Thứ Tư, 23 tháng 11, 2016

Thơ tình Sergei Esenin

Sergei Esenin


ĐÊM TRĂNG

Đêm trăng sáng thế này tôi chẳng thể! 
Biết làm sao ngủ được dưới trăng này 
Tôi hình như vẫn đang còn gìn giữ 
Ở trong lòng tuổi trẻ đã vụt bay. 

Người bạn gái của một thời xa vắng 
Trò chơi này em chớ gọi yêu thương 
Thà cứ để ánh trăng này yên lặng 
Đến cùng anh trăng rọi xuống đầu giường. 

Vẻ bạo dạn nhường này thôi cứ để 
Ánh trăng thanh vẽ những nét ngoằn ngoèo 
Bởi chia tay bây giờ em chẳng thể 
Như ngày xưa em đã chẳng biết yêu. 

Trong cuộc đời yêu chỉ một lần thôi 
Và bởi thế em thành người xa lạ 
Những cây gia cứ vô ích gọi mời 
Dìm trong tuyết những đôi chân nghiêng ngả. 

Anh cũng biết mà lòng em cũng biết 
Rằng giờ đây chỉ còn ánh hồi quang 
Trên cành cây giờ chẳng còn hoa đẹp 
Trên cành cây chỉ còn tuyết và sương. 

Rằng từ lâu chúng mình đã chia tay 
Anh và em đều đã yêu người khác 
Nên chẳng băn khoăn, phiền muộn lúc này 
Chơi lại trò chơi tình yêu không đắt. 

Nhưng mà thôi hãy ôm nhau ve vuốt 
Trong lửa tình hừng hực của nụ hôn 
Cho anh nhớ mãi người yêu thưở trước 
Và con tim này mơ mãi mùa xuân.


Какая ночь

Какая ночь! Я не могу. 
Не спится мне. Такая лунность. 
Еще как будто берегу 
В душе утраченную юность. 

Подруга охладевших лет, 
Не называй игру любовью, 
Пусть лучше этот лунный свет 
Ко мне струится к изголовью. 

Пусть искаженные черты 
Он обрисовывает смело, - 
Ведь разлюбить не сможешь ты, 
Как полюбить ты не сумела. 

Любить лишь можно только раз. 
Вот оттого ты мне чужая, 
Что липы тщетно манят нас, 
В сугробы ноги погружая. 

Ведь знаю я и знаешь ты, 
Что в этот отсвет лунный, синий 
На этих липах не цветы - 
На этих липах снег да иней. 

Что отлюбили мы давно, 
Ты не меня, а я - другую, 
И нам обоим все равно 
Играть в любовь недорогую. 

Но все ж ласкай и обнимай 
В лукавой страсти поцелуя, 
Пусть сердцу вечно снится май 
И та, что навсегда люблю я.


EM GIẢN DỊ NHƯ LÀ TẤT CẢ 

Em giản dị như là tất cả 
Như trăm nghìn người con gái nước Nga 
Em thấu hiểu ánh bình minh đơn lẻ 
Và nhận ra cơn giá lạnh mùa thu. 

Thật buồn cười anh đem lòng thương mến 
Thật dại khờ đem ý nghĩ tơ vương 
Gương mặt em nghiêm khắc và thánh thiện 
Như ảnh Thánh treo ở chốn nguyện đường. 

Anh đã từng phớt lờ bao ảnh ấy 
Tiếng hò reo, thô bạo vẫn tôn thờ 
Nhưng bây giờ bỗng nhiên lời trỗi dậy 
Thật dịu dàng, đằm thắm những vần thơ. 

Anh chẳng muốn bay tận chốn mây mù 
Lên đến đó cần quá nhiều thân thể. 
Sao mà tên của em ngân vang thế 
Tựa hồ như cơn gió lạnh mùa thu? 

Anh không nghèo, không bé dại, đáng thương 
Và biết nghe những tấm lòng nhiệt huyết 
Từ ngày nhỏ đã biết làm cho thích 
Những ngựa cái già ở chốn thảo nguyên. 

Chính vì thế mà anh chẳng giữ mình 
Để cho em, cho người này, người khác 
Vật bảo đảm cho niềm vui hạnh phúc 
Là trái tim cuồng thi sĩ của anh. 

Chính vì thế mà anh buồn bã 
Lác mắt nhìn như chiếc lá rơi ra… 
Em giản dị như là tất cả 
Như trăm nghìn người con gái nước Nga. 
1923

Ты такая ж простая, как все

Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.
Знаешь ты одинокий рассвет,
Знаешь холод осени синий.

По-смешному я сердцем влип,
Я по-глупому мысли занял.
Твой иконный и строгий лик
По часовням висел в рязанях.

Я на эти иконы плевал,
Чтил я грубость и крик в повесе,
А теперь вдруг растут слова
Самых нежных и кротких песен.

Не хочу я лететь в зенит,
Слишком многое телу надо.
Что ж так имя твое звенит,
Словно августовская прохлада?

Я не нищий, ни жалок, ни мал
И умею расслышать за пылом:
С детства нравиться я понимал
Кобелям да степным кобылам.

Потому и себя не сберег
Для тебя, для нее и для этой.
Невеселого счастья залог —
Сумасшедшее сердце поэта.

Потому и грущу, осев,
Словно в листья, в глаза косые…
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.

1923


NHỮNG BÔNG HOA

Những bông hoa bảo tôi rằng: vĩnh biệt 
Những nụ hoa cúi xuống giọng đau buồn 
Rằng mãi mãi tôi không còn được biết 
Mặt hoa hồng và gương mặt quê hương. 

Nhưng em ạ, dù sao thì anh đã 
Thấy mặt đất này và đã thấy em 
Nên giờ đây trước phận mình nghiệt ngã 
Anh vui lòng nhận cái chết dịu êm. 

Và bởi vì anh đã từng hiểu được 
Đã đi qua cuộc sống với nụ cười 
Anh vẫn nói rằng trong từng khoảnh khắc 
Mọi thứ trên đời đều lặp lại thôi. 

Đến một ngày rồi sẽ có một người 
Chẳng xua đi nỗi đau người đi trước 
Và người đó sẽ viết cho em tôi 
Những bài ca đẹp hơn điều mong ước. 

Rồi em yêu sẽ ngồi với người tình 
Cùng lắng nghe bài ca trong đêm tối 
Và biết đâu em sẽ nhớ về anh 
Như bông hoa không bao giờ lặp lại.



Цветы мне говорят - прощай

Цветы мне говорят - прощай, 
Головками склоняясь ниже, 
Что я навеки не увижу 
Ее лицо и отчий край. 

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж! 
Я видел их и видел землю, 
И эту гробовую дрожь 
Как ласку новую приемлю. 

И потому, что я постиг 
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, - 
Я говорю на каждый миг, 
Что все на свете повторимо. 

Не все ль равно - придет другой, 
Печаль ушедшего не сгложет, 
Оставленной и дорогой 
Пришедший лучше песню сложит. 

И, песне внемля в тишине, 
Любимая с другим любимым, 
Быть может, вспомнит обо мне 
Как о цветке неповторимом.


RA KHỎI GIẤC MƠ

Đừng thơ thẩn, đừng giẫm nhàu bụi thắm 
Vết thiên nga không đi kiếm nữa rồi. 
Với mái tóc của em vàng rộm 
Đến muôn đời ra khỏi giấc mơ tôi. 

Với nước da của em màu dâu chín 
Em dịu dàng, em xinh đẹp ngày xa 
Em đã từng như hoàng hôn chiều tím 
Như tuyết trắng trong, như ánh sáng chói loà. 

Đôi mắt em giờ khô như hạt mạch 
Tên mỏng manh tan tác tựa âm thanh 
Nhưng còn lại trong nếp khăn nhàu nát 
Hương mật ong từ những cánh tay lành. 

Giờ tĩnh mịch, khi bình minh trên mái 
Như chú mèo đang rửa mặt bằng chân 
Anh nghe những lời ngọt ngào êm ái 
Hát về em của ong gió, thuỷ thần. 

Ngọn gió xanh bên tai anh thủ thỉ 
Rằng em đã là mơ ước, bài ca 
Xin đặt đôi môi lên điều huyền bí: 
Bờ vai và dáng hình ai đã nghĩ ra. 

Đừng thơ thẩn, đừng giẫm nhàu bụi thắm 
Vết thiên nga không đi kiếm nữa rồi. 
Với mái tóc của em vàng rộm 
Đến muôn đời ra khỏi giấc mơ tôi.



Не бродить, не мять в кустах багряных 

Не бродить, не мять в кустах багряных 
Лебеды и не искать следа. 
Со снопом волос твоих овсяных 
Отоснилась ты мне навсегда. 

С алым соком ягоды на коже, 
Нежная, красивая, была 
На закат ты розовый похожа 
И, как снег, лучиста и светла. 

Зерна глаз твоих осыпались, завяли, 
Имя тонкое растаяло, как звук, 
Но остался в складках смятой шали 
Запах меда от невинных рук. 

В тихий час, когда заря на крыше, 
Как котенок, моет лапкой рот, 
Говор кроткий о тебе я слышу 
Водяных поющих с ветром сот. 

Пусть порой мне шепчет синий вечер, 
Что была ты песня и мечта, 
Все ж, кто выдумал твой гибкий стан и плечи - 
К светлой тайне приложил уста. 

Не бродить, не мять в кустах багряных 
Лебеды и не искать следа. 
Со снопом волос твоих овсяных 
Отоснилась ты мне навсегда.


HÃY HÁT LÊN

Hãy hát lên. Trên cây đàn nguyền rủa 
Những ngón tay lượn múa nửa vòng cung 
Trong cơn say này dường như nghẹn thở 
Bạn thân yêu ơi, người bạn cuối cùng. 

Đừng nhìn sang đôi bàn tay ngà ngọc 
Và bờ vai, suối tóc mượt như tơ 
Tôi đi kiếm ở đây niềm hạnh phúc 
Lại tìm ra cái chết, thật không ngờ! 

Tôi đâu biết tình yêu – mầm bệnh hoạn 
Đâu biết rằng tình yêu – bệnh kinh niên 
Tình đến gần nheo mắt nhìn du đãng 
Tôi trở thành kẻ mất trí, cuồng điên. 

Hãy hát lên. Gợi cho lòng tôi khóc 
Buổi ban đầu tha thiết những ngày qua 
Thôi giờ để người ta hôn kẻ khác 
Người ta xinh sao lòng dạ xấu xa. 

Khoan hãy gượm. Tôi ơi đừng nguyền rủa 
Hãy bình tâm. Xin chớ quở trách người 
Hãy để cho tôi hát về mình nhé 
Dưới dây trầm tôi hát khúc bi ai. 

Tuổi thanh xuân vẫn tuôn chảy không ngừng 
Chất trong tim những mối tình mãnh liệt 
Biết bao nhiêu cô gái tôi đã nâng 
Bao phụ nữ trong góc phòng đã riết. 

Có ở đời một sự thật đắng cay 
Tôi đã nhìn bằng con mắt thơ dại: 
Xin xếp hàng lần lượt những đời trai 
Mang sức lực của mình dâng cho gái. 

Thì cớ gì tôi lại phải ghen tuông 
Thì tại sao phải làm tôi đau đớn 
Cuộc đời ta – những là chiếu với giường 
Cuộc đời ta – nụ hôn vào vực thẳm. 

Hãy hát lên những lời ca đau khổ 
Thương những bàn tay bất hạnh đời ta 
Chỉ sau khi nói những lời nguyền rủa... 
Bạn thân yêu, tôi không chết bao giờ*.
_________________

* Trong cuộc đời của Esenin có rất nhiều người phụ nữ. Esenin không nói cụ thể như Puskin khi nhà thơ gọi Natalia Goncharova là mối tình thứ 113 của mình mà chỉ nói chung chung kiểu như: "Biết bao nhiêu cô gái tôi đã nâng/ Bao phụ nữ trong góc phòng đã riết..." hoặc "Tôi hạnh phúc đã hôn nhiều phụ nữ...", "Tôi đã trở thành một gã Đông-Gioăng...".  Gần đây, một nhà thơ rất nổi tiếng của Việt Nam, trả lời phỏng vấn trên một tờ báo đã khẳng định rằng: "Esenin yêu không dưới 1000 (một nghìn) người phụ nữ. Là người đã đọc toàn bộ sáng tác của Esenin (thơ, trường ca, truyện, thư từ...), đã dịch trên 200 bài thơ và trường ca, đã dịch quyển "Sergei Esenin" của Yuri Prokushev – người cả đời chuyên nghiên cứu về Esenin, và đã đọc hàng trăm bài viết về Esenin nhưng tôi cũng không biết được số liệu cụ thể như vậy. Dù sao, dù Esenin có yêu "không dưới 1000 phụ nữ" hoặc yêu chỉ 999 người, thì ta vẫn biết rằng chàng thi sĩ đẹp trai này đã từng yêu rất nhiều. Người phụ nữ trong bài thơ này là Isadora Duncan – nữ nghệ sĩ múa, biên đạo, nhà cải cách ba lê Hoa Kỳ. Duncan là một phụ nữ nổi tiếng thế giới, một thời là vợ của nhà thơ. Hôn nhân giữa Esenin và Duncan là một mẫu mực của những cuộc tình không biên giới. Duncan ngoài tiếng mẹ đẻ (tiếng Mỹ) còn nói thạo tiếng Pháp, tiếng Đức nhưng chỉ biết một vài câu tiếng Nga thông dụng. Còn Esenin, ngoài tiếng mẹ đẻ (tiếng Nga), không biết một ngoại ngữ nào nhưng hai người vẫn hoàn toàn hiểu nhau. Họ từng đi du lịch khắp châu Âu và Bắc Mỹ cả năm trời. Và những cái chết bí ẩn của họ cũng khiến cho người đời không thể không suy nghĩ. Esenin tự tử tháng 12 năm 1925 ở Leningrad (nước Nga), theo giả thiết chính thức, là đã thắt cổ bằng caravát còn Duncan hai năm sau chết ở nước Pháp trong một tai nạn ôtô. Chiếc khăn quàng tung bay trong gió của cô dường như có một bàn tay vô hình đem quấn vào bánh xe làm cho cô chết vì bị thắt cổ. Một cái chết đau thương nhưng cũng không kém phần lãng mạn. Câu nói cuối cùng: "Vĩnh biệt bạn bè, tôi về với vinh quang!"


Пой же, пой. На проклятой гитаре 

Пой же, пой. На проклятой гитаре 
Пальцы пляшут твои в полукруг. 
Захлебнуться бы в этом угаре, 
Мой последний, единственный друг. 

Не гляди на ее запястья 
И с плечей ее льющийся шелк. 
Я искал в этой женщине счастья, 
А нечаянно гибель нашел. 

Я не знал, что любовь - зараза, 
Я не знал, что любовь - чума. 
Подошла и прищуренным глазом 
Хулигана свела с ума. 

Пой, мой друг.  Навевай мне снова 
Нашу прежнюю буйную рань. 
Пусть целует она другова, 
Молодая красивая дрянь. 

Ах постой.  Я ее не ругаю. 
Ах, постой.  Я ее не кляну. 
Дай тебе про себя я сыграю 
Под басовую эту струну. 

Льется дней моих розовый купол. 
В сердце снов золотых сума. 
Много девушек я перещупал, 
Много женщин в углах прижимал. 

Да! есть горькая правда земли, 
Подсмотрел я ребяческим оком: 
Лижут в очередь кобели 
Истекающую суку соком. 

Так чего ж мне ее ревновать. 
Так чего ж мне болеть такому. 
Наша жизнь - простыня да кровать. 
Наша жизнь - поцелуй да в омут. 

Пой же, пой! В роковом размахе 
Этих рук роковая беда. 
Только знаешь, пошли их ... 
Не умру я, мой друг, никогда.


VIDEO

BẰNG TIẾNG BA TƯ 

Ngày hôm nay tôi hỏi người đổi tiền
Thường đổi một rúp lấy nửa tooman
Biết nói sao cùng Laly yêu quí 
Bằng tiếng Ba Tư lời “anh yêu em”? 

Có điều gì như thế muốn hỏi xem 
Nhẹ hơn gió, êm hơn nước hồ Van* 
Biết nói sao cùng Laly yêu quí 
Lời ngọt ngào và âu yếm “nụ hôn”? 

Và hỏi thêm có điều gì như thế 
Khi rụt rè trong sâu thẳm con tim 
Biết nói sao cùng Laly yêu quí 
Lời thân thương, trìu mến “em của anh”? 

Người đổi tiền trả lời tôi ngắn gọn: 
Ô, tình yêu không ai nói bằng lời 
Yêu là khi ta thở dài thầm kín 
Đôi mắt nhìn như châu ngọc đầy vơi. 

Tên gọi nụ hôn cũng không hề có 
Nụ hôn không như dòng chữ chết rồi 
Mà nụ hôn thoảng mùi hoa hồng đỏ 
Những cánh hoa tan chảy ở trên môi. 

Và tình yêu chẳng cần ai bảo vệ 
Với tình yêu ta biết mọi vui buồn 
“Em của anh”- chỉ bàn tay có thể 
Gỡ tấm khăn choàng che mặt màu đen**. 
1924. 
_________________ 
*Van – hồ nước mặn không có dòng chảy nằm trên độ cao 1720m ở phía đông Thổ Nhĩ Kỳ (xưa là vương quốc Ba Tư). 
**Khăn che mạng của phụ nữ Hồi giáo.

video

Я спросил сегодня у менялы

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.



THƯ GỬI MẸ

Mẹ của con giờ đây còn mạnh khoẻ? 
Mẹ kính yêu, cho con gửi lời chào 
Xin hãy để trên ngôi nhà của mẹ 
Toả ánh chiều trong nỗi nhớ nôn nao. 

Con nghe rằng mẹ giấu điều lo lắng 
Mẹ hay buồn, hay lo nghĩ về con 
Mẹ hay bước ra ngoài con đường vắng 
Trong chiếc áo len lạc mốt, cũ sờn. 

Rằng mỗi khi qua làn khói lam chiều 
Mẹ nhìn thấy chỉ một điều khủng khiếp 
Có vẻ như trong một vụ đánh nhau 
Có ai đấy đâm con bằng dao thép. 

Chẳng sao đâu! Xin mẹ hãy yên lòng 
Đấy tất cả chỉ là cơn mộng mị 
Con đâu có còn đến nỗi lông bông 
Để chết đi khi chẳng nhìn thấy mẹ. 

Con bây giờ vẫn như thế, dễ thương 
Chỉ ao ước một điều rất đơn giản 
Sao cho thật mau thoát khỏi nỗi buồn 
Để trở về ngôi nhà ta thấp vắng. 

Con sẽ về khi hoa nở trên cành 
Mang hơi thở mùa xuân quanh vườn tược 
Chỉ có điều mẹ trong ánh bình minh 
Đừng thức con như tám năm về trước. 

Đừng thức dậy những giấc mơ đã tắt 
Đừng khơi lên mộng ước đã không thành 
Con là kẻ sớm chịu nhiều mất mát 
Nếm trải nhiều mệt nhọc giữa ngày xanh. 

Và đừng dạy con cầu nguyện. Không cần! 
Thời ấu thơ chẳng quay về lần nữa. 
Chỉ mẹ là niềm vui, niềm an ủi của con 
Chỉ mẹ – đối với con là ánh hồng khôn tả. 

Mẹ hãy quên đi những điều phiền muộn 
Mẹ đừng buồn, đừng lo lắng về con 
Đừng hay bước ra ngoài con đường vắng 
Trong chiếc áo len lạc mốt, cũ sờn.



Письмо к матери 

Ты жива еще, моя старушка? 
Жив и я. Привет тебе, привет! 
Пусть струится над твоей избушкой 
Тот вечерний несказанный свет. 

Пишут мне, что ты, тая тревогу, 
Загрустила шибко обо мне, 
Что ты часто ходишь на дорогу 
В старомодном ветхом шушуне. 

И тебе в вечернем синем мраке 
Часто видится одно и то ж: 
Будто кто-то мне в кабацкой драке 
Саданул под сердце финский нож. 

Ничего, родная!  Успокойся. 
Это только тягостная бредь. 
Не такой уж горький я пропойца, 
Чтоб, тебя не видя, умереть. 

Я по-прежнему такой же нежный 
И мечтаю только лишь о том, 
Чтоб скорее от тоски мятежной 
Воротиться в низенький наш дом. 

Я вернусь, когда раскинет ветви 
По-весеннему наш белый сад. 
Только ты меня уж на рассвете 
Не буди, как восемь лет назад. 

Не буди того, что отмечталось, 
Не волнуй того, что не сбылось, - 
Слишком раннюю утрату и усталость 
Испытать мне в жизни привелось. 

И молиться не учи меня.  Не надо! 
К старому возврата больше нет. 
Ты одна мне помощь и отрада, 
Ты одна мне несказанный свет. 

Так забудь же про свою тревогу, 
Не грусти так шибко обо мне. 
Не ходи так часто на дорогу 
В старомодном ветхом шушуне.


Xem thêm:




Thứ Ba, 22 tháng 11, 2016

Thơ tình William Butler Yeats



KHI EM ĐÃ GIÀ

Khi em đã già, mái tóc điểm bạc
Một mình em bên bếp lửa, cúi đầu
Em mở cuốn sách này, hãy đọc thật lâu
Có bóng xưa toả ra từ ánh mắt.

Biết bao kẻ yêu vẻ vui tươi phút chốc
Yêu vẻ đẹp của em, giả dối hoặc chân thành
Nhưng chỉ một người yêu tâm hồn hành hương của em
Và yêu nét buồn đổi thay trên gương mặt.

Em cúi xuống, giọng thì thào, khoan nhặt
Đượm vẻ buồn sao tình vội qua mau
Tình vút bay lên tận đỉnh núi cao
Giữa đám đông các vì sao giấu mặt.
______

Đây là bài thơ viết về người yêu, ngưòi đẹp, nữ nghệ sĩ Maud Gonne. Bài thơ mang sự ảnh hưởng rất chi tiết một bài sonnet nổi tiếng của Pierre de Ronsard (1524-1585) "Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle…"(Khi mà em đã về gặp tuổi già…)


When You Are Old

WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



NỖI BUỒN CỦA TÌNH YÊU


Dưới mái hiên chim sẻ kêu ríu rít

ánh trăng thanh và cả dải ngân hà
Và tiếng lá đang hoà âm xào xạc
át tiếng khóc than nhân thế mờ xa.

Nàng thiếu nữ bờ môi hồng ảm đạm

Tựa hồ như đau đớn cả trần gian
Nàng giống như Odyssey bi thảm
Như vua Priam trước cái chết hiên ngang.

Và trỗi dậy, tiếng chim kêu ríu rít

Và giữa bầu trời buồn bã ánh trăng
Và tất cả tiếng lá cây xào xạc
Hòa nhập vào tiếng khóc của trần gian.

The sorrow of love 


The brawling of a sparrow in the eaves, 

The brilliant moon and all the milky sky, 
And all that famous harmony of leaves, 
Had blotted out man's image and his cry. 

A girl arose that had red mournful lips 

And seemed the greatness of the world in tears, 
Doomed like Odysseus and the labouring ships 
And proud as Priam murdered with his peers; 

Arose, and on the instant clamorous eaves, 

A climbing moon upon an empty sky, 
And all that lamentation of the leaves, 
Could but compose man's image and his cry


ĐI VÀO BUỔI HOÀNG HÔN


Nào, con tim, hãy quên hết xiềng gông

Hãy xua đi ý nghĩ về phải, trái
Hãy cười lên trong hoàng hôn tê tái
Hít thở vào giọt sương buổi bình minh.

Mẹ của em Eire mãi mãi trẻ trung

Sương vẫn trong và hoàng hôn tê tái
Dù hy vọng đổ vào trong lửa cháy
Của tình yêu bị vu khống chết dần.

Nào con tim, hãy đến ngọn đồi con

Nơi bí ẩn muôn đời tình huynh đệ
Nơi mặt trời, mặt trăng và cây dẻ
Ta nhận về ý chí của dòng sông.

Và Chúa Trời sẽ đứng đấy một mình

Và cuộc đời, thời gian còn bay mãi
Và tình yêu không dịu êm bằng hoàng hôn tê tái
Và hy vọng không quí bằng sương buổi bình minh.


Into the twilight 

Out-worn heart, in a time out-worn, 

Come clear of the nets of wrong and right; 
Laugh, heart, again in the grey twilight, 
Sigh, heart, again in the dew of the morn. 

Your mother Eire is always young, 

Dew ever shining and twilight grey; 
Though hope fall from you and love decay, 
Burning in fires of a slanderous tongue. 

Come, heart, where hill is heaped upon hill: 

For there the mystical brotherhood 
Of sun and moon and hollow and wood 
And river and stream work out their will; 

And God stands winding His lonely horn, 

And time and the world are ever in flight; 
And love is less kind than the grey twilight, 
And hope is less dear than the dew of the morn.


GIỮA RỪNG CÂY DƯƠNG LIỄU

Tôi và em gặp nhau giữa rừng cây dương liễu
Bàn chân của em nhẹ nhàng rảo bước giữa rừng dương
Hãy yêu em - nàng bảo tôi - như những chiếc lá trên cành
Nhưng tôi dại dột, trẻ con, với nàng tôi không chịu.

Trên bãi đất nhỏ bờ sông - nàng đứng bên tôi
Bàn tay nàng nhẹ nhàng đặt trên vai tôi như là chiếc lá
Hãy yêu em - nàng bảo tôi - như đập nước yêu cây cỏ
Nhưng tôi trẻ con, dại dột... để bây giờ nước mắt đầy vơi.

Down by the salley gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


BÀI CA PHỤ NỮ II

Người đàn ông nào đến
Nằm ở dưới chân ta
Thì phận ta đàn bà
Ta làm cho thỏa mãn.
Những bông hoa ngát hương
Ta rắc đầy trên giường
Xin Chúa Trời độ lượng.

Tình yêu người khao khát
Làm mê hoặc tâm hồn
Tình chỉ yêu thể xác
Chứ tình không yêu hồn.
Tình trong tình hai mặt
Nhưng bản chất một phương
Xin Chúa Trời độ lượng.

Tâm hồn cần phải học
Tình yêu ngự trong lòng
Tình yêu theo thói thường
Cao thượng và thú vật
Nhìn ngắm hay ve vuốt
Đâu hạnh phúc nhiều hơn?
Xin Chúa Trời độ lượng.

The lady's second song

What sort of man is coming
To lie between your feet?
What matter, we are but women.
Wash; make your body sweet;
I have cupboards of dried fragrance.
I can strew the sheet.
The Lord have mercy upon us.

He shall love my soul as though
Body were not at all,
He shall love your body
Untroubled by the soul,
Love cram love's two divisions
Yet keep his substance whole.
The Lord have mercy upon us.

Soul must learn a love that is
proper to my breast,
Limbs a Love in common
With every noble beast.
If soul may look and body touch,
Which is the more blest?
The Lord have mercy upon us.



BÀI CA PHỤ NỮ III

Khi em với người gặp gỡ chân tình
Khi chàng hân hoan dưới bàn chân em
Với hồn mình em nhớ đừng phụ bạc
Đừng nghĩ rằng chàng chỉ cần thể xác
Người phụ nữ khi yêu sẽ biết rằng
Thân xác so cùng cái ác tồi hơn
Tình phân chia đều đặn trong danh dự
Không kém, không hơn cùng chung phận số
Để cho nụ hôn êm ái của tình
Không phải như lời con rắn nỉ non
Hãy đưa bàn tay sờ lên thể xác
Và thiên thần chốn thiên đàng thổn thức.

The lady's third song

When you and my true lover meet
And he plays tunes between your feet.
Speak no evil of the soul,
Nor think that body is the whole,
For I that am his daylight lady
Know worse evil of the body;
But in honour split his love
Till either neither have enough,
That I may hear if we should kiss
A contrapuntal serpent hiss,
You, should hand explore a thigh,
All the labouring heavens sigh.



ẤN ĐỘ DÀNH CHO TÌNH YÊU

Một hòn đảo mơ màng dưới bình minh
Những cành cây êm đềm trong tĩnh lặng
Chim công múa trên bãi cỏ mịn màng
Chú vẹt đung đưa nhảy nhót trên cành
Ngó chằm chặp bóng mình trong nước biển.

ở nơi này con tàu ta cập bến
Và ta lang thang tay nắm trong tay
Môi kề môi trong êm ái thì thào
Trên cỏ hoa và trên bờ cát trắng
Rằng cõi muộn phiền ở chốn xa xôi.

Ta bên nhau, xa cách với cuộc đời
Ta giấu mình trong cỏ hoa êm ả
Tình cháy lên bằng ngôi sao ấn Độ
Ngôi sao băng như lửa của con tim
Như sóng vỗ bờ, như cánh của chim.

Bồ câu trắng vờn bay trong rừng rậm
Một trăm ngày thở than và ai oán:
Khi ta chết đi bóng ta vẫn nơi này
Khi những con đường của chim đứt quãng
Bóng vẫn mơ màng trên sóng nước, trên mây.

The Indian to his love

The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.

Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:

How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.



CON TIM PHỤ NỮ

Căn phòng nhỏ có để làm gì đâu
Và nguyện cầu, nghỉ ngơi trong tĩnh lặng
Chàng dẫn tôi đi về miền u ám
Chúng tôi nằm ngực sát ngực bên nhau.

Tôi đâu có cần gì mẹ lo âu
Ngôi nhà đây, nơi này tôi sưởi ấm
Bóng đen của mái tóc tôi dày rậm
Giấu hai người khỏi những nỗi buồn đau.

Giấu trong mái tóc và đôi mắt khát khao
Tôi chẳng cần cuộc đời hay cái chết
Con tim chàng và tim tôi hoà nhập
Chúng tôi hít vào hơi thở của nhau.

The heart of the woman

O what to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest;
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.

O what to me my mother's care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.

O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.


NGƯỜI YÊU KỂ VỀ BÔNG HỒNG NỞ TRONG TIM

Tất cả những gì buồn bã trên đời: nghèo nàn, già cũ

Tiếng kẽo kẹt bánh xe, tiếng trẻ khóc bên đường
Vẻ mệt mỏi của thợ cày, tia nước lạnh mùa đông
Làm sai hình ảnh của em, bông hồng trong tim anh đang nở.

Thật đã lắm nỗi buồn, anh muốn xây lại nó

Trên ngọn đồi cô đơn sẽ trải một màu xanh
Để Đất và Trời sẽ biến thành một cái tráp vàng
Đựng giấc mơ về em, bông hồng trong tim anh đang nở.

The lover tells of the rose in his heart 


ALL things uncomely and broken, all things worn out and old, 

The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart, 
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould, 
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart. 

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told; 

I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart, 
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold 
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.