Thứ Ba, 22 tháng 11, 2016

Thơ tình Rudyard Kipling



HOA HỒNG XANH

Tôi mang đến tặng em
Hoa hồng đỏ và trắng.
Không hiểu sao em bỗng
Nói em thích hồng xanh.

Tôi đi khắp thế gian
Tìm thứ hoa như vậy.
Nhưng người ta cười nói:
"Chẳng có ở trên trần".

Tôi trở về mùa đông
Em của tôi đã chết
Em có còn nhận biết
Hoa từ tay Tử thần.

Biết đâu nơi suối vàng
Có loài hoa ao ước.
Chẳng có hoa nào đẹp
Bằng hoa cõi trần gian.

Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies—
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest—
Roses white and red are best.



LỜI CẦU NGUYỆN CỦA NGƯỜI YÊU

Mắt màu tro – là bến
Mưa như nước mắt rơi
Nước mắt rơi trên biển
Năm tháng vẫn chơi vơi
Niềm tin và Hy vọng
Xin bạn hãy cùng tôi
Hát lên lời cầu nguyện:
"Yêu – là sống muôn đời!"

Mắt màu đen – bọt ngời
Bên phải và bên trái
Câu chuyện nào chơi vơi
Trong đem hè nhiệt đới
Để cho giữa bầu trời
Những ngôi sao rụng xuống
Hãy nghe lời cầu nguyện:
"Yêu – là sống muôn đời!"

Mắt nâu – là đêm hè
Mắt nâu – là đêm hè
Thảo nguyên dồn bước ngựa
Tim rung theo nhịp cũ
Sánh bước ngựa – hai người
Cùng nghe câu trả lời
Lời nguyện cầu nức nở:
"Yêu – là sống muôn đời!"

 Mắt xanh – là ngọn đồi
Trăng thanh ngời ánh bạc
Điệu nhảy van vui vầy
"Mabel" và "Chia tay"
Rượu vang và ma thuật
Nhưng lòng tôi chân thật:
"Yêu – là sống muôn đời!"

Nhưng thật khổ thân tôi
Là người không may mắn
Với bốn màu mắt này
Cả bốn lần phá sản.
Nếu số phận mỉm cười
Thì tôi sẽ bốn mươi
Lần hát lời cầu nguyện:
"Yêu – là sống muôn đời!".

The Lovers' Litany

Eyes of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high —
None so true as you and I —
Sing the Lovers' Litany:
«Love like ours can never die!»

Eyes of black — a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers' Litany:
Love like ours can never die!»

Eyes of brown — a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:
«Love like ours can never die!»

Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery —
On my soul's sincerity,
«Love like ours can never die!»

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cipid's debtor I —
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:
«Love like ours can never die!»



MANDALAY

Bên ngôi chùa cổ Moulmein mơ màng nhìn hướng biển
Tôi biết em đang nghĩ về tôi, hỡi em cô gái Miến
Tiếng chuông chùa xuyên qua những cành lá cọ, như kêu:
"Hỡi người lính Anh hãy quay về Mandalay!"
Hãy quay về Mandalay
Nơi có những con tàu đậu bến
Anh có nghe từ Rangoon về Mandalay tiếng vọng?
Trên đường về Mandalay
Những con cá nhảy gọi bầy
Bình minh như tiếng sấm từ phía Trung Hoa rót vào Vịnh biển!

Em mặc váy màu vàng, em đội mũ màu xanh
Em như nữ hoàng của Theebaw, Supi-yaw-lat – tên em
Em thắp nén hương, rồi sau làn khói trắng
Em cầu nguyện, hôn đôi bàn chân thần tượng:
Em của tôi thờ phụng vị thần này
Thần tượng của em có tên là Bụt
Nhưng sau đó tôi ôm hôn em và em quên hết
Trên đường về Mandalay…

Mặt trời buông chầm chậm, trên đồng lúa sương mờ
Theo tiếng đàn banjo, em hát tôi nghe bài: "Kulla-lo-lo"
Tôi ôm lấy bờ vai nhỏ của em, áp má kề bên má
Chúng tôi nhìn trên sông có những con thuyền nhỏ.
Tựa như những con voi
Những con voi con làm việc suốt đêm ngày
Yên lặng dâng đầy, lời im theo nỗi sợ
Trên đường về Mandalay…

Nhưng ngày ấy giờ còn đâu – ngày ấy đã qua rồi
Không còn xe buýt từ Ngân hàng đi về Mandalay
Giờ ở London tôi mới hiểu lời người lính từ mười năm về trước:
"Ai nghe ra tiếng gọi của Phương Đông, không còn nghe gì khác".
Không! Không còn nghe gì khác
Nhưng còn mùi tỏi nồng cay
Và ánh hoàng hôn, rừng cọ, tiếng chuông chùa
Trên đường về Mandalay…

Tôi mệt mỏi rảo bước trên con đường lát đá
Thấy lạnh thấu vào tận trong xương vì những cơn mưa nhỏ
Dù cả năm mươi cô gái theo tôi từ Chelsea đến Strand dưới chân cầu
Họ nói về tình yêu mà thực ra họ có hiểu gì đâu?
Họ nói về tình yêu
Mà có hiểu gì đâu?
Tôi từng có một người yêu ngọt ngào, yêu dấu nhất!
Trên đường về Mandalay…

Hãy trả tôi về phía đông Suez, nơi thiện và ác như nhau
Chẳng lỗi lầm, Mười điều răn của Chúa phai màu
Nơi có tiếng chuông chùa, nơi mà tôi muốn đến
Bên ngôi chùa cổ Moulmein mơ màng nhìn hướng biển
Trên đường về Mandalay
Nơi có những con tàu đậu bến
Giấu đi những u sầu ta về với Mandalay!
Trên đường về Mandalay
Những con cá nhảy gọi bầy
Bình minh như tiếng sấm từ phía Trung Hoa rót vào Vịnh biển!

Mandalay

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay:
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat -- jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o'mud --
Wot they called the Great Gawd Budd --
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay...

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay...

But that's all shove be'ind me -- long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay...

I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and --
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay...

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', an' it's there that I would be --
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!



BẢN TÌNH CA CỦA NÀNG HAR DYAL
   
Một mình em trên mái nhà nhìn về phương bắc
Trông những vì sao lấp lánh giữa trời xanh
Trời phương bắc phản chiếu bước chân anh
Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.

Khu chợ nhỏ dưới chân em tĩnh mịch
Đang ngủ say sưa những chú lạc đà
Những chú lạc đà, những kẻ bị bắt tù
Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.

Vợ của cha càng ngày càng cay nghiệt
Em còng lưng làm việc suốt ngày đêm
Nước mắt trào ra, em đau khổ, em buồn
Người yêu hãy quay về hoặc là em sẽ chết.

The Love-song of Har-Dyal

Alone upon the housetops to the North
I turn and watch the lightning in the sky—
The glamour of thy footsteps in the North.
Come back to me, Beloved, or I die.

Below my feet the still bazar is laid—
Far, far below the weary camels lie—
The camels and the captives of thy raid.
Come back to me, Beloved, or I die.

My father’s wife is old and harsh with years
And drudge of all my father’s house am I—
My bread is sorrow and my drink is tears.
Come back to me, Beloved, or I die.



NẾU

Nếu con có thể bình tâm khi mà tất cả
Hết thảy kinh hoàng và đổ lỗi cho con
Nếu con vẫn vững tin khi mọi người nghi kỵ
Mặc ai đó không tin nhưng con vẫn vững lòng
Nếu con biết đợi chờ và kiên nhẫn chờ trông
Không lấy điều dối gian đáp lại điều gian dối
Hoặc bị căm ghét mà không căm ghét lại
Không nói những lời khôn, không ra vẻ thánh thần.

Nếu con mơ ước mà không để ước mơ làm chủ đời con
Nếu con có thể suy tư mà không lấy nó làm mục đích
Nếu cả Thành công, Thất bại trên đường đời con gặp
Mà vẫn như nhau - đối xử một tấm lòng
Nếu con biết nghe sự thật những lời của con
Bị kẻ bất lương làm bẫy lừa kẻ dại
Hoặc nhìn đời con đổ vỡ, đành làm lại
Và con cúi xuống dựng nên với công cụ đã mòn.

Nếu con dám đem những đồng vốn của mình
Đổ hết vào một trận ăn thua úp ngửa
Đành làm lại từ đầu vì đã mất tất cả
Mất mát của mình không một chút thở than
Nếu con ép được con tim, thớ thịt đường gân
Phục vụ cho mình để giành mục đích
Và cố níu giữ, dù chẳng còn sức lực
Nhưng ý chí vẫn đòi: “Hãy giữ vững lòng tin!”.

Nếu con giữ tư cách khi nói chuyện với mọi người
Hay khi ngồi với Vua – thường dân không gián đoạn
Nếu không để thiệt cho mình – dù với thù hay bạn
Không còn để ai nợ nần hay còn nợ gì ai
Nếu mỗi phút giây con có được trong đời
Không để phí hoài mà luôn luôn đặt trên đường chạy
Thì thế giới này sẽ là của con, cùng tất cả những gì trong đấy
Và – quan trọng hơn – con trai, con là một Con Người!

IF

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!


MẸ CỦA CON

Nếu con bị chết treo trên vách núi
Mẹ của con, ôi mẹ của con!
Con biết rằng tình ai theo con mãi
Mẹ của con, ôi mẹ của con!

Nếu con bị đắm chìm trong biển cả
Mẹ của con, ôi mẹ của con!
Con biết rằng ai sẽ tuôn dòng lệ
Mẹ của con, ôi mẹ của con!

Nếu con bị đày đọa cả thể xác, tâm hồn
Con biết ai cầu cho con bình an vô sự
Mẹ của con, ôi mẹ của con!

Mother o' Mine

If I were hanged on the highest hill,
Mother o' mine, O mother o' mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o' mine, O mother o' mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o' mine, O mother o' mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o' mine, O mother o' mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o' mine, O mother o' mine!

Xem thêm:
http://cacnhathonobel.blogspot.com/


Thơ tình Robert Burns

Robert Burns


NHƯ HOA HỒNG ĐỎ

Người yêu anh như bông hoa hồng đỏ
Bông hoa tươi đang nở giữa mùa hè
Người yêu anh như bài ca trong gió
Giai điệu ngọt ngào, êm ái, say mê.

Nét duyên dáng của người em yêu dấu
Với tình anh chỉ có một trên đời
Tình của anh mãi cùng em yêu dấu
Đến bao giờ biển cạn hết mới thôi.

Biển chẳng cạn bao giờ, em yêu dấu
Như đá kia trơ gan với mặt trời
Tình của anh mãi cùng em yêu dấu
Dù dòng đời cứ thế, chẳng ngừng trôi.

Tạm biệt nhé, người em yêu dấu
Chia tay nhau em nhé đừng buồn
Anh sẽ về với người em yêu dấu
Dù phải đi qua ngàn vạn dặm đường.


 A red red rose

O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly pay’d in tune.-

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a’ the seas gang dry.-

Till a’ the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will love thee still, my Dear,
While the sands o’ life shall run.-

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!-


MỘT NỤ HÔN DỊU DÀNG

Nụ hôn này rồi theo ta đến chết
Thôi nhé em, đến muôn đời vĩnh biệt
Con tim này giờ nức nở khôn nguôi
Nỗi nhớ em theo anh suốt cuộc đời.

Ai buồn đau vì đời không may mắn
Chứ anh đâu dám trách gì số phận
Nhưng bây giờ trước mặt anh
Tất cả chỉ còn bóng tối vây quanh.

Anh đâu trách nỗi đam mê của mình
Đâu trách đời vì đã trót yêu em
Ai gặp em mà chẳng yêu say đắm
Đã yêu rồi, giờ chia tay sao đặng. 

Nếu ta đừng yêu bằng tấm chân tình
Nếu ta đừng yêu mù quáng, cuồng điên
Nếu đừng chia ly, nếu đừng gặp gỡ
Thì tim ta chẳng bao giờ tan vỡ.

Vĩnh biệt em, người yêu dấu nhất
Vĩnh biệt em, người yêu xinh đẹp
Cầu chúc cho em mọi sự tốt lành
Cầu chúc cho em hạnh phúc, bình an.

Nụ hôn này rồi theo ta đến chết
Thôi nhé em, đến muôn đời vĩnh biệt
Con tim này giờ nức nở khôn nguôi
Nỗi nhớ em theo anh suốt cuộc đời.



Ae fond kiss

Ae fond kiss, and then we sever; 
Ae fareweel, and then for ever! 
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, 
Warring sighs and groans I'll wage thee. 

Who shall say that Fortune grieves him 
While the star of hope she leaves him? 
Me, nae cheerful twinkle lights me, 
Dark despair around benights me. 

I'll ne'er blame my partial fancy; 
Naething could resist my Nancy; 
But to see her was to love her, 
Love but her, and love for ever. 

Had we never loved sae kindly, 
Had we never loved sae blindly, 
Never met -or never parted, 
We had ne'er been broken-hearted. 

Fare thee weel, thou first and fairest! 
Fare thee weel, thou best and dearest! 
Thine be ilka joy and treasure, 
Peace, enjoyment, love, and pleasure! 

Ae fond kiss, and then we sever; 
Ae fareweel, alas, for ever! 
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, 
Warring sighs and groans I'll wage thee.


QUÁN TRỌ ĐÊM ĐÔNG

Giữa rừng đêm tối mịt
Ngọn gió rét tháng giêng
Nhà cửa bưng kín mít
Tôi tìm nơi trọ đêm.

May mắn thay trên đường
Tôi gặp người con gái
Nàng tỏ ý sẵn lòng 
Mời tôi về nghỉ lại.

Tôi cúi chào lễ phép
Người con gái làm ơn
Rồi tỏ ra lịch thiệp
Nhờ nàng giúp trải giường.

Tấm vải rộng làm chiếu
Nàng trải chiếc giường con
Rót mời tôi chén rượu
Nàng chúc tôi ngủ ngon.

Rồi lấy đi ngọn đèn
Nhìn theo nàng tôi gọi:
“Nàng ơi cảm phiền em
Cho anh nhờ chiếc gối”.

Nàng mang tôi chiếc gối
Đặt nhẹ xuống đầu giường
Nàng dễ thương quá đỗi
Khiến tôi ôm chặt nàng.

Đôi má nàng ửng đỏ
Như thoáng chút thẹn thùng
“Nếu yêu em hãy giữ
Đời con gái nghe anh!”.

Mái tóc xoăn mềm mại
Toả mùi hương ngất ngây
Của mùi hương hoa huệ
Khiến lòng tôi mê say.

Bộ ngực nàng tròn căng
Ngỡ như cơn gió mạnh
Của buổi sớm mùa đông
Dồn tuyết về thành đụn.

Tôi hôn nàng mải miết
Lên mắt biếc môi hồng
Thịt da nàng tinh khiết
Như hương ngọn gió rừng.

Nàng ngoan ngoãn dễ thương
Đôi mắt hiền nhắm lại
Giữa tôi và bức tường
Nàng ngủ say êm ái.

Tỉnh giấc lúc sáng trời
Tôi yêu nàng lần nữa
“Trời, em chết mất thôi!”-
Nàng rưng rưng, nức nở.

Hôn đôi mắt đẫm ướt
Mái tóc đượm mùi hương
Tôi nói: “còn nhiều lượt
Em giúp anh trải giường!”

Nàng ngồi dậy tìm kim
May cho tôi chiếc áo
Trong buổi sáng tháng giêng
Nàng ngồi may chiếc áo.

Thời gian thấm thoắt trôi
Hoa bên rừng đã nở
Nhưng tôi nhớ suốt đời
Đêm mùa đông quán trọ.



The bonie lass made the bed to me

When Januar wind was blawing cauld, 
As to the north I took my way, 
The mirksome night did me enfauld, 
I knew na whare to lodge till day.- 

By my gude luka maid I met, 
Just in the middle o’ my care; 
And kindly she did me invite 
To walk into a chamber fair.- 

I bow’d fu’ low unto this maid, 
And thank’d her for courtesie; 
I bow’d fu’ low unto this maid, 
And bade her mak a bed for me.- 

She made the bed baith large and wide, 
Wi’ twa white hands she  spread it down; 
She put the cup to her rosy lips 
And drank, “Young man now sleep ye sound”.- 

She snatch’d the candle in her hand, 
And frae my chamber went wi’ speed; 
But I call’d her quickly back again 
To lay some mair below my head.- 

A cod she laid below my head, 
And served me wi’ due respect; 
And to salute her wi’ a kiss, 
I put my arms about her neck.- 

Haud aff your hands young man, she says, 
And dinna sae uncivil be: 
Gif ye hae ony luve for me, 
O wrang na my virginitie.- 

Her hair was like the links o’ gowd, 
Her teeth were like the ivorie, 
Her cheeks like lilies dipt in wine, 
The lass that made the bed to me.- 

Her bosom was the driven snaw, 
Twa drifted heaps sae fair to see; 
Her limbs the polish’d marble stane, 
The lass that made the bed to me.- 

I kiss’d her o’er and o’er again, 
And ay she wist na what to say; 
I laid her between me and the wa’, 
The lassie thought na lang till day.- 

Upon the morrow when we rase, 
I thank’d her for her courtesie: 
But ay she blush’d, any ay she sigh’d 
And said, Alas, ye’ve ruin’d me.- 

I clasp’d her waist and kiss’d her syne, 
While the tear stood twinklin in her e’e; 
I said, My lassie dinna cry, 
For ye ay shall mak the bed to me.- 

She took her mither’s holland sheets 
And made them a’ in sarks to me: 
Blythe and merry may she be, 
The lass that made the bed to me.- 

The bonie lass made the bed to me, 
The braw lass made the bed to me; 
I’ll ne’er forget till the day that I die 
The lass that made the bed to me.-



TÔI CẦN MỘT NGƯỜI VỢ
(I Hae a Wife O' My Ain) 

Tôi cần một người vợ
Xấu tốt gì cũng xong
Chỉ cần là phụ nữ
Mà phụ nữ không chồng.

Béo mập hay gầy nhom 
Tóc vàng hay tóc bạc
Thế nào mà chẳng được
Trong đêm trời tối đen.

Nếu như còn trẻ trung
Thì cũng vui đấy chứ
Còn nếu như già khụ
Tôi góa bụa sớm hơn.

Nếu như nàng sinh con
Tôi lấy làm vui vẻ
Còn nếu không sinh hạ
Càng ít phải quan tâm.

Nếu nàng yêu rượu vang
Cứ việc say sưa uống
Còn nếu không màng đến
Tôi còn lại nhiều hơn.


NGƯỜI GÓA VỢ HẠNH PHÚC
(The Joyful Widower) 

Tôi làm đám cưới nàng
Mười bốn tháng mười một
Nhưng rồi đời khó nhọc
Muốn treo cổ nhiều lần.

Tôi chịu lép vế nàng
Mang trên mình gánh nặng
Nhưng cuối cùng may mắn
Vợ tôi đã lìa trần.  

Đã từng hai mươi năm
Tôi với nàng chung sống
Thế mà sao nàng bỗng
Lặng lẽ rời cõi dương.

Tôi có thể đoán rằng
Ở bên kia thế giới
Biết đâu sau này lại
Được gặp gỡ với nàng.

Tôi tổ chức đàng hoàng
Khâm liệm và chôn cất
Tôi tin quỉ địa ngục
Sẽ không tiếp nhận nàng.

Mà nghĩ ở thiên đàng
Thì người ta mới nhận
Bởi vì nàng từng giống
Tiếng sét xé mây đen.



TẠI VÌ AI ĐẤY
(For the sake o' Somebody)

Trong lòng này không yên
Suốt ngày chờ ai đấy.
Suốt đêm đợi bình minh
Tất cả vì ai đấy.

Ai đấy không cùng tôi
Biết tìm đâu người ấy
Tôi đi khắp cõi đời
Chỉ để tìm ai đấy.

Hỡi ai người gìn giữ
Những sức mạnh kín thầm
Hãy quay về lần nữa
Cái người tôi yêu thương.

Ai đấy không cùng tôi
Tôi buồn điều gì đấy.
Thề tất cả trên đời
Tôi trao cho ai đấy.

Variant:
Ta đau khổ vì ai
Con tim này trĩu nặng
Thức thâu đêm suốt sáng
Ta khổ với người này.

Nhưng nào đâu có ai
Biết tìm ai đâu đó
Ta đi khắp thiên hạ
Để tìm bóng hình này.

Sức mạnh và mê say
Của tình yêu ai giữ
Cầu xin ngươi hãy trả
Ta bóng dáng yêu này.

Nhưng nào đâu có ai
Biết tìm ai đâu đó
Ta xin dâng tất cả 
Để có được người này.
1794



LỜI CHÚC RƯỢU
(Auld Lang Syne)

Có phải đã quên tình xưa
Và không buồn về nó nữa?
Có phải dã quên tình cũ
Tình yêu của tháng ngày xa?

Ta uống chúc tình bạn ngày xưa
Cạn chén!
Chúc hạnh phúc ngày xưa!
Anh và em cùng uống
Chúc hạnh phúc ngày qua.

Hãy mang chén cho nhiều
Và rót cho đầy chén
Ta uống chúc tình yêu.

Chúc tình bạn ngày qua
Cạn chén!
Chúc hạnh phúc ngày xanh!
Qua từng cốc rượu cũ
Chúc hạnh phúc ngày xanh!

Anh và em đã từng giẫm lên
Hoa cỏ những cánh đồng thân thuộc
Nhưng không một bầu nhiệt huyết
Ta lấy từ những tháng ngày xanh.

Ta bơi qua không chỉ một lần
Anh và em từng bơi qua suối nhỏ
Nhưng ngăn cách ta biển cả
Người bạn của những tháng ngày xanh.

Và bây giờ anh lại gặp em
Tay em trong bàn tay anh
Anh uống chúc tình yêu cũ
Và chúc tình bạn đã từng.

Chúc tình bạn xưa
Cạn chén!
Chúc hạnh phúc ngày xưa!
Anh uống cùng em, người bạn cũ
Chúc hạnh phúc ngày xưa.



Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot, 
and never brought to mind? 
Should auld acquaintance be forgot, 
and auld lang syne*?

CHORUS:

For auld lang syne, my jo, 
for auld lang syne, 
we’ll tak a cup o’ kindness yet, 
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp! 
and surely I’ll be mine! 
And we’ll tak a cup o’ kindness yet, 
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes, 
and pu’d the gowans fine; 
But we’ve wander’d mony a weary fit, 
sin auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d i' the burn, 
frae morning sun till dine; 
But seas between us braid hae roar’d 
sin auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere! 
and gie's a hand o’ thine! 
And we’ll tak a right gude-willy waught, 
for auld lang syne.

Xem tiếp:




Thơ tình Thomas Moore

Thomas Moore


NẾU EM LÀ NGƯỜI TÌNH

Nếu em là người tình thì muôn báu vật
Của biển, đất, trời xin đặt dưới chân em
Và tất cả những gì tươi đẹp nhất:
Những giai điệu ngọt ngào, những hy vọng dịu êm
Đều của ta – nếu em là người tình!

Đường ta về muôn loài hoa sẽ nở
Suối sẽ reo vang khúc nhạc thần tiên
Cõi tình yêu những vì sao rực rỡ
Mặt đất này như một giấc mơ xinh
Trong mắt ta – nếu em là người tình!

Bao ý nghĩ trong mạch nguồn ẩn khuất
Như dòng sông bắt ngọn tự trời xanh
Trong tim ta sẽ giữ miền hạnh phúc
Được tắm bằng dòng suối nước long lanh
Mãi trong xanh – nếu em là người tình!

Những điều này được tạo bởi Yêu Thương
Cho tất cả những ai hằng mơ ước
Và ông Trời sẽ dựng chốn thiên đường
Trên mặt đất, nơi có niềm hạnh phúc
Cùng đắp xây – nếu em là người tình!


 If thou'lt be mine

If thou'lt be mine, the treasures of air,
Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
Whatever in Fancy's eye looks fair,
Or in Hope's sweet music sounds most sweet,
Shall be ours -- if thou wilt be mine, love!

Bright flowers shall bloom wherever we rove,
A voice divine shall talk in each stream;
The stars shall look like world of love,
And this earth be all one beautiful dream
In our eyes -- if thou wilt be mine, love!

And thoughts, whose source is hidden and high,
Like streams that come from heaven-ward hills,
Shall keep our hearts, like meads, that lie
To be bathed by those eternal rills,
Ever green, if thou wilt be mine, love!

All this and more the Spirit of Love
Can breathe o'er them who feel his spells;
That heaven, which forms his home above,
He can make on earth, wherever he dwells,
As thou'lt own, -- if thou wilt be mine, love!


TÌNH ĐÃ BAY XA 

Nỗi đau em, than ôi, giờ nhắc mãi
Sự thật kia đừng che dưới sương mờ
Con tim giá băng, thề nguyền xưa đã đổi
Tình đã xa – tình giờ đã bay xa.

Đôi mắt anh vẫn nhìn em chân thật
Nhưng nụ cười đã khác nụ cười xưa
Vòng tay anh dù ôm vào siết chặt
Nhưng đã khác rồi – tình đã bay xa.

Em như người ngủ say trong giấc mộng
Điều dối gian em chẳng muốn nhìn ra
Nhưng than ôi! Bây giờ em thất vọng
Tất cả rõ ràng – tình đã bay xa.

Hỡi những kẻ đã về nơi chín suối
Những yêu thương, hờn dỗi của ngày qua
Hãy quay về đây dỗ dành, an ủi
Và trả cho em tình đã bay xa.



Thou lovest no more

Too plain, alas, my doom is spoken 
Nor canst thou veil the sad truth o’er; 
Thy heart is changed, thy vow is broken, 
Thou lovest no more – thou lovest no more. 

Tho’ kindly still those eyes behold me, 
The smile is gone, which once they wore; 
Tho’ fondly still those arms enfold me, 
‘T is not the same – thou lovest no more. 

Too long my dream of bliss believing, 
I’ve thought thee all thou wert before; 
But now – alas! there ‘s no deceiving, 
‘T is all too plain, thou lovest no more. 

Oh, thou as soon the dead couldst waken, 
As lost affection’s life restore, 
Give peace to her that is forsaken, 
Or bring back him who loves no more.


HÃY NGỦ ĐI EM
(Dân ca Sicily) 

Thôi hãy ngủ đi em và hãy mơ
Về niềm vui không còn nữa bao giờ.
Trên môi ta muôn đời còn vị đắng
Hạnh phúc mong manh, tình không bền vững.
Thôi hãy ngủ đi em!

Ánh trăng thanh lại tỏa sáng diệu kỳ
Trên đường về lấp lánh buổi chia ly
Nhưng ánh trăng của ngày ta gặp gỡ
Trong mắt em giờ đây không về nữa.
Thôi hãy ngủ đi em!

Go, now, and dream 
(Sicilian Air) 

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – 
Moments so sweet again ne’er shalt thou number. 
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, 
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. 
Go, then, and dream, etc. 

That moon, which hung o’er your parting, so splendid, 
Often will shine again, bright as she then did – 
But, never more will the beam she saw burn 
In those happy eyes, at your meeting, return, 
Go, then, and dream, etc.



TA GẶP GỠ CHÂN TÌNH
(Dân ca Hungary)

Ta gặp gỡ ân cần rồi chia ly tình cảm
Chẳng biết điều gì trong đó ngọt ngào hơn
ánh mắt ngày gặp nhau vui như tia nắng
Nước mắt buổi chia ly lấp lánh nỗi buồn.

Ta gặp gỡ chân tình, chia tay nhau cũng thế
Vui và buồn đều chẳng chịu nhường nhau
Thần tình yêu hai con mắt như thể
Nước mắt, nụ cười hòa quyện vào nhau.

ánh bình minh của ngày đầu gặp gỡ
Đã tắt vào trong bóng tối xa bay
Đêm chia ly lại cháy bừng ngọn lửa
Chợt sáng lên như tia nắng ban ngày.

Ngày gặp gỡ hạnh phúc chẳng kéo dài
Bởi hạnh phúc lâu ngày không chịu ở
Nhưng chia ly để hy vọng ngày mai
Ta lại vui niềm vui ngày gặp gỡ.

So warmly we met
(Hungarian Air)

So warmly we met and so fondly we parted,
That wich was the sweeter even I could not tell, -
That first look of welcome her sunny eyes darted,
Or that tear of passion, which blest our farewell.

To meet was a heaven and to part thus another, -
Our joy and our sorrow seemed rivals in bliss;
Oh! Cupid’s two eyes are not like each other
In smiles and in tears than that moment to this.

The first was like day-break, new, sudden, delicious, -
The dawn of a pleasure scarce kindled up yet;
The last like the farewell of daylight, more precious,
More glowing and deep, as ‘t is nearer ists set.

Our meeting, tho’ happy, was tinged by a sorrow
To think that such happiness could not remain;
While our parting, tho’ sad, gave a hope that to-morrow
Would bring back the blest hour of meeting again.



TÌNH ĐÃ CHẾT TRONG TA
(Dân ca Sicily)

Thôi vĩnh biệt! Cho dù em vẫn đẹp
Nhưng tình yêu không trở lại bao giờ
Hồn hoang vu, lòng chân thành đã khép
Có nghĩa là tình đã chết trong ta.

Dù lời em ngọt ngào như đường mật
Đâu dễ gì quyến rũ được lòng anh
Nhưng đôi mắt vẫn nhìn anh chân thật
Biết làm sao không tin được cho đành!

Nhưng mà thôi, bây giờ, xin vĩnh biệt!
Em dù xinh nhưng chẳng của ngày xưa
Hồn hoang vu lòng chân thành đã khép
Tình ngọt ngào, tình đã chết trong ta.

Đôi mắt em như ngôi sao không đổi
Giữa trời xanh vẫn nhấp nháy gọi mời
Đôi má hồng kia dường như vẫn đợi
Chuyển màu hồng thành trắng, bạc như vôi.

Chỉ con tim em bây giờ phụ bạc
Cứ nói những lời gian dối không thôi
Tình vẫn sống ở một nơi nào khác
Nhưng trong tim, than ôi, đã chết rồi!

Nên em ạ, bây giờ, xin vĩnh biệt!
Em dù xinh nhưng chẳng của ngày xưa
Hồn hoang vu, lòng chân thành đã khép
Tình ngọt ngào giờ đã chết trong ta.

Fare thee well, thou lovely one!
(Sicilian Air)

Fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.

Thy words, what e’er their flattering spell,
Could scarce have thus deceived;
But eyes that acted truth so well
Were sure to be believed.

Then, fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.

Yet those eyes look constant still,
True as stars they keep their light;
Still those cheeks their pledge fulfil
Of blushing always bright.

‘T is only on thy changeful heart
The blame of falsehood lies;
Love lives in every other part,
But there, alas! he dies.

Then, fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.



CHỈ TÌNH YÊU 

Nếu em muốn đôi mắt say vẻ đẹp
Thì đầu tiên hãy chinh phục con tim
Đẹp không yêu, đẹp cũng bằng vô ích
Chỉ tình yêu cho nét đẹp thần tiên.

Em bây giờ như bông hoa kiêu hãnh
Nhưng sẽ ra sao nếu thiếu ánh mặt trời?
Thiếu nữ không yêu như hoa hồng thiếu nắng
Chỉ tình yêu cho ánh sáng mà thôi.

Nhìn trong gương vẻ đẹp giờ rực rỡ
Nhưng thời gian tàn phá chẳng hề thương
Vẻ đẹp kia chỉ mãi còn gìn giữ
Trong mắt tình chứ đâu phải trong gương.

Love alone

If thou wouldst have thy charms enchant our eyes,
First win our heart, for there thy empire lies:
Beauty in vain would mount a heartless throne,
Her Right Divine is given by Love alone.

What would the rose with all her pride be worth,
Were there no sun to call her brightness forth?
Maidens, unloved, like flowers in darkness thrown,
Wait but that light which comes from Love alone.

Fair as thy charms in yonder glass appear,
Trust not their bloom, they ‘ll fade from year to year:
Wouldst thou they still should shine as first they shone,
Go, fix thy mirror in Love eyes alone.


YÊU SAO BUỔI HOÀNG HÔN

 Đáng yêu sao vẻ đẹp buổi hoàng hôn
Trên biển lặng ánh mặt trời dần tắt
Khi giấc mơ xưa trỗi dậy trong hồn
Và nỗi nhớ em thì thào, khoan nhặt.

Tôi lặng buồn nhìn theo từng đợt sóng
Dội về tây chẳng vướng chút ưu phiền
Và thầm nghĩ giá mà con đường sáng
Sẽ đưa tôi về tận cuối trời Quên.

How dear to me the hour

How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise,
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light, that plays
Along the smooth ware toward the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think’t would lead to some bright isle of reast.

https://54nhathotienganh.blogspot.com/2017/01/tho-thomas-moore.html