Thứ Năm, 18 tháng 6, 2020

Thơ tình Bulat Okudzhava



ĐỪNG LANG THANGQUÁ CHÉN

Đừng lang thang, đừng quá chén 
Bên bàn của bảy biển 
Mà hãy hát lênhát lên 
Khen người phụ nữ của mình! 


Hãy nhìn vào mắt nàng 
Như vào sự cứu rỗi của mình 
Và hãy so sánhhãy so sánh 
Với bờ bến thật gần. 


Ta trần tục hơn cả người trần 
Quỉ tha ma bắt 
Những chuyện về thánh thần! 
Chỉ đơn giản 
Ta mang trên đôi cánh 
Những gì người ta mang trên tay mình. 
Chỉ đơn giản 
Cần thật tin 
Những ngọn đèn biển màu xanh 
Và khi đó một bến bờ không đợi 
Từ trong sương mù sẽ đến với anh. 

Не бродяги, не пропойцы

Не бродяги, не пропойцы,
за столом семи морей
вы пропойте, вы пропойте
славу женщине моей!

Вы в глаза ее взгляните,
как в спасение свое,
вы сравните, вы сравните
с близким берегом ее.

Мы земных земней. И вовсе
к черту сказки о богах!
Просто мы на крыльях носим
то, что носят на руках.

Просто нужно очень верить
этим синим маякам,
и тогда нежданный берег
из тумана выйдет к вам.




BÓNG TỐI


Bóng tối  đây đang trùm xuống 
Và tĩnh lặng đến tận cùng 
Thưa quí bà cao thượng 
Chẳng lẽ là – em đến với anh? 

Đ
iện  đây mù mờ 
Nước từ trần nhà rỏ xuống 
Thưa quí bà cao thượng 
Em nghĩ sao mà lại đến đây? 


Như đám cháy – em đi đến đây 
Khói mịt mù và khó thở 
Mời em hãy bước vào đây 

Sao lại đứng ngoài bục cửa?
 
Em từ đâuEm là ai thế? 
Tôi buồn cười lắm phải không 
Chỉ đơn giản là em nhầm cánh cửa 
Với đườngthành phốvà một trăm năm.

Тьмою здесь все занавешено

Тьмою здесь все занавешено
и тишина как на дне…
Ваше величество женщина,
да неужели — ко мне?

Тусклое здесь электричество,
с крыши сочится вода.
Женщина, ваше величество,
как вы решились сюда?

О, ваш приход — как пожарище.
Дымно, и трудно дышать…
Ну, заходите, пожалуйста.
Что ж на пороге стоять?

Кто вы такая? Откуда вы?
Ах, я смешной человек…
Просто вы дверь перепутали,
улицу, город и век.





THEO SÔNG NÀO

Theo sông nào con tàu ngươi bơi đi 
Đ
ến ngày cuối cùngtừ sức cuối tận? 
Trong ngày cuối mà ta sống đến 
Người ta hỏi rằngsống đ làm chi? 


Còn ta sẽ đứng trước con tàu ấy 
Đ
ầu trong lửa và linh hồn trong khói 
Tổ quốc ta – ngôi nhà cuối của ta 
Lầm lỗi của người – ta xin nhận lấy. 


Giữa rạ và hoachiến tranh và lệ 
Ta mang theo mình lầm lỗi của ngươi 
Có thể đời ta đã rất buồn cười 
Nhưng cuộc đời ta cần cho ai đó.

По какой реке твой корабль плывет

По какой реке твой корабль плывет
до последних дней из последних сил?
Когда главный час мою жизнь прервет,
вы же спросите: для чего я жил?

Буду я стоять перед тем судом -
голова в огне, а душа в дыму...
Моя родина - мой последний дом,
все грехи твои на себя приму.

Средь стерни и роз, среди войн и слез
все твои грехи на себе я нес.
Может, жизнь моя и была смешна,
но кому-нибудь и она нужна.
    


KHÔNG BAO GIỜ TRỘN LẪN


Mùa đông dài và mùa hè không bao giờ trộn lẫn
Thói quen của chúng khác nhau và dáng vẻ khác xa
Không ngẫu nhiên trên đời có hai con đường – con đường này và kia
Con đường kia làm mỏi châncon đường này làm hồn say đắm.


Người phụ nữ này mặc áo hồng đứng trong khung cửa sổ
Nói rằng không thể nào không khóc khi trong cảnh biệt ly
Bởi vì trước mắt nàng có hai con đường – con đường này và kia
Con đường này nghiêm túccòn đường kia đẹp nhưng uổng phí.


Không có câu trả lời đúng hơn – dù tiêu tandù chết
Và dù có đi dẫn ta về đâu những niềm mê đắm của ta
Thì phía trước vẫn có hai con đường – con đường này và kia
Mà nếu thiếu chúng thì cũng giống như thiếu bầu trời và mặt đất.

 Не сольются никогда 

 Не сольются никогда зимы долгие и лета:
у них разные привычки и совсем несхожий вид.
Не случайны на земле две дороги - та и эта,
та натруживает ноги, эта душу бередит.

Эта женщина в окне в платье розового цвета
утверждает, что в разлуке невозможно жить без слез,
потому что перед ней две дороги - та и эта,
та прекрасна, но напрасна, эта, видимо, всерьез.

Хоть разбейся, хоть умри - не найти верней ответа,
и куда бы наши страсти нас с тобой не завели,
неизменно впереди две дороги - та и эта,
без которых невозможно, как без неба и земли.



TÔI CHƯA BAO GIỜ BAY BỔNG


Tôi chưa bao giờ bay bổngchưa bay bổng
Trong những đám mây mà tôi không bay bổng
Và tôi chưa bao giờ nhìnchưa bao giờ nhìn
Những thành phố mà tôi chưa ngắm nhìn.
Tôi chưa bao giờ nặnchưa bao giờ nặn
Những chiếc bình mà chưa hề nặn chúng
Tôi chưa bao giờ thươngchưa bao giờ thương
Những người phụ nữ mà tôi không thương
Vậy thì có điều gì tôi dám?
Và điều chi tôi có thể làm?
Chẳng lẽ chỉ điều tôi không thể làm?
Và chẳng lẽ tôi sẽ không chạy đến
Ngôi nhà mà tôi không chạy đến chăng?
Và chẳng lẽ là tôi không yêu thương
Những người phụ nữ tôi không thương mến?
Và chẳng lẽ là tôi không chặt đứt
Cái nút thắt mà tôi không chặt đứt
Cái nút thắt mà tôi không mở được
Trong lời mà tôi không nói ra
Trong bài ca mà tôi không viết
Trong công việc mà tôi không làm
Trong viên đạn mà tôi không đáng được?... 

Я никогда не витал, не витал...

Я никогда не витал, не витал
в облаках, в которых я не витал,
и никогда не видал, не видал
Городов, которых я не видал.
Я никогда не лепил, не лепил
кувшин, который я не лепил,
я никогда не любил, не любил
женщин, которых я не любил...
Так что же я смею?
                И что я могу?
Неужто лишь то, чего не могу?
И неужели я не добегу
До дома, к которому я не бегу?
И неужели не полюблю
Женщин, которых не полюблю?
И неужели не разрублю
узел, который не разрублю,
узел, который не развяжу
в слове, которого я не скажу,
в песне, которую я не сложу,
в деле, которому не послужу,
в пуле, которую не заслужу?..