểu ra điều lý trí hiểu rất nhanh.

Pity Me Not Because The Light Of Day

Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the the year goes by;

Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man's desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.

This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:

Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at ever turn. 


HÔN MÔI NÀO

Hôn môi nào, ở đâu và tại sao
Trong vòng tay nào ngủ yên đến sáng
Tôi đã quên, nhưng cơn mưa thầm lặng
Như những bóng ma gợi lại cơn đau.

Thì có nghĩa là tôi có ngủ đâu
Trong lòng tôi một cơn đau lặng lẽ
Những chàng trai mà tôi không còn nhớ
Đêm chẳng quay vào cùng với tiếng kêu.

Như cành cây cô đơn giữa mùa đông
Những con chim nào cây đâu nhớ hết
Chỉ biết rằng cành đã im hơn trước
Cũng như tôi đâu nhớ hết người tình.

Chỉ biết rằng hè đã hát trong tim
Và giờ đây tiếng hát đã im lìm.

What Lips My Lips Have Kissed


What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,

I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
  

TRO BỤI CỦA ĐỜI

Tình đi rồi, ngày lại giống ngày thôi
Vẫn ăn ngủ, cái đêm nào gần lắm
Nhưng nằm nghe tích tắc trong đêm vắng
Hoàng hôn gần, mong trở lại cái ngày!

Tình đi rồi, chẳng biết làm gì đây
Muốn bắt tay làm thứ này thứ nọ
Nhưng vô nghĩa, tất cả đều giang dở
Ngỡ rất gần mà lại hóa xa xôi.

Tình đi rồi, hàng xóm gọi gì tôi
Như chuột gặm, đời vẫn còn muôn thuở
Rồi ngày mai, ngày mai, ngày mai nữa
Chỉ ngôi nhà và đường phố này thôi.

Ashes of Life

Love has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will, -- and would that night were here!
But ah! -- to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again! -- with twilight near!

Love has gone and left me and I don't know what to do;
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through, --
There's little use in anything as far as I can see.

Love has gone and left me, -- and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse, --
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There's this little street and this little house.

Một số nhà thơ Mỹ khác trong trang này:

Edgar Allan Poe

Robert Frost

Sara Teasdale

Sylvia Plath

Walt Whitman

Emily Dickinson



T. S. Eliot

Thứ Tư, 5 tháng 9, 2018

Thơ tình Sara Teasdale


NHƯNG KHÔNG ĐẾN VỚI EM

Đêm tháng Tư ngọt ngào và dịu êm
Hoa ngời trong ánh sáng
Thanh bình đến trong đôi bàn chân yên lặng
Nhưng không đến với em.

Đêm đem giấu trong ngực sự yên bình
Nơi mà em không bao giờ có
Tình yêu đêm này đến cho tất cả
Nhưng không đến với em. 

But Not To Me

The April night is still and sweet 
With flowers on every tree; 
Peace comes to them on quiet feet, 
But not to me.

My peace is hidden in his breast 
Where I shall never be, 
Love comes to-night to all the rest, 
But not to me. 


TA HÃY QUÊN

Ta hãy quên, như bông hoa bị bỏ quên
Như ngọn lửa ánh vàng từng rực cháy
Ta hãy quên đến muôn đời, mãi mãi
Sẽ giúp cho ta già – người bạn thời gian.

Nếu có ai đấy hỏi thì hãy nói rằng
Đã quên rất lâu rồi, quên mãi mãi
Như lửa, hoa, như bước chân đau nhói
Đã chìm sâu vào trong tuyết lãng quên.


Let It Be Forgotten



Let it be forgotten, as a flower is forgotten,

Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow.


TÌNH YÊU ĐÃ ĐI QUA

Phép ma thuật đã không còn nữa
Ta gặp nhau như những người dưng
Anh đã không còn mầu nhiệm với em
Và em, đối với anh, cũng thế.

Anh từng là gió, còn em là biển
Mà giờ đây vẻ tráng lệ không còn
Em bây giờ giống như hồ nước đọng
Bên cạnh một dòng sông.

Hồ nước này không còn sợ bão giông
Không còn ngại gì thủy triều lên xuống
Nhưng nước ở đó vô cùng chát mặn
Và đắng cay cho cái vẻ yên bình.

After Love


There is no magic any more,

      We meet as other people do,

You work no miracle for me

      Nor I for you.

You were the wind and I the sea—
      There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
      Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
      And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
      For all its peace.

  
CHÀNG TRAI VÀ NGƯỜI HÀNH HƯƠNG

Người hành hương đầu bạc đi khắp nơi
Xin người hãy làm ơn nói giùm tôi
Có miền đất nào Tình không có mặt
Và ở nơi bên bờ biển, cuối trời?

Tôi mệt mỏi với vị thần của mình
Và bây giờ tôi chỉ mong chạy trốn
Tôi cần có một con thuyền đi biển
Để lên đường, rẽ sóng vượt đại dương.

“Ta biết một nơi không hề có Tình
Con thuyền đi biển ở trong tay bạn
Hãy đâm vào ngực bạn bằng thanh kiếm
Bạn sẽ đến nơi mong muốn của mình”.

Youth And The Pilgrim

Gray pilgrim, you have journeyed far, 
I pray you tell to me 
Is there a land where Love is not, 
By shore of any sea?

For I am weary of the god, 
And I would flee from him 
Tho' I must take a ship and go 
Beyond the ocean's rim.

"I know a port where Love is not, 
The ship is in your hand, 
Then plunge your sword within your breast 
And you will reach the land." 


KHI TÌNH RA ĐI

 – Ôi mẹ ơi, con mệt mỏi với tình
Không cười nổi, mái đầu con trĩu nặng
Hành hạ con những giấc mơ cay đắng
Con chỉ mong tình yêu chết cho nhanh.

– Hãy uống thứ thuốc mẹ sắc cho con
Thuốc sẽ mang lại cho con yên tĩnh.

– Nhưng đâu ánh bạc trong tiếng mưa bay
Đâu tiếng nhạc trong từng con sóng biển
Đâu rồi con chim vẫn hót suốt ngày
Để trái tim này vỡ ra từng mảnh?

– Trong cái đêm con đuổi tình ra đi
Tình yêu đã mang theo mình tất cả.

When Love Goes

O mother, I am sick of love, 
I cannot laugh nor lift my head, 
My bitter dreams have broken me, 
I would my love were dead.

"Drink of the draught I brew for thee, 
Thou shalt have quiet in its stead."

Where is the silver in the rain, 
Where is the music in the sea, 
Where is the bird that sang all day 
To break my heart with melody?

"The night thou badst Love fly away, 
He hid them all from thee." 


LỜI CẦU NGUYỆN

Khi tâm hồn đã mệt mỏi trong tôi
Cảm thấy đui trước vẻ đẹp tuyệt vời
Cảm thấy điếc trước những lời của gió
Cảm thấy câm trước cơn bão niềm vui.

Khi con tim đã hờ hững, giá băng
Trước những lời quyến rũ của đàn ông
Nhưng xin cho tôi lại yêu lần nữa
Yêu vô tư, yêu say đắm, quên mình.

A Prayer

Until I lose my soul and lie 
Blind to the beauty of the earth, 
Deaf though shouting wind goes by, 
Dumb in a storm of mirth; 

Until my heart is quenched at length 
And I have left the land of men, 
Oh, let me love with all my strength 
Careless if I am loved again. 


EM KHÔNG CỦA ANH

Em không của anh, không mất trong anh
Không bị mất, dù lòng em ước muốn
Mất như ngọn nến buổi trưa thắp sáng
Mất như bông tuyết nhỏ giữa đại dương.

Anh yêu em, nhưng em theo số phận
Em là em cho câu trả lời anh
Hãy để em biến mất ở trong mình
Như ánh sáng biến mất trong ánh sáng.

Để em chìm trong tình yêu sâu kín
Để tình yêu làm cho điếc cho mù
Và trận cuồng phong của tình anh kia
Cuốn em đi như là cơn gió cuốn.

I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
  Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
  Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
  A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
  Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
  My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
  A taper in a rushing wind.


EM CHẲNG QUAN TÂM

Khi em chết trong tháng Tư đầy ánh sáng
Trời lắc tóc mưa ướt đẫm của mình
Và dù anh với trái tim vỡ tan
Em chẳng quan tâm lắm.

Em sẽ yên bình như cây cối sau mưa
Như những cành cây đẫm ướt
Sẽ im lặng hơn và con tim còn lạnh ngắt
Hơn cả anh bây giờ. 

I Shall Not Care

When I am dead and over me bright April 
Shakes out her rain-drenched hair, 
Tho' you should lean above me broken-hearted, 
I shall not care. 

I shall have peace, as leafy trees are peaceful 
When rain bends down the bough, 
And I shall be more silent and cold-hearted 
Than you are now. 



HÔN

Tôi hy vọng rằng người ấy yêu tôi
Và người ấy đã hôn tôi đằm thắm
Nhưng tôi đây –  con chim bị thương rồi
Mà bay về phương nam – chắc không đến.

Dù vẫn biết rằng người ấy yêu tôi
Trong đêm này con tim tôi buồn bã
Nụ hôn kia không đến nỗi tuyệt vời
Như tất cả giấc mơ tôi từng có.

The Kiss

I hoped that he would love me, 
And he has kissed my mouth, 
But I am like a stricken bird 
That cannot reach the south.

For though I know he loves me, 
To-night my heart is sad; 
His kiss was not so wonderful 
As all the dreams I had. 


ĐAU

Sóng là con của biển
Giọt mưa – con của mưa
Nhưng cơ thể ngời sáng
Phải chịu đau, ai ngờ?

Đêm là mẹ của sao
Gió là mẹ của bọt
Đời đầy ắp vẻ đẹp
Tôi ngồi nhà, tại sao?

Pain

WAVES are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam—
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home. 



KHÓC

Ôi, có đôi mắt để cho anh nhìn ngắm
Và bàn tay để vui vẻ cho anh
Nhưng với người yêu của mình, tôi đành
Chỉ làm một giọng.

Ôi, có vòng ngực để anh dựa đầu lên
Và bờ môi để mà hôn âu yếm
Nhưng tôi đành cho đến ngày cuối tận
Chỉ khóc lên.

A Cry

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.


VUI

Tôi như người hoang dã hát cho cây
Và cho những ngôi sao trời tôi hát
Tôi yêu, được yêu, chàng là của tôi
Bây giờ, cuối cùng tôi có thể chết!

Gió và lửa cháy lên trong người tôi
Con tim lửa và bài ca dành tặng
Tôi như đi trên cỏ, giữa sao trời
Bây giờ, cuối cùng tôi có thể sống! 

Joy

    I AM wild, I will sing to the trees, 
        I will sing to the stars in the sky, 
    I love, I am loved, he is mine, 
        Now at last I can die!

    I am sandaled with wind and with flame, 
        I have heart-fire and singing to give, 
    I can tread on the grass or the stars, 
        Now at last I can live!


NỢ

Tôi nợ nần gì anh
Người yêu tôi sâu nặng?
Người chẳng cho đôi cánh
Hay khúc hát cho lòng.

Nhưng tôi nợ người đó
Người yêu chỉ mình tôi
Tôi nợ cánh cửa nhỏ
Mở đường đi lên trời.

Debt

What do I owe to you 
Who loved me deep and long? 
You never gave my spirit wings 
Nor gave my heart a song. 

But oh, to him I loved, 
Who loved me not at all, 
I owe the little open gate 
That led through heaven’s wall.



MẮT XÁM

Tháng tư, ngày anh đến
Với em, lần đầu tiên
Mắt em gặp mắt anh
Như lần đầu thấy biển.

Và bốn năm đã sống
Bốn tháng tư bên nhau
Đã nhìn ngắm sắc màu
Từ cành cây rủ xuống.

Và đôi mắt màu xám
Khi gặp ánh nhìn em
Là như thể mắt nhìn
Khi lần đầu ở biển.

Gray Eyes

It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea. 

We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;

Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.


TRONG ĐÊM

Tình yêu nói: “Thức và nghĩ về tôi”
Giấc ngủ: “Nhắm mắt đến sáng ngày”
Nhưng Giấc mơ đến đây và cười mỉm
Cô cứ làm theo cách của cả hai.

At Night

Love said, “Wake still and think of me,”
Sleep, “Close your eyes till break of day,”
But Dreams came by and smilingly
Gave both to Love and Sleep their way.


GIỜ CHƯA THAY ĐỔI ĐƯỢC

Giờ chưa thay đổi được
Mà sau nhiều năm thôi
Biệt ly và nước mắt
Không làm hại cuộc đời
Nó mạnh hơn cái chết
Và sẽ sống muôn đời
Đấy là thơ cho bạn
Khi tôi ra đi rồi.

It Will Not Change Now

It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,
It will live on
In all my songs for you
When I am gone.